Венский немецкий ( баварский : Weanarisch, Weanerisch , нем .: Wienerisch ) — городской диалект, на котором говорят в Вене , столице Австрии , и который причисляется к баварским диалектам. [1] Он отличается от письменного стандартного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии , земле, окружающей город, многие из его выражений не используются, а дальше на запад их часто даже не понимают.
Венский язык отличается от австрийской формы литературного немецкого языка , а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии.
В начале 20-го века можно было различить четыре венских диалекта (названных по округам, в которых на них говорили): Favoritnerisch ( Favoriten , 10-й округ), Meidlingerisch ( Meidling , 12-й округ), Ottakringerisch ( Ottakring , 16-й округ) и Floridsdorferisch ( Floridsdorf , 21-й округ). Сегодня эти обозначения больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, использование которого меняется по мере удаления от города.
Помимо региональных диалектов Старой Вены, существовали также диалекты, основанные на классах, или социолекты . Например, Schönbrunner Deutsch (шёнбруннский немецкий), или немецкий, на котором говорили придворные и служители императорского двора Габсбургов в императорском дворце Шёнбрунн , был манерой речи с нарочито скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным произношением. [ необходимо разъяснение ] Хотя этот социолект основан на стандартном немецком языке, он находится под влиянием венского языка. Носовая тональность была похожа на стандартный немецкий язык, произносимый с французским акцентом. Хотя сегодня он используется гораздо реже, образованные венцы все еще знакомы с этим придворным социолектом.
В целом, искусная речь на венском языке, интонирующая предложения с характерными подъемами и падениями, создает очень теплое, мелодичное звучание. Это особенно касается разновидности литературного немецкого языка "Шенбрунн", на которую оказал влияние венский.
К типичным чертам венского немецкого языка относятся:
Следующие особенности венского немецкого языка встречаются и в других баварских диалектах:
Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичны следующие:
Диалект отличается в основном своим словарным запасом.
Словарный запас демонстрирует особые характеристики. Венский язык сохраняет много средневерхненемецких и иногда даже древневерхненемецких корней. Кроме того, он интегрировал много выражений из других языков, особенно из других частей бывшей монархии Габсбургов , поскольку Вена служила плавильным котлом для своего населения в конце 19-го и начале 20-го веков.
Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, приведенная здесь передача произношения неполная:
В венском языке довольно часто встречаются следующие особенности прагматики :
В более позднее время венский язык приблизился к стандартному немецкому языку; он развился в своего рода стандартный немецкий язык, на котором говорят с типичным венским акцентом (например, изначально венский Wos host'n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast'n für eine Note gschriebn? ). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие посетители, особенно из других немецкоговорящих регионов, считают уродливым. [ необходима цитата ]
Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартный немецкий Weißt du, Was für einwideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?) («Знаете, какое отвратительное мясо нам сегодня подавали в школе?») Монофтонгизированные дифтонги , вроде ei ~ äää или au ~ ååå [ необходимы разъяснения ] , особенно подчеркнуты и удлиннены.
Причиной конвергенции типичных венских диалектов является отношение, усиленное средствами массовой информации, что Urwienerisch (старовенский) ассоциируется с низшими классами. С ростом уровня жизни изначальный венский диалект может еще больше конвергентизироваться, поскольку это считается признаком низшего класса, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) (ср. Zwetschge/Zwetsche/Pflaume в зависимости от диалекта («слива»)), однако, в целом остаются в употреблении.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет [ когда? ] иммигранты в основном приезжали из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и создало новые разновидности современного венского языка. Как непрерывный процесс, особенно в районах с высоким процентом иммигрантов первого и второго поколения, новые заимствованные слова находят свой путь в венский язык, а также изменения в произношении. [ необходима цитата ]