Ātma-bodha ( санскрит : आत्मबोधः) — короткий санскритский текст, приписываемый Ади Шанкаре изшколы Адвайта-Веданта индуистской философии . Текст в шестидесяти восьми стихах описывает путь к Самопознанию или осознанию Атмана . [1] [2]
Традиция Веданты утверждает, что текст был написан Шанкарой для своего ученика Сананданы, также известного как Падмапада . Атма-бодха — это пракарна грантха: литература, которая объясняет термины и терминологию, используемые в Шастрах , но не вносит никаких оригинальных мыслей. [3]
Атмабодха — это также название Упанишады, прилагаемой к Атхарваведе .
Атмабодха означает «Самопознание», самосознание или тот, кто «обладает знанием души или высшего духа». [4]
Авторство Атма-бодхи , написанной на санскрите, традиционно приписывается Ади Шанкаре , который, как полагают, жил в VIII веке н. э. По словам Исаевой, хотя подлинность этой работы и подвергается сомнению современными учеными, она не противоречит всей системе Шанкары, которую она пропагандирует. [2] Однако, в отличие от Шанкары, Атма-бодха выступает за постоянную практику и медитацию, тогда как Шанкара отвергал «деятельность» и выступал за немедленное приобретение знаний.
Оригинальный текст состоит из шестидесяти восьми стихов и описывает путь к достижению знания Атмана. Как Вивекачудамани , Атма Бодха учит, что Высшая Реальность или Брахман , основа всего, находится за пределами имени и формы, имеет природу Чистого Сознания, но может быть осознана путем следования Пути Знания, а не поклонением.
Ибо Мудрость Самости — это единственный путь к Свободе,
ведущий за пределы всех других путей.
Как приготовление пищи невозможно без огня,
так и Свобода не может быть достигнута без мудрости.— Атма-бодха 2, [5]
В тексте Атмабодхи повторяется, что Путь Знания состоит из шраваны (слушания наставлений учителя), мананы (размышления над услышанным) и нидидхьясаны (медитации на Истине с однонаправленной преданностью); вивека (философское различение) и вайрагья (отказ от всего нереального) являются основными дисциплинами, которым необходимо следовать, и что действия ( карма , пост, обеты, паломничество) [6] не могут уничтожить невежество ( авидья ) и вызвать освобождение ( мокша ) –
अविरोधितया कर्म नाविद्यां विनिवर्तयेत् |
Нэнси Нэнси Уинстон ||
«Действие не может уничтожить невежество, поскольку оно не противостоит невежеству.
Знание действительно уничтожает невежество, как свет уничтожает глубокую тьму».— Атма-бодха 3, [7]
Атма Бодха описывает мир и индивидуальную душу как истинную сущность Брахмана, Абсолютной Реальности, с природой Сат-чит-ананда, или истины-сознания-блаженства. Брахман является субстратом, на который воображением проецируются все проявленные вещи мира; всепроникающий Атман, освещающий ум и чувства, сияет в интеллекте ( Буддхи ) так же, как отражение в зеркале. [ требуется цитата ]
Йог, наделенный полным просветлением, видит
оком Знания
всю вселенную в своем собственном Я,
рассматривает все как Я и ничего более.— Атма-бодха , 47, [8]
Самостоятельный Дживанмукта, утверждается в стихах 49-51 Атмабодхи, удовлетворен своим состоянием блаженства, полученным от Атмана (души, я), свободен от ненависти к кому-либо, ищет единства, совершенствуется в мире, становится сияющим, радуется тому, что имеет, является тем, кто «сияет изнутри, как лампа, помещенная в вазу». [8] [9]
Благодаря изучению, размышлению и медитации
вы исчерпываете свои васаны, желания и открываете свое истинное Я.
Именно через свои собственные усилия вы обретаете знание Я.
И, открывая свое внутреннее Я, вы испытываете бесконечный, всепроникающий Брахман.- Атма-бодха , 66-68, [10]
Никхилананда утверждает, что ведическая недуалистическая ( адвайта ) философия Шанкары основана на божественности души, единстве бытия, Единстве Божества. [11]
Первый перевод Ātma-bodha на английский язык с санскрита, сделанный Дж. Тейлором, был опубликован в 1812 году под названием - The Knowledge of Spirit, [12] позже другой перевод, сделанный преподобным Дж. Ф. Кернсом, вместе с английским комментарием и названный - Atma Bodha Prakashika, был опубликован в мае 1876 года в выпуске The Indian Antiquary (страницы 125-133). [13] Английский перевод и комментарий 1944 года Свами Никхилананды были опубликованы в Индии в июне 1947 года Шри Рамакришна Матхом, Ченнаи . Шри Рамана Махарши перевел Ātma-bodha на тамильский язык в стихотворной форме. [14] Чинмаянанда Сарасвати также написал перевод того же. [15]