Вариативность является характеристикой языка: существует несколько способов сказать одно и то же. Говорящие могут различаться по произношению ( акценту ), выбору слов ( лексикону ) или морфологии и синтаксису (иногда называемому « грамматикой »). [1] Но хотя разнообразие вариаций велико, похоже, существуют границы вариаций: говорящие обычно не вносят радикальных изменений в порядок слов и не используют новые звуки, которые совершенно чужды языку, на котором говорят. [2] Лингвистические вариации не приравниваются к грамматичности языка , но носители по-прежнему (часто неосознанно) чувствительны к тому, что возможно, а что невозможно в их родном языке .
Вариационисты изучают, как меняется язык , наблюдая за ним. Это достигается путем изучения достоверных данных. Например, вариации изучаются путем изучения языковой и социальной среды, а затем данные анализируются по мере возникновения изменений. Вариации исследовательских программ должны быть гибкими в силу природы самого языка. Это связано с тем, что язык также подвижен при переходе и не переходит из одного состояния в другое мгновенно. [3]
Языковые вариации являются основной концепцией социолингвистики. Социолингвисты исследуют, можно ли объяснить эту языковую вариацию различиями в социальных характеристиках говорящих, использующих язык, а также исследуют, способствуют или препятствуют элементы окружающего лингвистического контекста использованию определенных структур.
Исследования языковых вариаций и их корреляции с социологическими категориями, такие как статья Уильяма Лабова 1963 года «Социальная мотивация звукового изменения», привели к созданию социолингвистики как раздела лингвистики . [4] [5] Хотя современная социолингвистика включает в себя и другие темы, языковые вариации и изменения остаются важной проблемой, лежащей в основе этой области.
Исследования в области социолингвистики обычно берут выборку населения и опрашивают ее, оценивая реализацию определенных социолингвистических переменных. Лабов определяет идеальную социолингвистическую переменную,
Фонетические переменные, как правило, соответствуют этим критериям и часто используются, как и морфосинтаксические переменные, морфонологические переменные и, реже, лексические переменные. Примерами фонетических переменных являются: частота голосовой смычки , высота или задняя часть гласной или реализация окончаний слов. Примером морфосинтаксической переменной является частота отрицательного согласия (известная в просторечии как двойное отрицание ). Двумя хорошо известными и часто изучаемыми морфонологическими переменными являются делеция T/D, необязательное удаление звука /t/ или /d/ в конце слова, как в «Я продолжаю идти» (Wolfram 1969; [7 ] Лабов и др., 1968 [8] ); и переменная ING , необязательное произношение -ing в конце слова как -in' , например, «Я продолжал идти» (например, Fisher 1958; [9] Labov 1966/1982; [6] Trudgill 1974 [10] ] ).
Анализ социолингвистических вариаций часто предполагает использование статистических программ для обработки их многовариантной природы. Одной из важных частей методологии является подсчет количества токенов конкретного варианта и сравнение его с количеством раз, когда этот вариант мог возникнуть. У Тальямонте (2012) это называется «Принципом подотчетности» . Сравнение токенов с общим количеством слов в корпусе или сравнение одного корпуса с другим приводит к ошибочным результатам. [11] : 19–21 Иногда подсчет возможных вхождений может быть затруднен, поскольку некоторые варианты чередуются с нулем (например, относительные местоимения that , who и ноль). [11] : 11–12
В 1970 году Эухенио Кошериу , вновь обращаясь к различию де Соссюра на синхронность и диахронию в описании языка, ввел термины диатопический, диастратический и диафазический [ необходимы разъяснения ] для описания языковых вариаций. [12] [13] [14]
В популяции можно наблюдать несколько различных типов возрастных вариаций. Это: разговорный язык подгруппы, членство которой обычно характеризуется определенным возрастным диапазоном, возрастными вариациями и признаками происходящих языковых изменений.
