stringtranslate.com

валлонский язык

Валлонский ( / ˈl n / ; изначально walon ; фр . wallon ) — романский язык , на котором говорят в большей части Валлонии и, в очень небольшой степени, в Брюсселе , Бельгия; в некоторых деревнях около Живе , на севере Франции; и в нескольких общинах на северо-востоке Висконсина , США. [4]

Он принадлежит к языковой семье langues d'oïl , наиболее выдающимся представителем которой является французский . Историческим фоном его формирования стало территориальное расширение с 980 года княжества Льеж на юг и запад. Валлонский язык классифицируется как «определенно находящийся под угрозой исчезновения» в Атласе ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . [5]

Несмотря на богатую литературу, начавшуюся анонимно в XVI веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось с момента аннексии Валлонии Францией в 1794 году . Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, гораздо больше, чем это было раньше. [6] После Первой мировой войны государственные школы предоставляли франкоязычное образование всем детям, что привело к принижению валлонского языка, особенно когда это сопровождалось официальными приказами в 1952 году наказывать за его использование в школах. Впоследствии, с середины XX века, передача языка из поколения в поколение снизилась, в результате чего валлонский язык почти стал мертвым языком . Сегодня на нем почти не говорят среди молодежи, причем подавляющее большинство его носителей — пожилые люди (в возрасте 65 лет и старше). В 2007 году число людей, владеющих этим языком, оценивалось в 600 000 человек. [1]

Многочисленные ассоциации, особенно театральные компании, работают над сохранением языка. Официально признанный в качестве langue régionale endogène (регионального языка коренных народов) Бельгии с 1990 года, [7] валлонский также выиграл от постоянного процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900) упорядочила транскрипцию различных акцентов. С 1990-х годов была установлена ​​общая орфография (Rifondou walon  [wa; fr] ), что позволило выпускать крупномасштабные публикации, такие как официально опубликованная в 2003 году Валлонская Википедия. В 2004 году был выпущен валлонский перевод комикса Тинтина под названием L'èmerôde d'al Castafiore ; в 2007 году на валлонском языке был опубликован альбом, состоящий из комиксов Гастона Лагаффа .

Валлонский язык более самостоятелен, чем бельгийский французский , который отличается от французского языка, на котором говорят во Франции, лишь некоторыми незначительными моментами в словарном запасе и произношении .

Спорная природа Валлонии

Hèsta , валлонское название городаЭрсталь

Лингвисты долгое время классифицировали валлонский как диалект французского языка, который в свою очередь является langue d'oïl . Как и французский, он произошел от вульгарной латыни . Утверждая, что франкоговорящий человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык имел изначальное «высшее единство», которое делало его языком . [8]

Фонологические подразделения региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э. Б. Этвуд. Он определил точное географическое распределение четырех главных диалектов валлонского языка. Кроме того, он сопоставил их с диалектами пикардского , лотарингского и шампенуаского языков . [9]

С тех пор большинство лингвистов [ необходимая цитата ] (среди них Луи Ремакль ), а постепенно и политики Валлонии, рассматривают валлонский как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственный язык, который возник в этой части Бельгии. Одиннадцатое издание Encyclopaedia Britannica определило валлонский как «самый северный романский язык».

Географическое распределение

валлонский

На валлонском языке говорят в регионе Валлония в Бельгии. Кроме того, на нем говорят в:

Хотя валлонский язык был широко распространен до середины 20-го века, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно владеет этим языком. Те, кто родился после 1970-х годов, обычно знают лишь несколько идиоматических выражений , часто ругательств . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов валлонской идентичности.

Диалекты

Лингвистическая карта Валлонии
Основные подразделения валлонских диалектов

Четыре диалекта валлонского языка развились в четырех различных зонах Валлонии: [12]

Несмотря на местные фонетические различия, существует региональное движение в сторону принятия общего написания, называемого Rifondou walon. Эта орфография является диасистемной , отражающей различные произношения для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского языка . Письменные формы пытаются примирить текущие фонетические использования с древними традициями (в частности, повторное введение xh и oi , которые использовались для написания валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой языка .

