Welsh Not был жетоном, который учителя некоторых школ Уэльса использовали в 19 веке и начале 20 века, чтобы отговорить детей говорить на валлийском языке в школе, отмечая тех, кто говорил на этом языке. Отчеты предполагают, что его форма и характер его использования могли варьироваться от места к месту, но наиболее распространенной формой был кусок дерева, подвешенный на веревке, которую надевали на шею ребенка. Исторически используемые термины включают Welsh not, Welsh note, Welsh lump, Welsh stick, cwstom , Welsh Mark и Welsh Ticket.
«Среди прочих пагубных последствий этого обычая было обнаружено, что он побуждает детей тайно посещать дома своих школьных товарищей с целью обнаружить тех, кто говорит по-валлийски с их родителями, и переложить на них заслуженное ими наказание».
Исследование состояния образования в Уэльсе, 1847 г. [2] : 452
В 19 веке основной функцией дневных школ в Уэльсе было преподавание английского языка. [3] : 437 Преподавание английского языка в валлийских школах в целом поддерживалось валлийской общественностью и родителями, которые видели в нем язык экономического прогресса. [3] : 453, 457 Некоторые школы практиковали то, что сейчас обычно называют обучением с полным погружением в язык [3] : 438 и запрещали использование валлийского языка в школе и на игровой площадке, чтобы заставить детей использовать и овладеть английским языком. Некоторые из этих школ наказывали детей, пойманных на разговоре на валлийском языке, с помощью валлийского НЕТ. Валлийское НЕТ было введено учителями и школьными организациями, такими как Национальное общество содействия религиозному образованию , а не государственной политикой, и его использование возникло по соглашению, а не по закону. [4] Not использовался в школах с 1798 года, [5] в течение всего начала 1800-х годов, [6] [2] вплоть до 1870-х годов [7] и начала 20-го века. [8] Существуют веские доказательства его использования в Кармартене, Кардигане и Мейрионнидде до 1870-х годов. [4]
Welsh Not существовал в нескольких формах и с разными названиями (Welsh not, [9] Welsh note, [10] Welsh lump, [11] Welsh stick, Welsh lead, cwstom , [12] Welsh Mark, [13] : 24 Welsh Ticket [13] : 24 ) и использовался по-разному. Это был жетон, обычно сделанный из дерева, часто с надписью буквами «WN», который можно было носить на шее. [12] Обычно после начала определенного периода времени, урока, школьного дня или школьной недели, его давали первому ребенку, услышанному говорящему на валлийском языке [14] , а затем последовательно передавали следующему ребенку, услышанному говорящему на этом языке. В конце периода ребенок с жетоном или все дети, которые держали жетон, могли быть наказаны. Характер этого наказания варьируется от одного рассказа к другому; это могло быть задержание , написание строк или телесное наказание . [14] [15] [16] [17] : 94 [18]
[Вопрос] «Насколько показывает ваш опыт, существует общее стремление к образованию, и родители хотят, чтобы их дети изучали английский язык?» [Ответ] «Больше всего».
Англиканский священник из Пембрукшира дает показания в ходе расследования в Южном Уэльсе в 1843 году [19]
Использование телесных наказаний было законным во всех школах Соединенного Королевства, пока в 1986 году оно не было практически полностью запрещено; [20] порка или избиение палками широко применялись в британских школах в 1800-х и начале 1900-х годов. [21]
При Генрихе VIII законы Уэльса 1535 и 1542 годов упростили администрацию и право в Уэльсе. Должны были использоваться английские законы и нормы администрирования, заменяя сложную смесь региональных валлийских законов и администрирования. [17] : 66 Государственные служащие должны были уметь говорить по-английски [17] : 66 и английский язык должен был использоваться в судах. Эти два языковых положения, вероятно, не имели большого значения [17] : 68 поскольку английский язык уже заменил французский как язык администрирования и права в Уэльсе в конце 14 века. [22] На практике это означало, что судам приходилось нанимать переводчиков с валлийского на английский. [23] : 587 Суды были «очень популярны» среди рабочего класса, возможно, потому, что они знали, что присяжные поймут валлийский язык, а перевод был нужен только адвокатам и судьям. [23] : 589
Использование английского языка в судах неизбежно привело к значительным неудобствам для тех, кто не говорил по-английски. [17] : 69 Это также привело бы к осознанию того, что для того, чтобы добиться чего-либо в обществе, где доминируют Англия и англичане, умение говорить по-английски будет ключевым навыком. [17] : 69
