stringtranslate.com

вальдотанский диалект

Вальдотанский ( [valdotɛ̃] ; местный диалект: Valdotèn , Valdŏtèn , Valdouhtan ) — диалект арпитанского ( франко-провансальского ) , на котором говорят в долине Аоста в Италии , и который является общим языком долины Аоста. Он широко известен как патуа или патуэ . Это не официальный язык, два региональных официальных языка — французский и итальянский, хотя он официально признан .

Распространение и классификация

Валле-д'Аоста представляет собой единственный регион франко-провансальской области, где этот язык по-прежнему широко распространен как родной среди всех возрастных групп населения, [3] при этом опрос 2001 года показал, что почти 58% населения знают франко-провансальский язык. [4] Дальнейшее исследование 2003 года подтвердило статус франко-провансальского языка как основного языка для большинства населения со значительным многоязычием. [5]

Карта географического распространения франко-провансальцев, также известных как арпитанцы. Долина Аоста, написанная как Vâl d'Aoûta , находится справа.

Говорят, что в долине Аоста существует столько же форм патуа, сколько и колоколен, [6] в отношении высокого языкового разнообразия в регионе в пределах вальдотских разновидностей франко-провансальского языка. Однако их можно в целом разделить на две основные ветви: ветви Верхней долины ( французский : haute Vallée , итальянский : alta valle ) на западе и ветви Нижней долины ( французский : basse Vallée , итальянский : bassa valle ) на востоке от города Аоста . [6] Вальдотские разновидности из Верхней долины, как правило, более инновационны и имеют большее сходство с разновидностями, на которых говорят в Савойе и Вале , за пределами национальных границ; [6] в то время как разновидности из Нижней долины, как правило, более консервативны, с влиянием пьемонтского . [6]

Городской диалект Аосты ( арпитан : patoué de la Veulla , дословно «Городской патуа») часто считался «нейтральным», особенно для местных СМИ. [7]

Примеры лексики

Существует несколько диалектов вальдотена, обладающих уникальными особенностями с точки зрения фонетики и лексики.

Лингвистические исследования

Вывеска Вальдотена на начальной школе ( «L'icoula di mèinoù» , букв. означает «детская школа») в План-Фелиназ, Шарвенсод .

Вальдотен был предметом детального изучения в Региональном бюро этнологии и лингвистики (BREL) в Аосте , а также в Центре франко-провансальских исследований в Сен-Николя .

Музыка

Основными современными певцами и авторами песен в Вальдотене являются:

Традиционные вальдотанские песни на вальдотене и на французском языке составляют основу деятельности группы Trouveur valdotèn.

Поэзия

Вот подборка некоторых наиболее важных поэтов Вальдотен:

Cllier et seren lo ten apré la piôdze
Cé be soleil que Torne égueeyìno la Val
I sorton le feumélle ch'achèté su la loye
In precassèn de queut tant bien que mal[...]

—  Андре Ферре ( Сент-Винсент , 1904–1954)

Esplojon de meuseucca
Feusette de joèce
Tsarriemen de note que chorton
Su lé, iou lé clliotse dzalaouse
Le vardon a catson [...]

-  Пальмира Арбани-Фаркос ( Дуэс , 1900 - Аоста , 1980)

De nët euna leumiére
I berdzè l'at paru
Un andze vin leur dëre:
"Lo Saveur l'est neissu:
un pouro baou l'est son palatse
et sat pei de fen en traver
compouson lo deur matelatse
De ci gran Rei de l' Univer
et din la rigueur de l'iver
de do trei Lindzo; L'est qeuveur

—  Пасторала , Жан-Батист Селонь ( Сен-Николя , 1826 — Сен-Пьер , 1910)

Y son vignà de bon matèn <
a désèi lo for
Adeline e Dzeusepèn
son lé prumi dou tor.
Pôrton lo bôch de biôla
é eun grou sac pesàn,
lo vouidon su la tôla
pé Fare lo bon pan

—  Сезарин Бинель ( Шампдепра , 1897–1956)

Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba,
Dé géragnon coleur lilà.
Dz'é vu su 'na viéille fenétra, flourì i Soleil
Dé géragnon blan comme la nèi.
В доме есть терраса на вилле
Dé Géragnon coleur fouà.
Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon,
Vo-éte la Garniteura de totte le meison.
Vo no portade lo sourire di bon Djeu
Afen de no rendre tcheu moén Malereu

-  Анаис Ронк-Дезаймоне (Арпюй, 1890 - Аоста , 1955)

Ссылки

  1. ^ Лингвистический Sondage de la Fondation Émile Chanoux
  2. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze лингвистической истории, итальянский парламент
  3. ^ Сайт du Centre d'études francoprovençales: «Au temps de Willien: les Ferments de langue». Архивировано 27 июня 2022 года в Wayback Machine .
  4. ^ Руле, Стефания (2003). Яннаккаро, Габриэле; Делл'Акуила, Витторио; Андрионе, Этьен (ред.). «Социолингвистическая интерпретация просодических явлений: le cas de Cogne (Vallée d'Aoste)» (на французском языке). Двуязычная Валле д'Аоста в многоязычной Европе - Двуязычная Валле д'Аоста в многоязычной Европе. Аоста: Фонд Эмиля Шану: 98. À côté des langues officielles, l'Italien (97 % населения вальдотенов знают) и le français (connu par presque 78 % des Valdôtains), который представляет модели престижного референса, на и найти разнообразные сорта франко-прованса (по-прежнему составляют 58% населения), а также те сорта алеманских блюд (вальсер, которые составляют 78,4% населения Иссима, Грессони-ла-Трините и Грессони-Сен-Жан, а также что номинал 0,4 % des Valdôtains en dehors de ces communes). {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  5. Берруто, Гаэтано (1 января 2003 г.). «Una Valle d'Aosta, tante Valli d'Aosta? Рассмотрение аспектов плюрилингвизма в региональном сообществе». Iris.unito.it : 44 . Проверено 4 ноября 2023 г.
  6. ^ abcd «Франкопровансальский диалект в Валле д'Аост». www.patoisvda.org . Проверено 5 ноября 2023 г.
  7. ^ Бичурина, Наталья (2 сентября 2016 г.). «Трансграничные сообщества в Европе и возникновение «новых» языков: от «франко-провансальских патуа» до «арпитан» и «арпитании»». Перпиньян . Получено 5 ноября 2023 г.

Библиография

Смотрите также