stringtranslate.com

Выгодный случай

Благоприятный падеж ( сокращенно BEN , или иногда B , когда это основной аргумент ) — это грамматический падеж , используемый там, где в английском языке используется слово «для», «во благо» или «предназначено для», например: «Она открыла дверь для Том » или «Эта книга для Боба ». Благотворный падеж выражает, что референт существительного, которое оно обозначает, получает выгоду от ситуации, выраженной в предложении.

Это значение часто заложено в дательном падеже . На латыни этот тип дательного падежа называется dativus commodi .

Примером языка с благотворным падежом является баскский язык , в котором благотворный падеж заканчивается на -entzat . Другой пример — кечуа , и благоприятный падеж, оканчивающийся на кечуа, — -paq . Тангкхул-Нага (из тибето-бирманской группы языков) имеет благоприятный падежный маркер -wiʋaŋ .

В языке аймара благоприятный падеж отмечается знаком -taki , обозначающим, что референт изменяемого существительного извлекает выгоду из ситуации, выраженной глаголом, или, когда глагола нет, существительное, к которому оно присоединяется, является получателем, как в слово ниже: [1]

хучиджанакатакив.

хучи

свинья

- 1 . ПОСС

-нака

- ПЛ

-таки

- БЕН

-w(а)

- ДЕКЛ

хучи -джа -нака -таки -в(а)

свинья -1.POSS -PL -BEN -DECL

«для моих свиней»

Благотворное значение также может быть отмечено на глаголе обычным аппликативным залогом .

Автовыгодный

Автоблаготворительный случай или голос отмечает случай, когда деятели и благодетель являются одним и тем же. В рейнландском разговорном немецком языке можно встретить такие выражения, как:

Ich rauch mer en Zigarett.

(я курю сигарету для себя), где mer (для себя) необязательно.

В кёльнском языке есть обязательный автопособие, например, с глаголом bedde (молиться), когда он используется непереходно :

Hä deiht sesch Bedde

(Он молится).

Точно так же по-французски можно сказать неформальным, но вполне корректным языком:

Я закурю сигарету. Я хочу сделать паузу.

(Буквально: Я (чтобы) себе выкурить сигарету. Я (чтобы) себе сделал паузу.)

Формально эти формы совпадают с рефлексивами в этих языках.

Подобная конструкция встречается и в разговорном английском языке с местоимением, которое является возвратным по функции, но не по форме:

Я люблю немного курицы.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Колер, Мэтт (2015). Грамматика муйлака аймара: язык аймара, на котором говорят в Южном Перу . Исследования Брилла на языках коренных народов Америки. Брилл. п. 221. ИСБН 978-9-00-428380-0.