Другие региональные языки

Другие региональные языки, на которых говорят в Валлонии, за пределами валлонского домена:

Пикардийский, лотарингский и шампанский диалекты, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.

Фонетика и фонология

Орфография

Валлонский алфавит в целом состоит из базового латинского алфавита ISO и шести типов диакритических знаков . Он также часто использует диграфы. Использовались различные орфографии, наиболее известные из которых — система Феллера ( sistinme Feller ) и унифицированная валлонская ( rifondou walon или rfondou walon ). [13]

Характеристики

Языковая семья

Валлонский язык отличается от других языков семьи langue d'oïl как архаизмом, пришедшим из латыни, так и значительным заимствованием из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время, валлонская фонетика отличается особой консервативностью: язык остался довольно близок к форме, которую он принял в Высоком Средневековье .

Морфология

Лексикон

Синтаксис

История

Знак гостиницы Auberge в Крупе

С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительное количество событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, появились между VIII и XII веками. Валлонский язык «имел четко определенную идентичность с начала XIII века». В любом случае, лингвистические [ требуется разъяснение ] тексты того времени не упоминают этот язык, хотя упоминают другие языки из семьи langue d'oïl , такие как пикардийский и лотарингский . В XV веке писцы в регионе называли язык «римским», когда им нужно было его отличить. Только в начале XVI века слово «валлонский» впервые появилось в современном лингвистическом смысле. В 1510 или 1511 году Жан Лемер де Бельж связал Ромман с Вуалоном :

Et ceux cy [жители Нивеля] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup Differente du François, lequel est plus Moderne, et plus Гайяр.

И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромманд (...). И мы используем этот старый вуалон или роммандский язык в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Роман-Брабанте, и он сильно отличается от французского, который более моден и придворен.

Слово «валлонский», таким образом, приблизилось к своему нынешнему значению: диалект римской части Нижних Земель . Можно сказать, что период, в течение которого было установлено объединяющее господство бургундцев в Валлонии, был поворотным моментом в их языковой истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от thiois (т.е. говорящих на голландском языке) регионов Нижних Земель, установила «валлонский» как слово для обозначения своего народа. Несколько позже диалект этих людей стал более четко отличаться от центральнофранцузского и других соседних langues d'oïl , что привело к отказу от неопределенного термина «римский» как лингвистического, этнического и политического обозначения «валлонского».

Также в это время, после Указа Виллер-Котре в 1539 году, французский язык заменил латынь для всех административных целей во Франции. Утвержденный как академический язык, французский язык стал объектом политических усилий по нормализации; Плеяда выдвинула точку зрения, что когда сосуществуют два языка одной языковой семьи , каждый из них может быть определен только в оппозиции к другому. Около 1600 года французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого времени также датируется традиция текстов, написанных на языке, отмеченном следами разговорного валлонского. Письменный язык предыдущих столетий, scripta , был составным языком с некоторыми валлонскими характеристиками, но он не пытался быть систематическим воспроизведением разговорного языка.

Валлонское общество и культура

Двуязычный франко-валлонский дорожный знак в Фосс-ла-Виль

Валлонский язык был преобладающим языком валлонского народа до начала 20-го века, хотя они имели мимолетное знание французского. С тех пор использование французского языка распространилось настолько, что теперь только 15% населения Валлонии говорят на языке своих предков. Разбивая статистику по возрасту, 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как только около 10% тех, кому меньше 30 лет, говорят на нем. Промежуточное знание валлонского языка гораздо более распространено: так утверждают около 36–58% представителей более молодой возрастной группы. Лоран Хендшель оценивает, что в Валлонии проживает 1 300 000 двуязычных людей (валлонско-французский, пикардско-французский...). [14] Многие французские слова, которые относятся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса валлонско-пикардийских слов. [15]