Одним из примеров просторечия подгруппы является речь уличной молодежи. Так же, как уличная молодежь одевается не так, как «норма», у нее часто есть свой «язык». Причины этого следующие: (1) усилить свою культурную идентичность (2) идентифицировать себя друг с другом, (3) исключить других и (4) вызвать чувство страха или восхищения у внешнего мира. [ нужна цитация ] Строго говоря, это не совсем зависит от возраста, поскольку не распространяется на всех людей этой возрастной группы в обществе. Возрастная вариация — это стабильная вариация, которая варьируется внутри популяции в зависимости от возраста. То есть носители определенного возраста будут использовать определенную языковую форму в последующих поколениях. Это относительно редко. Дж. К. Чемберс приводит пример из южного Онтарио, Канада, где название буквы «Z» варьируется. [15] Большая часть англоговорящего мира произносит это слово как «зед»; однако в Соединенных Штатах это произносится как «зи». Лингвистическое исследование показало, что в 1979 году две трети 12-летних детей в Торонто заканчивали чтение алфавита буквой «зе», тогда как среди взрослых это делали только 8%. Затем, в 1991 году (когда этим 12-летним подросткам было около 20 лет) опрос показал, что только 39% молодых людей в возрасте от 20 до 25 лет использовали слово «зи». Фактически, опрос показал, что только 12% людей старше 30 лет использовали форму «зи». Предполагается, что [15] это связано с американской детской песенкой, которую часто используют для обучения алфавиту. В этой песне схема рифмы соответствует букве Z с буквой V «ви», что побуждает использовать американское произношение. По мере того, как человек становится старше, эта помеченная форма «зи» заменяется стандартной формой «зед». [15]
Люди склонны использовать языковые формы, которые были распространены, когда они достигли совершеннолетия. Таким образом, в случае происходящих языковых изменений можно было бы ожидать увидеть вариации в более широком диапазоне возрастов. Уильям Брайт приводит пример из американского английского, где в некоторых частях страны происходит постоянное слияние гласных звуков в таких парах слов, как «caught» и «cot». [16] Раньше это слияние было характерно для западной части Соединенных Штатов, но после Второй мировой войны оно развивалось независимо в двух других регионах: западной Пенсильвании и на юго-западе, а также на побережье Новой Англии от Бостона на севере. [17] Изучая речь нескольких поколений одной семьи, можно обнаружить, что поколение бабушек и дедушек никогда или редко сливало эти два гласных звука; поколение их детей может иногда, особенно в быстрой или неформальной речи; в то время как поколение их внуков объединило бы эти две гласные единообразно. Это основа гипотезы кажущегося времени , согласно которой возрастные вариации рассматриваются как показатель происходящих языковых изменений.
Обычно изучаемым источником вариаций являются региональные диалекты (региолекты). Диалектология изучает вариации языка, основанные прежде всего на географическом распространении и связанных с ними особенностях. Социолингвистов, занимающихся грамматическими и фонологическими особенностями, соответствующими региональным территориям, часто называют диалектологами.
В 1968 году Джон Дж. Гамперц провел исследование взаимного влияния географических и социальных факторов. К концу 1960-х годов было обнаружено, что языковое и диалектное разнообразие не может быть интерпретировано исключительно с точки зрения географии, поскольку социальные различия существовали в одном и том же географическом районе. Таким образом, социальные и географические факторы следует рассматривать как взаимосвязанные. [18] [ необходима проверка ]
Мужчины и женщины в среднем склонны использовать несколько разные языковые стили. Эти различия, как правило, носят количественный, а не качественный характер. То есть сказать, что женщины используют определенный стиль речи чаще, чем мужчины, — это все равно, что сказать, что мужчины выше женщин (т. е. мужчины в среднем выше женщин, но некоторые женщины выше некоторых мужчин).
Первоначально женский реестр был предложен Робином Лакоффом в 1975 году, который утверждал, что стиль языка служит для поддержания (низшей) роли женщин в обществе («подход женского дефицита»). [19] Позднее уточнение этого аргумента заключалось в том, что гендерные различия в языке отражают разницу во власти («теория доминирования»). [20] Однако обе эти точки зрения рассматривают языковой стиль мужчин как нормативный, подразумевая, что женский стиль уступает.
Совсем недавно Дебора Таннен сравнила гендерные различия в языке как более похожие на «культурные» различия («подход, основанный на культурных различиях»). Сравнивая цели разговора, она утверждала, что у мужчин есть стиль сообщения , направленный на передачу фактической информации, тогда как у женщин есть стиль взаимопонимания , который больше ориентирован на построение и поддержание отношений. [21]
Люди склонны приспосабливать свой язык к стилю человека, с которым они общаются. Таким образом, в смешанной группе гендерные различия, как правило, менее выражены. Не менее важное наблюдение заключается в том, что такое приспособление обычно связано с языковым стилем, а не с полом человека. То есть к вежливому и чуткому мужчине будут склонны приспосабливаться на основании его вежливости и сочувствия, а не на основании того, что он мужчина. [22]
Сообщества афроамериканцев и белых были популярны [ у кого? ] группы, уделяя особое внимание их языковым вариациям. Этот вариант помогает многое узнать о происхождении и эволюции других разновидностей, особенно афроамериканского английского. [23] [ необходимы разъяснения ] Понимание социально-исторической подоплеки заселения южных колоний имеет решающее значение [ для кого? ] шаг в понимании истоков AAE. [24] Афро-американский английский и южно-белый американский английский произошли от диалектов британских поселенцев, завезенных на Юг в колониальный период (1607 и 1776 годы). [24] Со временем эти две разновидности продолжали развиваться и влиять друг на друга. Однако исследования афроамериканского английского языка не становились непрерывными и обширными до 1960-х и 1970-х годов, когда многие лингвисты, включая Роббинса Берлинга , Ральфа Фасольда, Джоуи Дилларда, Уильяма Лабова , Уильямса Стюарта, Женеву Смитерман и Уолта Вольфрама , и это лишь некоторые из них. [24] Хотя афроамериканский английский до сих пор не считается официальным вариантом доминирующей культуры и системы образования в Соединенных Штатах, он является законным и проверенным вариантом многими учеными. Споры об Ebonics помогают повлиять на то, как Америка думает об афроамериканском английском. В декабре 1996 года спор об эбонике разгорелся из-за резолюции школьного совета Окленда определить эбоникс как первый язык афроамериканских учащихся и учитывать его на уроках языковых искусств. [ нужна цитата ] Было много разных [ неопределенных ] точек зрения на использование афроамериканского английского как разновидности. Хотя есть некоторые свидетельства того, что лингвистически чувствительные подходы полезны, в этих подходах существуют пробелы и вопросы, которые требуют новых исследований. [ нужна цитация ] Однако AAE — это управляемая правилами, действительная разновидность языка, которая адекватно и уникально выражает коллективный опыт своих носителей. [25]
Очень мало внимания уделялось речи американцев азиатского происхождения, несмотря на рост числа иммигрантов из Америки азиатского происхождения в США. [26] [27] Несмотря на то, что американцы азиатского происхождения воспринимаются как отдельная расовая группа, их речь не относится к категории индивидуализированного этнолекта. Американцы азиатского происхождения, в частности, рассматриваются как « образцовое меньшинство » [28] , в котором их стереотипно сравнивают с белыми по академическим достижениям и экономическому успеху. Однако это предположение не учитывает американцев азиатского происхождения, которым повезло меньше и которые могут испытывать бедность. Кроме того, термин «американцы азиатского происхождения» охватывает обширную диаспору лиц различного национального и этнического происхождения ( корейцев , китайцев , японцев , вьетнамцев , камбоджийцев , лаосцев , хмонгов и т. д.). Однако это группа, в которой «доминирующая идеология рассматривается как единое целое». [27] Гомогенизация американцев азиатского происхождения проблематична из-за их различных культурных и национальных корней, а также истории иммиграции в США. Таким образом, исследования речи американцев азиатского происхождения часто гомогенизируются из-за расовой гомогенизации. Исследования американцев азиатского происхождения, в частности, отметили разнообразие речи американцев азиатского происхождения. Показано, что состоятельные американцы вьетнамского происхождения [29] и американцы японского происхождения, принадлежащие к среднему классу [30] , придерживаются более стандартных вариантов английского языка, в то время как лаосцы и жители других Юго-Восточной Азии имеют более разговорные модели речи. [31] [32] [33] [34] Ито (2010) изучил двуязычных американцев-хмонгов в Висконсине и обнаружил, что местные особенности, такие как слияние нижних гласных, похоже, не играют заметной роли в английском языке хмонг. [35] Несмотря на разнообразие этнического происхождения, речь американцев азиатского происхождения демонстрирует своеобразие в тестах на восприятие. Майкл Ньюман и Анджела Ву обнаружили, что в тестах на восприятие участники независимо от этнического происхождения узнавали американцев азиатского происхождения, индексируемых по ряду отличительных особенностей. [36] Хотя количество исследований по изменению звука невелико, когда они рассматриваются, они сосредоточены в основном на «проблемах поддержания языка или переключения кода» [37] и редко включают лингвистические портреты американцев азиатского происхождения, выросших в разнообразной среде. атлас США.