stringtranslate.com

Переводчик

Переводчик или армейский переводчик — это офицер вооруженных сил, который переводит и/или переводит для содействия военным операциям. [ 1] Переводчики широко используются в многонациональных операциях, в которых две или более стран, не говорящих на одном языке, проводят совместную операцию, или экспедиционных миссиях, в которых общение с местным населением имеет решающее значение, но ограничено недостаточным знанием языка среди личного состава экспедиционных сил. Переводчики также работают в сфере сбора и анализа разведданных, хотя во многих странах вместо офицеров, находящихся на действительной службе, используются гражданские аналитики. [2] [3]

Примеры по странам

Франция

Соединенные Штаты

Услуги устного перевода предоставляются персоналом 223-го батальона военной разведки (США) . Вооруженные силы США использовали арабских лингвистов, например, во время войны в Ираке.

Республика Корея

Республика Корея имеет историю постоянного присутствия сил Соединенных Штатов. Поскольку военнослужащие обеих стран обычно не владеют языком друг друга, был подготовлен корпус офицеров-переводчиков для облегчения общения. В каждом роде войск есть своя собственная группа офицеров-переводчиков. Они участвуют в совещаниях, конференциях высокого уровня или ежедневных неформальных обсуждениях, предлагая синхронный или последовательный перевод, обычно между английским и корейским языками . Во время военных учений, таких как Key Resolve и Ulchi-Freedom Guardian , потребность в быстром переводе сообщений между силами объединенного командования достигает пика, и офицеры-переводчики играют решающую роль в бесперебойной работе учений.

Большинство переводчиков работают с английского на корейский язык. Также есть переводчики с китайского, японского, французского и немецкого языков, хотя их гораздо меньше, чем с английского. Многие, но не все переводчики провели много лет за границей, часто в англоговорящих странах. Работа переводчиком является популярным способом для корейских граждан, обучающихся в Северной Америке, пройти обязательную военную службу из-за престижа и возможности налаживания связей, несмотря на продолжительность службы, которая составляет немного меньше двух лет, а именно 21 месяц.

Товарищество среди офицеров-переводчиков относительно сильное по сравнению с классом школы кандидатов в офицеры, поскольку группа небольшая и культурно однородная. Офицеры-переводчики как группа ориентированы на Запад, поскольку квалификационный экзамен требует значительного уровня владения английским и корейским языками как обязательными. Многие офицеры-переводчики после увольнения продолжают карьеру в сфере финансовых услуг или права.

Ссылки

  1. ^ «Хотите стать армейским переводчиком... или устным переводчиком?». Вооруженные силы США . Вооруженные силы США. 27 марта 2008 г. Получено 7 ноября 2019 г. Армейский устный и письменный переводчик отвечает за перевод и преобразование в письменный и устный текст различных языков.
  2. ^ "Форум AIIC по переводчикам в зонах конфликтов" (PDF) . aiic.org . Международная ассоциация переводчиков конференций. 15 марта 2010 г. . Получено 7 ноября 2019 г. . Недавняя панельная дискуссия в Риме привлекла внимание к тяжелому положению переводчиков в зонах конфликтов и призвала к более справедливому отношению со стороны работодателей, часто правительств и их вооруженных сил.
  3. ^ "AIIC, Red T и FIT представляют первое полевое руководство по зонам конфликта". aiic.net . Международная ассоциация переводчиков. 14 марта 2012 г. Получено 7 ноября 2019 г. Переводчики, нанятые для работы в зонах конфликта, часто являются непрофессиональными лингвистами, но играют ключевую роль в коммуникации.