stringtranslate.com

Викканское Наставление

Викканское наставление / ˈr iːd / — это утверждение, которое представляет собой ключевую моральную систему в неоязыческой религии Викка и некоторых других связанных с ней верованиях, основанных на колдовстве . Распространенная форма Наставления — «An ye hurt none, do what ye will», которая была взята из более длинной поэмы, также названной Викканское наставление.

Слово «rede» происходит от среднеанглийского , означающего «совет» или «консультация», и тесно связано с немецким Rat или скандинавским råd . «An'» — архаичный среднеанглийский союз , означающий «если». « Ye » — архаичная или диалектная форма «you» (именительный падеж множественного числа).

Если мы возьмем значение An как If и Ye как You в «An ye harm none, do what ye will», то современная английская форма будет выглядеть так: «If you do no hurt, do what you will».

История

В своей наиболее известной форме как двустишие «восьми слов» Совет впервые был публично записан в речи Дорин Валиенте в 1964 году . [1] Другие варианты Совета включают в себя:

Другой примечательный предшественник был выдвинут философом Джоном Стюартом Миллем в его принципе вреда в 19 веке. [2] «Милль утверждает, что единственной целью закона должно быть удержание людей от причинения вреда другим, и что если люди хотят участвовать в преступлениях без жертв , преступлениях без жалоб свидетелей, таких как азартные игры, употребление наркотиков, занятие проституцией, то их нельзя вмешивать в это». [ необходима цитата ] Кроме того, первая часть фразы поразительно похожа на латинскую максиму primum non nocere (прежде всего не навреди).

Длинный совет

Полная поэма из двадцати шести строк под названием «Викканское наставление» была опубликована в выпуске [3] неоязыческого журнала Earth Religion News весной 1974 года . Каждая строка содержала рифмованное двустишие, изложенное как одна строка, последняя строка представляла собой знакомое двустишие «короткого наставления», начинающееся с «Восемь слов...».

За этой поэмой вскоре последовала другая, немного отличающаяся версия под названием «Rede of the Wiccae», опубликованная в журнале Green Egg леди Гвен Томпсон . Она приписала ее своей бабушке Адриане Портер и заявила, что ранее опубликованный текст был искажен по сравнению с «его первоначальной формой». С тех пор поэма была очень широко распространена и появлялась в других версиях и макетах с дополнительными или вариантными отрывками. Она широко известна как «Long Rede».

Хотя Томпсон написала, что эта версия Rede была в своей первоначальной форме, это заявление оспаривается по нескольким причинам, но в первую очередь потому, что язык поэмы ссылается на викканские концепции, которые, как известно, не существовали при жизни ее бабушки. Иногда ее приписывают самой Томпсон. Матисен и Теитик пришли к выводу, что 18–20 стихов являются преданиями, которые были бы общими для сельской местности Новой Англии 17–19 веков и были составлены рукой того, кто родился не позднее конца 19 века, и что по крайней мере шесть стихов, которые считаются «Викканскими стихами», были составлены и добавлены второй и более поздней рукой. Поскольку Томпсон распространяла эти 26 как единое целое примерно с 1969 года, разумно предположить, что ее рука была этой второй рукой. Другое утверждение заключается в том, что это адаптированная версия речи Дорин Валиенте на ужине, спонсируемом Ассоциацией исследований колдовства, и упомянутая в первом томе (1964) Pentagram, языческого информационного бюллетеня Соединенного Королевства, который тогда издавался. Валиенте опубликовала стихотворение « Вероисповедание ведьм» в своей книге 1978 года «Колдовство для завтрашнего дня», в которой содержатся некоторые похожие концепции. [4]

