stringtranslate.com

Дословный перевод

Дословный перевод , прямой перевод или дословный перевод — это перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении. [1]

В теории перевода другой термин для буквального перевода — метафраза (в отличие от парафраза для аналогичного перевода). Его следует отличать от интерпретации (выполняемой, например, переводчиком ) .

Буквальный перевод приводит к неправильному переводу идиом , что когда-то было серьезной проблемой для машинного перевода . [2]

Переводческие исследования

Применение

Термин «дословный перевод» часто появлялся в названиях английских переводов классической Библии и других текстов XIX века. [ нужна цитата ]

Детские кроватки

Дословные переводы («шпаргалки», «пони» или «рыси») иногда готовятся для писателя, переводящего произведение, написанное на языке, которого он не знает. Например, сообщается, что Роберт Пински использовал дословный перевод при подготовке своего перевода «Ада » Данте (1994), поскольку он не знает итальянского языка. [ нужна цитата ] Точно так же Ричард Пивир работал с дословными переводами, предоставленными его женой Ларисой Волохонской, в своих переводах нескольких русских романов. [ нужна цитата ]

Поэзия в прозе

Буквальный перевод также может обозначать перевод, который передает точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между дословным переводом поэтического произведения и прозаическим переводом. Дословный перевод стихов может быть выполнен в прозе, а не в стихах, но при этом не содержать ошибок. Перевод «Божественной комедии» Чарльза Синглтона 1975 года считается прозаическим переводом. [ нужна цитата ]

Плохая практика

Термин «дословный перевод» подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок, [ нужна цитация ] , поскольку переводчик не приложил усилий (или не может передать), например, правильные идиомы или оттенки значения, но это также может быть полезным способом увидеть, как слова используются для передачи значения на исходном языке.

Примеры

Вывеска общественного туалета с ломаным английским и немецким языком, прямой перевод с французского.
Пример ломаного английского и немецкого, прямой перевод с французского

Дословный английский перевод немецкой фразы « Ich habe Hunger » будет звучать как «Я голоден», но это явно не та фраза, которая обычно используется в английском языке, хотя ее значение может быть ясным. Буквальные переводы, при которых отдельные компоненты слов или сложных слов переводятся для создания новых лексических единиц на целевом языке (процесс, также известный как «заемный перевод»), называются кальками , например, пивной сад от немецкого Biergarten .

Дословный перевод итальянского предложения « So che questo non va bene » («Я знаю, что это нехорошо») дает «Знай (я), что это не идет хорошо», в котором есть английские слова и итальянские слова . грамматика .

Машинный перевод

Ранние машинные переводы (по крайней мере, с 1962 года [2] ) были печально известны этим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. В более поздних попытках использовались общие фразы , что привело к лучшей грамматической структуре и уловлению идиом, но при этом многие слова остались в языке оригинала. Для перевода синтетических языков необходимы морфосинтаксический анализатор и синтезатор.

Лучшие системы на сегодняшний день используют комбинацию вышеперечисленных технологий и применяют алгоритмы для коррекции «естественного» звучания перевода. В конечном итоге, однако, профессиональные бюро переводов, использующие машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем корректируется профессиональным переводчиком-человеком.

Дуглас Хофштадтер привел пример неудач машинного перевода: английское предложение: «В их доме все идет парами. Есть его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее». переводится на французский язык как « Dans leur maison, tout vient en pares. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes ». Это не имеет смысла, поскольку дословный перевод обоих слов «его» а слово «hers» на французском языке звучит как « sa » в единственном числе и « ses » во множественном числе; поэтому французская версия непонятна. [3]

Пиджины

Часто иммигранты в первом поколении создают нечто вроде буквального перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. В результате получается смесь двух языков, представляющая собой что-то вроде пиджина . Многие такие смеси имеют конкретные названия, например, Spanglish или Denglisch . Например, слышно, как американские дети немецких иммигрантов используют слово «качалка» от немецкого слова Schaukelstuhl вместо «кресло-качалка». [ нужна цитата ]

Юмор переводчика

Дословный перевод идиом является источником переводческих шуток и апокрифов . В отношении неопытных переводчиков или машинных переводов часто говорилось следующее : Когда предложение «Дух бодр, но плоть немощна» (« дух бодр, плоть же немощна », намек на Марка 14:38) был переведен на русский , а затем обратно на английский, в результате получилось: «Водка хорошая, но мясо тухлое» (« водка хорошая, но мясо протухло »). Обычно считается, что это забавный апокриф, а не отсылка к реальной ошибке машинного перевода. [2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «БУКВАЛЬНОЕ | значение в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org . Архивировано из оригинала 11 ноября 2020 года . Проверено 21 сентября 2019 г.
  2. ^ abc Хатчинс, Джон (июнь 1995 г.). «"Виски был невидим", или Стойкие мифы МТ" (PDF) . MT News International (11): 17–18. Архивировано из оригинала 3 января 2021 года . Проверено 16 февраля 2022 г.{{cite journal}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  3. Хофштадтер, Дуглас (30 января 2018 г.). «Поверхность Google Translate». Атлантический океан . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года . Проверено 16 февраля 2022 г.

дальнейшее чтение