Современный перевод Библии на английский язык
Recovery Version — это современный английский перевод Библии с оригинальных языков, опубликованный Living Stream Ministry , министерством Уитнесса Ли и Вочмана Ни . Это общеупотребимый перевод Поместных Церквей (присоединение) .
Новый Завет был опубликован в 1985 году с учебными пособиями и пересмотрен в 1991 году. [1] Текстовые издания Нового Завета и полной Библии стали доступны в 1993 и 1999 годах соответственно. [2] Полная учебная Библия была опубликована в 2003 году. Название было выбрано, чтобы отразить реставрационное богословие авторов, которые считают, что многие доктрины в их переводе (например, оправдание только верой ) были утеряны церковью, прежде чем были восстановлены позже. [3]
Перевод
The Recovery Version — это недавний перевод Библии с пересмотренного издания 1980 года Еврейских Писаний, Biblia Hebraica Stuttgartensia , [4] и греческого текста Nestle-Aland, который можно найти в Novum Testamentum Graece (26-е издание). [5] Переводчики считают, что понимание Библии за последние две тысячи лет значительно продвинулось, отчасти благодаря «филологической и экзегетической науке, которая уточняет значение библейских слов, фраз или практик», а отчасти — благодаря накоплению христианского опыта. [6] Это понимание легло в основу этого перевода, составленного на основе основных авторитетных английских версий.
Recovery Version утверждает, что избегает предвзятости и неточных суждений и выражает послание Библии на английском языке как можно точнее. Таким образом, он отходит от традиционных переводов в некоторых отрывках. [7] Его перевод по сути буквальный/слово в слово/формальный эквивалент, стремящийся сохранить формулировку оригинального еврейского или греческого текста и личный стиль каждого библейского автора. Его перевод задуман как прозрачный; интерпретационные двусмысленности, присутствующие в оригинальном тексте, остаются неразрешенными в этом переводе для рассмотрения читателями. Recovery Version передает Тетраграмматон как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета.
Учебные пособия
- Тема в начале каждой книги суммирует ее духовное значение.
- Подробный план предваряет каждую книгу и встроен в текст, давая общее представление о структуре книги.
- Сноски подчеркивают точку зрения переводчиков на откровение истины, духовный свет и снабжение жизнью больше, чем историю, географию и людей. Сноски Нового Завета были написаны Ли, в то время как сноски Ветхого Завета были составлены из его литературного корпуса редакционной группой. [8] Сноски также указывают на более буквальные (но менее читаемые) переводы, допустимые альтернативные переводы, альтернативные способы прочтения оригинального текста, [9] [10] и альтернативные переводы, найденные в других английских версиях или в академической науке. Часто ясность, утраченная в буквальном переводе оригинального текста, рассматривается и компенсируется в сносках. Версия восстановления содержит более 15 000 сносок.
- Перекрестные ссылки на полях ведут к другим стихам с теми же выражениями и фактами, а также к другим вопросам, связанным с духовным откровением в Слове.
- Карты показывают древний Ближний Восток во времена Ветхого Завета, Израиль во времена Ветхого Завета и Святую Землю во времена Нового Завета, а также документируют путешествия Павла .
- Диаграммы представляют характеристики различных разделов Нового Завета и организуют такие детали, как пророческие семьдесят недель в книге Даниила, восхищение верующих и пришествие Христа, в наглядной временной шкале.
Текстовое сравнение
Другие языки
Существуют полные и частичные издания Восстановительной версии Библии на других языках, включая китайский (恢復本), [15] французский (Восстановление версии), [16] немецкий (Wiedererlangungs-Übersetzung), польский (Przekład Odzyskiwania), индонезийский ( Алкитаб Верси Пемулихан), японский (回復訳), [17] корейский (회복역), [18] португальский (Versão Restauração), [19] русский (Восстановительный перевод), [20] испанский (Versión Recobro), тагальский (Salin sa Pagbabawi) и кебуанский (Hubad Pahiuli). Новый Завет переведен. на индийских языках, таких как телугу, тамильский, мизо и малаялам. В разработке находится и язык хинди.
Смотрите также
Примечания
- ↑ Греческое слово, переведенное как «в» в KJV, ESV и NIV и «в» в Восстановительной версии, — это «εἰς», что означает «внутри». Также см. Nestle, Erwin. Novum Testum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Печать.
Ссылки
- ^ Новый Завет Восстановление Версия . Служение Живого Потока . стр. 2. ISBN 9781575939070.
- ^ Чемберлин, Уильям Дж. Каталог переводов Библии на английский язык: классифицированная библиография версий и изданий, включая книги, части, а также апокрифы и апокрифические книги Ветхого и Нового Завета . Вестпорт: Greenwood Publishing Group, 1991. Печать.
- ^ "Восстановленная версия Библии". recoveryversion.bible .
- ^ Вюртвайн, Эрнст. Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica . Гранд-Рапидс: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995.
- ^ «Перевод Библии».
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 190.
- ^ Пол, Уильям (май 2009). English Language Bible Translators . McFarland. стр. 141. ISBN 978-0786442430.
- ^ Ли, Джонатан HX (ноябрь 2015 г.). Китайские американцы: история и культура народа . ABC-CLIO. стр. 321. ISBN 978-1610695497.
- ^ Крим, Кит Р. «Перевод Библии: бесконечная задача». Религиозное образование 85.2 (1990): 202
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 186-187.
- ^ ab Holy Bible Recovery Version . Ред. Уитнесс Ли и редакционный раздел Living Stream Ministry. Анахайм: Living Stream Ministry, 2003. Печать.
- ↑ Мюррей, Эндрю. Дух Христа . Нью-Йорк: ADF Randolph & Co., 1888. Печать.
- ^ "Сборник среднеанглийского языка". quod.lib.umich.edu .
- ↑ Винсент, Марвин Р. Исследования слов в Новом Завете . Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1887. Печать.
- ^ "網上聖經─聖經恢復本─首頁" .
- ^ "Издания CDV".
- ^ "オンライン聖書 回復訳:ギリシャ語原文に忠実な、解説・検索機能付き新約聖書" . Recoveryversion.jp .
- ^ "한국복음서원::회복역" . рв.ор.кр.
- ^ "Новый Завет Версао Реставрасан" .
- ^ "Новый завет". Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Проверено 16 января 2013 г.
Внешние ссылки
- Перевод Библии на английский язык
- Бесплатная версия восстановления Библии
- Публикации и биографии Вочмана Ни и Уитнесса Ли
- Текст версии восстановления онлайн (без сносок), английский