Юридически валлонский язык был признан с 1990 года Французским сообществом Бельгии , культурным органом Валлонии, как «коренной региональный язык», который должен изучаться в школах и поощряться. Валлонское культурное движение включает в себя Union Culturelle Wallonne , организацию из более чем 200 любительских театральных кружков, писательских групп и школьных советов. Около дюжины валлонских журналов регулярно публикуются. Société de Langue et de Littérature Wallonne , основанное в 1856 году, содействует развитию валлонской литературы и изучению ( диалектологии , этимологии и т. д.) региональных романских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно Манифесту валлонской культуры , и валлонским языком (даже если последний является частью культуры). [ неопределенно ]

Литература

Певец Уильям Данкер  [wa] (справа)
Карикатура на валлонском языке, созданная Жозе Схоовартсом  [wa] для номера журнала Li Rantoele  [wa] на валлонском языке за 2010 год
Валлонский текст песни "Tins d'eraler" (Пора домой).

Литература на валлонском языке печаталась с XVI века или, по крайней мере, с начала XVII века. [16] Ее «золотой век» пришелся на пик фламандской иммиграции в Валлонию в XIX веке: «В этот период произошел расцвет валлонской литературы, в первую очередь пьес и поэм, а также было основано множество театров и периодических изданий». [17]

Нью -Йоркская публичная библиотека хранит большую коллекцию литературных произведений на валлонском языке, вполне возможно, самую большую за пределами Бельгии, и ее фонды являются репрезентативными для выпуска. Из почти тысячи произведений двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого число постепенно росло из года в год, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого публикации на валлонском языке заметно сократились, до одиннадцати в 1913 году. [17] Ив Куарио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованных или нет. [18] В этот период пьесы были почти единственным популярным развлечением в Валлонии. Валлонский театр остается популярным в регионе; театр процветает, более 200 непрофессиональных компаний играют в городах и деревнях Валлонии для аудитории более 200 000 человек каждый год. [19]

В период возрождения валлонской литературы в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и тематике) Льежа. [20] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 году); Жозеф Ламей (1845 год); и команда Жана-Жозефа Дехена (1847, 1851–1852 годы) и Франсуа Байё (1851–1866 годы), которые работали над книгами I–VI. [21] Адаптации к другим диалектам были сделаны Шарлем Летелье (Монс, 1842 год) и Шарлем Вероттом (Намюр, 1844 год). Спустя десятилетия Леон Бернус опубликовал несколько сотен подражаний Лафонтену на диалекте Шарлеруа (1872 год); [22] В 1880-х годах его преемником стал Жозеф Дюфрен, писавший на диалекте Боринаж под псевдонимом Боскетия . В 20-м веке Жозеф Узио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [23] Мотивом среди валлонских носителей языка как во Франции, так и в Бельгии было утверждение региональной идентичности вопреки растущему централизму и вторжению языка столицы на территории, которые до этого были преимущественно моноязычными.

Существуют связи между французской и валлонской литературой. Например, писатель Раймон Кено подготовил публикацию антологии валлонских поэтов для Editions Gallimard . Ubu roi был переведен на валлонский язык Андре Блавье , важным патафизиком Вервье и другом Кено, для нового и важного кукольного театра Льежа Жака Ансьона. Театр Al Botroûle действовал «как пуповина» в Валлонии, что указывает на желание вернуться к истокам. [ 24] Жак Ансьон также хотел развить постоянную взрослую аудиторию. «С 19-го века он включил валлонскую пьесу Tati l'Pèriquî Э. Ремушампа и авангардную пьесу Ubu roi А. Жарри ». [24] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «Диалектная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, а способом участия в новом синтезе». [25]

Валлонский язык также используется в популярной песне. Самый известный певец на валлонском языке в современной Валлонии — Уильям Данкер ( р. 15 марта 1959 г.).