Мартин Джонс, профессор истории в Университете Суонси, пишет, что, поскольку Акт предоставил валлийскому языку равноправие с английским языком, результатом стало то, что «язык фактически восстановил свои позиции в валлийских городах и сельских англизированных районах, таких как низменности Гвента и Гламоргана», и что, таким образом, «валлийский язык остался языком земли и народа». [17] : 69 Кроме того, Джонс пишет, что религиозные потрясения того времени убедили государство поддержать, а не пытаться искоренить валлийский язык. [17] : 69 В 1546 году житель Брекона Джон Прайс опубликовал первую книгу на валлийском языке ( валлийский : Yny lhyvyr hwnn , «В этой книге»), книгу, содержащую молитвы, которые, хотя Папа Римский их не одобрял, сделали их любимыми для короны. [17] : 69 Результатом указа короны 1567 года о том, чтобы валлийский перевод Нового Завета использовался в каждой приходской церкви в Уэльсе (чтобы обеспечить единообразие богослужения в королевстве), стало то, что валлийский язык остался языком религии. [17] : 70 Дэвис говорит, что поскольку правительство ( Тюдоров ) должно было продвигать валлийский язык для богослужения, оно испытывало больше симпатии к валлийскому языку, чем к ирландскому в Ирландии, французскому в Кале и чем правительство Шотландии к гэльскому языку Хайленда. Сами Тюдоры были частично валлийского происхождения. [24] : 235
Среди простого народа Уэльса во времена Welsh Not была широко распространена враждебность к английскому языку. [24] : 392 Это усугублялось трехчастными Отчетами комиссаров по расследованию состояния образования в Уэльсе , часто называемыми «Изменой Синих книг» в Уэльсе; опубликованными британским правительством в 1847 году, которые вызвали возмущение в Уэльсе из-за пренебрежительного отношения к валлийцам; будучи особенно уничтожающими в своем взгляде на нонконформизм, валлийский язык и валлийскую мораль. [12] : 2 Расследование не привело к каким-либо действиям со стороны правительства, и враждебная реакция была в основном направлена на комментарии о валлийской морали. [17] : 96
«Невозможно отучить детей говорить на валлийском языке; школа в целом отстает в изучении английского языка».
Британская школа , Абераэрон , бортовой журнал. 5 ноября 1880 г. [25]
Согласно « Энциклопедии Уэльса» , «валлийские патриоты рассматривают валлийский Not(e) как инструмент культурного геноцида» [12] , но «некоторые родители приветствовали его как способ гарантировать, что их дети ежедневно используют английский язык» [12] .
Использование Welsh Not создало клеймо на использовании валлийского языка. Однако работа таких групп, как Общество по использованию валлийского языка (1885 г.) после принятия Закона об образовании 1870 г., пыталась бороться за право говорить на валлийском языке и учиться на валлийском языке в школах, а также пропагандировать двуязычие в классах. Хотя их кампания привела к поощрению преподавания валлийской истории и географии в школах, система образования продолжала становиться все более зависимой от английской системы. [26]
В 2012 году депутат-консерватор Дэвид Т. К. Дэвис заявил, что британское правительство не несло ответственности за подавление валлийского языка в 19 веке, заявив, что эта практика имела место до того, как началось вмешательство правительства в систему образования с принятием Закона об образовании 1870 года , и что «учителя, которые навязывали валлийский язык, не были валлийцами, и его навязывание могло быть сделано с согласия родителей». [27]
Профессор Мартин Джонс пишет, что ни валлийский НЕТ, ни попытки предотвратить использование этого языка в школах не были официальной государственной политикой, а сводились к действиям, предпринимаемым отдельными учителями; но тем не менее валлийский НЕТ остается «мощным символом угнетения валлийской культуры». [28] [17] : 100, 102
В 2024 году послание о мире валлийских женщин 1923 года было переведено на окинавский язык с точки зрения сходства между картами окинавских диалектов и политикой валлийского НЕТ. [29] Асахи Симбун утверждала, что реконструкция окинавского языка похожа на реконструкцию валлийского языка. [30] Японские музыканты также создали короткометражный фильм, вдохновленный сходством между историей тегов окинавских диалектов и валлийским НЕТ. [31]
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )