Фраза « во веки веков » выражает либо идею вечности , либо неопределенного числа эонов . Эта фраза является переводом оригинальной греческой фразы койне εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ( eis toùs aionas ton aiṓnōn ), которая встречается в оригинальных греческих текстах христианского Нового Завета (например, в Филиппийцам 4:20). В латинской Вульгате переводится та же фраза, что и в saecula saeculorum .
Фраза, возможно, выражает вечную продолжительность атрибутов Бога, но это также может быть идиоматическим способом представления очень длительного периода времени. Другие вариации фразы встречаются в (например, Ефесянам 3:21), как εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν, здесь относится к славе Бога Отца ; это можно перевести как «из поколения в поколение во веки веков, аминь», «во веки веков» или подобные фразы.
Перевод aiōnes может быть временным, в этом случае он будет соответствовать английскому «ages». С другой стороны, он может быть пространственным, переведенным как «мир» или «вселенная», [1] и тогда нужно будет переводить в пространственных терминах, описывая космос так, чтобы включить как небесный, так и земной мир.
По словам ученого Дэвида Бентли Харта : «Многое, естественно, зависит от того, насколько человек согласен видеть греческое прилагательное αιωνιον , aionios , переведенное просто и категорично как «вечный» или «вечный». В конце концов, это слово, двусмысленность которого была отмечена с самых ранних веков церкви. Конечно, существительное αἰών, aion (или aeon), от которого оно произошло, действительно появлялось в классический и позднеантичный периоды для обозначения периода бесконечной или, по крайней мере, неопределенной продолжительности; но это никогда не было его самым буквальным принятием. На протяжении всей античной и позднеантичной греческой литературы «эон» был, скорее всего, «веком», что просто означает «значительный период времени» или «длительный интервал». Сначала его обычно использовали для обозначения продолжительности жизни одного человека, хотя иногда его можно было использовать для обозначения значительно более короткого периода (даже, как это бывает, одного года). Со временем оно стало означать что-то вроде дискретной эпохи, или времени далекого прошлого, или века далекого будущего», [2] а также « Иоанн Златоуст в своем комментарии к Посланию к Ефесянам даже использовал слово aiōnios царства дьявола специально для указания на то, что оно временно (ибо оно продлится только до конца настоящего века, объясняет он)». [3]
В Новом Завете эта фраза встречается двенадцать раз только в Книге Откровения и еще семь раз в посланиях , но не в Четырех Евангелиях :
Некоторые стихи в еврейской Библии похожи на формулу «века веков»: например, такие стихи, как וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם ( Псалом 90 :2) или לְמִן־עֹולָ֖ם ו עַד־עֹולָֽם ( Иеремия 25 :5), или מִן ־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם ( Неемия 9 :5). Все эти немного отличающиеся вариации означают примерно одно и то же: «(и) от (века) до (века)». Еврейское לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד , которое появляется в таких стихах, как Михей 4:5, было передано в греческом LXX как εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα , на латыни как в aeternum et ultra , а в английских переводах Библии обычно как "во веки веков". В переводах, таких как Young's Literal Translation , это обычно передается как конечная продолжительность, например, Неемия 9:5 «из века в век». На арамейском языке эта же фраза передавалась как לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ ( lalmey almaya , буквально «из вечности вечностей» или «из мира миров»), например, в Кадише , важной молитве в еврейской литургии. [4]
Формула занимает видное место в христианских литургиях как латинского , так и византийского обрядов , в литургии часов и евхаристии : тринитарные славословия, заканчивающиеся формулой, заключают псалмы (например, Gloria Patri ), многие молитвы, произносимые священником, и гимны, такие как Tantum Ergo Фомы Аквинского или Veni Creator Spiritus . Когда за ней следует Amen , последние два слова ( sæculorum, Amen ) могут быть сокращены до « Euouae » в средневековой музыкальной нотации . Народные литургические традиции часто не переводят греческую и латинскую формулу буквально: английские переводы христианских молитв, изданные в 1541 году королем Генрихом VIII и появившиеся в более поздней Книге общих молитв, заменяют ее фразой «мир без конца»; Немецкая лютеранская традиция читается как « von Ewigkeit zu Ewigkeit » («от вечности до вечности»), что, вероятно, основано на ветхозаветных формулах, таких как Псалом 90:2, Иеремия 25:5 и Неемия 9:5 (цитата на иврите приведена выше).