Фразы

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ ab "Европа и Северная Азия" (211-282). Тапани Салминен (2007), C. Moseley · Лондон и Нью-Йорк: Routledge
  2. ^ Валлонский в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  3. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 мая 2022 г.). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии Общества Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
  4. ^ Université du Wisconsin: коллекция документов по иммиграции в Валлонию в Висконсине, регистрации témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (на английском языке) Цифровая коллекция Университета Висконсина: бельгийско-американская исследовательская коллекция
  5. ^ "Исчезающие языки: полный список". TheGuardian.com . 15 апреля 2011 г.
  6. ^ «Похоже, сами революционеры учитывали тот факт, что французский язык был достаточно близок к валлонскому языку, чтобы не называть Валлонию Бретанью, Корсикой, Эльзасом или Фландрией». (на французском языке) « Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des Instituteurs dans la Wallonie Romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une Campagne linguistique couvrant tout le territoire). la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas предателя la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre » (на французском языке) Астрид фон Бусекист, Politique des langues etbuilding de l'Etat , Ed. Дюкюло, Жемблу, 1998, стр. 22–28.
  7. Décret Valmy Féaux, 14 декабря 1990 г.
  8. ^ Феллер Жюль (1912). Валлонские заметки по филологии . Льеж: Vaillant Carmanne.
  9. Э. Б. Этвуд, «Фонологическое деление бельгийско-романских языков», в Orbis , 4, 1955, стр. 367–389.
  10. ^ «Бельгийско-американская исследовательская коллекция», Университет Висконсина
  11. ^ Mf (17 октября 2015 г.). "Phlegmish & Walloony: Walloon ancestry in Wisconsin (USA)". Phlegmish & Walloony . Получено 17 января 2020 г.и заметки с места событий: документация и орфография валлонского языка Висконсина, архивировано 18 июня 2021 г. в Wayback Machine Келли Бирс и Эллен Остерхаус, Language Documentation and Conservation , том 15, 2021 г., стр. 1–29
  12. ^ Стивен Г. Келлман Переключение языков: транслингвистические писатели размышляют о своем ремесле , стр. 152.
  13. ^ Саратчага, Пабло. "Введение". Grammaire Wallonne en ligne . Проверено 26 июня 2022 г.
  14. ^ Некоторые другие цифры у Лорана Хендшеля, «Quelques index pour se faire une idee de la vivité du Wallon», у Люсьена Маэна (редактор), Qué walon po dmwin? , Кворум, 1999, с. 128. ISBN 2-87399-072-4 . 
  15. ^ Стивен Г. Келлман, Переключение языков: транслингвистические писатели размышляют о своем ремесле , стр. 152.
  16. ^ В своей Антологии валлонской литературы , Мардага, Льеж, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Морис Пирон говорит (стр. 5) о четырех диалогах, напечатанных между 1631 и 1636 годами. 
  17. ^ ab Переключение языков, транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле, под ред. Стивена Г. Келлмана, Линкольн, Небраска: Издательство университета Небраски, 2003, стр. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7 
  18. ^ Ив Кьерио, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse Sociale et Politique (1830-1914) (Образ Фландрии в Валлонии, Очерк социального и политического анализа), Bruwxelles: Labor, 2006, стр. 126. ISBN 2-8040-2174-2 . 
  19. ^ Лоринт Хендшель, «Страница о валлонском языке» Архивировано 8 декабря 2011 г. на Wayback Machine , Skynet, просмотрено 21 октября 2010 г.
  20. ^ Антология Валлонской литературы (редактор Морис Пирон), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
  21. ^ Частичный предварительный просмотр доступен в Google Books.
  22. ^ Текст четырех можно найти на Walon.org
  23. ^ "Lulucom.com". Lulucom.com . Получено 9 марта 2013 г. .
  24. ^ Джоан Гросс, Говоря другими голосами: этнография валлонских кукольных театров. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0 
  25. ^ Бенуа Дени и Жан-Мари Клинкенберг, «Литература: entre insularité et activisme» (Литература: между замкнутостью и активизмом), в Le Tournant des années 1970. Liège en effervescent , Брюссель, Les Impressions nouvelles, 2010, стр. 237–253 , с. 252. Французский: Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) lacultural dilectalisante cesse d'etre une marque de passéisme pour participer à une nouvelle Synthèse...

Цитаты

Внешние ссылки