Крымский готический язык был германским , вероятно, восточногерманским , языком, на котором говорили крымские готы в некоторых изолированных местах Крыма до конца 18 века. Крым был заселен готами в поздней античности , и известно, что готский язык использовался там в письменной форме по крайней мере до середины 9 века н. э. Однако точное соотношение крымского готического языка и «библейского готического языка» является спорным.
Только около сотни слов крымско-готического языка сохранились в письме, написанном фламандским дипломатом Ожье Гисленом де Бюсбеком в 1562 году и позднее опубликованном в 1589 году. Различные проблемы, такие как тот факт, что источник Бюсбека не был носителем крымско-готического языка, что Бюсбек распознал язык как германский и мог изменить некоторые слова, а также ошибки, допущенные печатниками, означают, что письмо Бюсбека является некорректным источником информации. Письмо демонстрирует различные фонологические особенности и слова, которые явно имеют восточногерманское происхождение, а также лишено некоторых особенностей, типичных для библейской готики.
Готские народы , как подтверждается, жили в Крыму, начиная с 3-го века н. э. [2] В 2015 году пять фрагментов готических граффити были идентифицированы в базилике церкви в Мангупе в Крыму; они были написаны на библейском готском языке и готским алфавитом , и все они датируются серединой 9-го века, что показывает, что в то время библейский готский язык все еще использовался, наряду с греческим, готами в Крыму. [3] [4] Граффити, возможно, показывают некоторые фонетические изменения готского языка в Крыму ( wei- → wi- и -rht- → -rt- ), [5] но не обязательно. [1] В житии святого Кирилла 9-го века также упоминаются готы, живущие в Крыму, которые использовали свой собственный язык и алфавит в религиозных службах и для чтения Библии. [6]
Существование германского языка, на котором говорили в Крыму, затем упоминается Флемингом Вильгельмом Рубруком , когда он посетил этот регион в 13 веке. [7] Греческий историк Георгий Пахимер , также живший в 13 веке, писал, что крымские готы перенимали татарский язык. [1] Однако в 16 веке крымский готический язык, по-видимому, все еще был живым языком со словарным запасом в различных областях. [6] Кроме того, основной источник информации о крымском готическом языке, фламандский дипломат Ожье Гизелин де Бусбек (1562), по-видимому, хотел узнать об этом языке, потому что считал его полезным. [1] Однако два источника шестнадцатого века упоминают, что крымские готы использовали греческий и татарский языки при общении с посторонними. [8] Этот трехъязычный язык может указывать на то, что язык находился в упадке. [1] В отчете прусского полимата Петера Симона Палласа от 1794 года говорится, что он не смог найти никаких остатков языка в Крыму, что, вероятно, означает, что к тому времени язык уже вымер. [9]
Единственным более длинным свидетельством крымской готики является «Четвертое турецкое письмо», написанное фламандским дипломатом Ожье Гисленом де Бусбеком , датированное 1562 годом и впервые опубликованное в 1589 году. В нем перечислено около 80 слов и текст песни. [10] Это дает около 101 слова. [1] Характер письма Бусбека означает, что данные проблематичны: во-первых, Бусбек получил свою информацию в основном от носителя греческого языка, что означает, что знание языка и его фонологии информатором, вероятно, было несовершенным; во-вторых, Бусбек распознал некоторые слова как родственные фламандскому и немецкому языкам и, возможно, написал их способами, отражающими это; в-третьих, наборщики, по-видимому, допустили ошибки в крымской готике, когда письмо было напечатано. [11] Единственное другое свидетельство крымской готики принимает форму нескольких личных и географических имен и одного предполагаемого заимствования в татарский язык . [12] Характер этих свидетельств затрудняет определенные утверждения о крымской готике, поскольку некоторые ее особенности просто неизвестны. [1]
Бусбек признавал родство крымско-готического с западногерманскими языками, и несколько слов даны в формах, которые легко могли бы быть голландскими или немецкими. [13] Он не распознавал многие слова как германские, хотя они и были таковыми, например, iel ('здоровье', бельг. hail ) и Sch[n]os ('невеста'). [14] Ряд слов соответствуют только формам, встречающимся в библейском готическом, некоторые из которых были неизвестны во время написания Бусбеком, например, menus 'мясо' (библейский готический mimzu ), ael 'камень' (библейский готический hallus ) и mycha 'меч' (библейский готический mekeis ). [15] Однако существуют различия между словарным запасом крымско-готического и библейского готического, например, rintsch 'гора' вместо библейского готического bairgahei и broe 'хлеб' вместо библейского готического hlaifs . [1] Числительные подверглись сильному влиянию других языков, с двумя иранскими заимствованиями, sada («сто») и hazer («тысяча»), а формы для 11–19, вероятно, демонстрируют тюркское влияние. [16] По крайней мере пять других слов имеют негерманское происхождение, а некоторые имеют неясную этимологию. [1] [14]
Большинство учёных классифицируют крымский готический как восточногерманский язык. [1] Это связано с наличием фонологических особенностей, характерных или уникальных для восточногерманского языка (таких как PGmc /jj/→/ddj/), [17] [18], а также с высокой долей слов, засвидетельствованных только в библейском готическом языке. [1] [19] Однако очевидное отсутствие некоторых характерных фонетических слияний, обнаруженных в библейском готическом языке, означает, что крымский готический язык, возможно, не является прямым потомком этого языка. [10]
Альтернативное предложение, в последний раз выдвинутое Оттаром Грёнвиком , заключается в том, что крымский готический язык является западногерманским языком с высокой долей восточногерманских заимствований. Грёнвик в значительной степени опирался на распределение кратких гласных в крымском готическом, чтобы сделать этот вывод; [20] однако другие ученые утверждают, что эти особенности могли быть обусловлены собственным знанием Бусбеком его родного фламандского и немецкого языков. [13] [21] Кроме того, само количество восточногерманских заимствований кажется маловероятным. [1] [19]
Эти особенности могут быть обусловлены собственным фламандским диалектом Бусбека, поскольку все примеры похожи на фламандские слова. [1] [21]
Вмешательство греческого информатора Бусбека и орфография письма Бусбека затрудняют точные утверждения о согласных фонемах крымско-готического языка. [26]