Профессор Чарльз Адриан ван Опхёйсен [nl; id] , который разработал орфографию, был голландским лингвистом. Он был бывшим инспектором в школе в Букиттинги , Западная Суматра в 1890-х годах, прежде чем он стал профессором малайского языка в Лейденском университете в Нидерландах. Вместе с двумя местными помощниками, Энгку Навави и Мохаммедом Таибом Султаном Ибрагимом, он опубликовал новую орфографию на Kitab Logat Malajoe: Woordenlijst voor Spelling der Maleische Taal в 1901 году и опубликовал вторую книгу, Maleische Spraakkunst , в 1910 году. Последняя была переведена Т. В. Камилем на язык тата бахаса мелаю в 1983 году и стала основным руководством по правописанию и использованию малайского языка в Индонезии. [2]
Характеристики
Система Ван Опхёйсена была в значительной степени смоделирована на основе голландской орфографии , якобы для того, чтобы сделать произношение малайских и индонезийских слов более понятным для голландских колониальных властей. Таким образом, система использовала голландский вариант латинского алфавита , отражая современную голландскую фонологию . Некоторые заметные характеристики этой системы правописания были: [3]
Диграф ⟨dj⟩ использовался для записи «j» [ dʒ ] , например djari (джари).
Диграф ⟨tj⟩ использовался для записи «c» [ tʃ ] , например, tjoetji (cuci).
Буква ⟨j⟩ использовалась для написания «y» [ j ] , например jang , pajah и sajang (ян, пайах и саянг).
Диграф ⟨nj⟩ использовался для записи «ny» [ ɲ ] , например njamoek (nyamuk).
Диграф ⟨sj⟩ использовался для записи «sy» [ ʃ ] , например sjarat (сярат).
Диграф ⟨ч⟩ использовался для записи «х» [ х ] , например, ачир (ахир).
Диграф ⟨oe⟩ использовался для записи «u» [ u ] , например, goeroe , itoe и oemoer (гуру, itu и umur).
Для записи гортанной смычки [ʔ] использовался апостроф , например, ma'moer , ' akal , ta ' и pa ' .
Трема , например, ⟨ä⟩, ⟨ë⟩, ⟨ï⟩ и ⟨ö⟩, использовалась для указания того, что гласная произносилась как полный слог, а не как дифтонг (⟨ai⟩ [ai̯] , ⟨au⟩ [au̯] и ⟨oi⟩ [oi̯] ), например, dinamaï ( произносится как [dinamai] , а не [dinamai̯] ).
Буква ⟨é⟩ с острым ударением использовалась для записи [ ɛ ] , в то время как простая ⟨e⟩ обозначала [ ə ] , например énak против beli . Этот символ сохраняет некоторое использование в педагогическом письме, как в словарях и учебных материалах, для различения [ɛ] и [ə] , хотя в современной индонезийской системе правописания обе обычно пишутся как ⟨e⟩.
Ограничения
Хотя система Ван Опхёйсена значительно помогла носителям голландского языка в произношении индонезийского языка, ее полная зависимость от голландской орфографии, которая богата диграфами и триграфами, часто приводила к громоздкому написанию индонезийских слов. Например:
Диграф ⟨oe⟩ для [ u ] привел к заметному отсутствию буквы ⟨u⟩ в современных индонезийских текстах, поскольку ⟨u⟩ в голландской орфографии представляет [ ʏ ] или [ y ] — звуки, которых нет в индонезийском языке. Это привело к неловкому написанию, иногда с тремя гласными, идущими подряд, например, koeat и djaoeh ; современное написание kuat и jauh («сильный» и «далекий»).
Диграфы ⟨dj⟩ и ⟨tj⟩ для [ dʒ ] и [ tʃ ] использовались для представления отдельных звуков в индонезийском языке и в конечном итоге были упрощены до ⟨j⟩ и ⟨c⟩ в современной индонезийской орфографии. Оба ⟨nj⟩ [ ɲ ] и ⟨sj⟩ [ ʃ ] были сохранены как диграфы, но изменены на ⟨ny⟩ и ⟨sy⟩ .
Диаерезис часто был излишним, особенно при обозначении гортанных смычек между двумя одинаковыми последовательными гласными, например, keboedajaän . В голландском языке для обозначения долгих гласных регулярно используются ⟨aa⟩ , ⟨ee⟩ , ⟨oo⟩ и ⟨uu⟩ , а также используются диерезисы для обозначения отдельных звуков в гласных кластерах, например, tweeëntwintig («двадцать два»). Однако в индонезийском языке нет различия между краткими и долгими гласными. Таким образом, не было необходимости включать диерезис в такие слова, как keboedajaän , kebanggaän , keënakan и так далее; удвоенные гласные уже сигнализируют о том, что они произносятся отдельно, без необходимости в диерезисе.
Написание Ван Опхёйсена продолжает часто использоваться в индонезийских именах , таких как Soerjadjaja ( Suryajaya , также пишется в смешанном написании как Soeryadjaya ). Поскольку написание индонезийских имен является текучим, использование также может быть непоследовательным: например, Сукарно писал свое имя с u , но подписывал его как Soekarno . [4]
^ Симпсон, Эндрю (2007). Язык и национальная идентичность в Азии. OUP Oxford. стр. 321. ISBN 9780191533082.
^ Викор, Ларс С. (1988). Совершенствуя орфографию: дискуссии и реформы орфографии в Индонезии и Малайзии, 1900-1972: с приложением по старомалайской орфографии и фонологии. Дордрехт, Голландия: Foris Publications. ISBN90-6765-237-7. OCLC 19648139.
^ S. Takdir Alisjahbana (1976). Языковое планирование для модернизации: случай индонезийского и малайзийского языков. Гаага: Mouton & Co. стр. 61–62. ISBN9783110819106.
^ Сукарно ; Адамс, Синди (1965). Сукарно: Автобиография . Bobbs-Merrill Company Inc. стр. 27 [1].
Дари Эджаан ван Офуйсен Хингга EYD (на индонезийском языке)
IPA для индонезийского языка
Антон Моелионо и др. (1997). Тата Бахаса Баку: Бахаса Индонезия . Балай Пустака.