Знакомства с Реде

Король Паузоль , персонаж в Les aventures du roi Pausole ( Приключения короля Паузоль, опубликованные в 1901 году) Пьера Луи , издал похожую пару указов: I. — Ne nuis pas à ton voisin. II. — Ceci bien compris, fais ce qu'il te plaît. («Не причиняй вреда ближнему своему; будучи хорошо понятым, делай то, что тебе угодно»). В « Телеме » похожая фраза «Поступай, как хочешь, — таков будет весь Закон», появляется в работах Алистера Кроули к 1904 году в «Книге Закона» . Хотя Гарднер отметил сходство этого совета со словами короля Паузоль, Сильвер Равенвулф считает, что он более прямо ссылается на Кроули. [5]

По словам Дона Фрю , Валиенте сочинил двустишие, следуя утверждению Гарднера о том, что ведьмы «склонны к морали легендарного Доброго Короля Паусола: «Делай, что хочешь, пока никому не причиняешь вреда»»; он утверждает, что распространенное предположение о том, что Совет, скопированный у Кроули, является дезинформирующим, и в результате слова часто неправильно цитируются как «если это никому не вредит, делай, что хочешь» вместо «делай, что хочешь». [6]

Приписывание Томпсон Длинного совета ее бабушке оспаривается, поскольку Адриана Портер умерла в 1946 году, задолго до того, как Джеральд Гарднер опубликовал «Старые законы» , и никаких доказательств авторства Портер не существует, кроме слов Томпсон. Стихотворение ссылается на викканские концепции, которые, хотя и кажутся очень старыми, не были доказаны как предшествующие 1940-м годам. Его приписывание Портер могло быть частью заявления Томпсон о том, что она потомственная ведьма. Его точное происхождение еще предстоит определить. [7]

Адриан Ботт в статье, написанной в журнале White Dragon за 2003 год, утверждает, что создание Длинного совета можно отнести к периоду между 1964 и 1975 годами. Ботт основывает свой аргумент на предполагаемом неправильном использовании архаичного английского в поэме, в частности, «an'» как сокращения «and» и «ye» вместо «the». Ботт утверждает, что автор поэмы, очевидно, не знал, что это сокращение «and» является не архаичным, а современным соглашением. По словам Ботта, в двустишии «восемь слов», первоначально процитированном Валиенте, «an'» используется правильно, в среднеанглийском смысле «in the event that» или просто «if» (как в шекспировском «an hadst you not come to my bed») и, таким образом, не имеет апострофа. В стихотворении это было преобразовано в сокращенное «и» и снабжено апострофом, а каждое «и» в дополнительных строках стихотворения затем пишется как «an'», как будто для соответствия. Соответственно, Ботт приходит к выводу, что стихотворение было попыткой расширить двустишие Валиенте до полного викканского кредо, написанного кем-то, кто неправильно понял архаичный язык, которому они пытались подражать. [8]

Роберт Матисен повторяет возражение Ботта против «ye», но утверждает, что большинство других архаизмов используются правильно. Однако он утверждает, что все они происходят от возрожденческих употреблений конца 19 века. [9] На основании этого факта Матисен приходит к выводу, что авторство начала двадцатого века по крайней мере части поэмы вероятно. Он утверждает, что ссылки на английский фольклор согласуются с историей семьи Портера. Его предварительный вывод заключается в том, что фольклорная форма поэмы могла быть написана Портером, но что она была дополнена и изменена Томпсоном, чтобы добавить специфически викканский материал. Матисен также придерживается мнения, что последняя строка, вероятно, была добавлением Томпсона, полученным из Валиенте. Согласно этому отчету, вариант текста 1974 года, который был опубликован одним из бывших посвященных Томпсона, может представлять собой один из ранних черновиков. Его публикация побудила Томпсон опубликовать то, что она — ложно, по словам Матиссена — выдавала за «оригинальное» стихотворение Портера.

Интерпретации

Совет похож на консеквенциалистскую формулировку Золотого правила [10], убеждения, которое встречается почти в каждой религии. [11] Не все традиционные виккане следуют Совету; некоторые гарднерианцы ( секта викки) поддерживают Завет Богини как руководство к морали. Его строка «Храни в чистоте свой высший идеал, всегда стремись к нему; пусть ничто не остановит тебя или не отвратит тебя, ибо моя — тайная дверь, которая открывается в дверь юности» используется как максима для этических дилемм. [12]

В неоязыческих и викканских общинах ведутся споры о значении Rede. Дискуссия сосредоточена на концепции Rede как совета, а не заповеди. Отказ от конкретных наставлений и запретов поведения, таких как те, что даны в иудео-христианских Десяти заповедях , и акцент на последствиях действий человека делают Rede несколько отличным от основных религиозных текстов, таких как Библия или Коран . Rede — это всего лишь руководство, которое человек должен интерпретировать в соответствии с каждой конкретной ситуацией, и в отличие от большинства религий, какие действия «приносят вред» (а какие нет) не обсуждаются в Rede. Поэтому то, что именно приносит вред, а что нет, открыто для личной интерпретации.

Концепция этической взаимности не выражена явно, но большинство виккан интерпретируют Совет как подразумевающий Золотое правило, веря, что дух Совета заключается в том, чтобы активно делать добро для своих собратьев, а также для себя. Разные секты виккан трактуют «none» по-разному. «None» может применяться только к себе, или может включать животных и/или растения и т. д. По сути, Совет можно полностью понять как означающий, что человек должен всегда следовать своей истинной воле вместо того, чтобы пытаться получить простые желания, и гарантировать, что следование своей воле не причинит вреда никому и ничему. В этом свете Совет можно рассматривать как поощрение виккан брать на себя личную ответственность за свои действия. [13] [14]

Смотрите также

Примечания

  1. Джон Дж. Кофлин (2 февраля 2002 г.). «Викканское наставление: историческое путешествие – часть 3: восемь слов...» Архивировано из оригинала 1 апреля 2019 г. Получено 9 апреля 2010 г.
  2. Милль, Джон Стюарт. « О свободе ». 1859. Электронная версия доступна на сайте Utilitarianism.com.
  3. ^ Мэнки, Джейсон (3 октября 2013 г.). «The Rede of the Wicca». Поднимите рога . Патеос . Получено 13 июня 2023 г.
  4. Дорин Валиенте, Колдовство завтрашнего дня, 1978, страницы 41, 72-74 (также отмечено в The Wiccan Rede: A Historical Journey)
  5. ^ RavenWolf, Silver. «Одинокая ведьма: окончательная книга теней для нового поколения». Llewellyn Worldwide , 2003.
  6. Отрывок из интервью с Доном Фрю, архивировано 22 июля 2009 г. в Wayback Machine , журнале Modern Pagans .
  7. ^ «Викканское наставление: историческое путешествие – часть 3: восемь слов».[ постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Адриан Ботт, 2003. «Викканский совет» в журнале White Dragon , Лугнасад, 2003 г.
  9. Роберт Матисен и Теитик, Совет виккан: Адриана Портер, Гвен Томпсон и рождение традиции колдовства , Olympian Press, Род-Айленд, 2005, стр. 68–70.
  10. ^ Мэдсен, Гримасси, Стархок, Кирстен, Рэйвен (2005). Исследование языческого пути: мудрость старейшин . Carrier Press. ISBN 1564147886.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  11. Словарь философии. Энтони Флю, Стивен Прист ([3-е изд.] ред.). Лондон: Pan. 2002. ISBN 978-1-84972-033-5. OCLC  436844576.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  12. ^ Valiente, Doreen. c.1953. Доступно онлайн на Ceisiwrserith.com. Доступно 28 декабря 2007 г.
  13. ^ Вентимилья, Марк. Не навреди . «Викканское наставление: куплет законов, учений и чар». Citadel Press: Кенсингтон, 2003. 186-87.
  14. ^ Пайпер, Дэвид. «Викканская этика и викканское наставление». tryskelion.com . Получено 28 ноября 2020 г. .

Внешние ссылки