Крючки для натяжения или ширильные крючки — это крючкообразные гвозди в приспособлении, называемом ширильной стойкой . Ширильные стойки представляли собой деревянные рамы, которые использовались еще в 14 веке в процессе изготовления шерстяной ткани . В настоящее время они заменены ширильными стойками .
Фраза « на иголках » стала метафорой нервного ожидания.
После того, как кусок ткани был соткан, он все еще содержал масло и грязь из руна . Мастер, называемый валяльщиком (также называемый такером или валькером , на шотландском языке , от слова «Walker», которое используется в большинстве районов материковой части Великобритании), очищал шерстяную ткань на валяльной фабрике , а затем должен был тщательно высушить ее, чтобы предотвратить усадку шерстяной ткани. Чтобы предотвратить эту усадку, валяльщик помещал мокрую ткань на большую деревянную раму, называемую тентер (от латинского tendere «растягивать»), и оставлял ее сушиться на открытом воздухе. Длины мокрой ткани натягивались на тентер с помощью крючков (крючковатых гвоздей, длинный стержень которых вбивался в дерево) по всему периметру рамки, к которой были прикреплены края ткани ( кромки ), так что при высыхании ткань сохраняла свою форму и размер. [1]
Существовали тентерграунды (или тентер-филды), большие открытые пространства, полные тентеров, везде, где производилась ткань, и в результате слово «тентер» встречается в топонимах по всему Соединенному Королевству и его империи, например, несколько улиц в Спиталфилдсе , Лондон , [2] и Тентерфилд-хаус в Хаддингтоне , Восточный Лотиан, Шотландия, который, в свою очередь, дал название Тентерфилду в Новом Южном Уэльсе, Австралия. [3]
Слово «тентер» до сих пор используется для обозначения производственной линии оборудования, используемого для растяжки полиэфирных пленок и подобных тканей. [ необходима ссылка ] Также встречается написание «стентер» .
К середине XVIII века выражение « на иголках» стало означать нахождение в состоянии напряжения, беспокойства, тревоги или неизвестности, т. е. образно говоря, натянутый, как ткань на иголках. [4]
В пьесе Джона Форда 1633 года «Разбитое сердце » есть строки: «В женщине нет веры. Страсть, о, сдержись! Струны моего сердца Натянуты на стержни». [5]
В 1690 году журнал « Всеобщая история Европы» использовал этот термин в современном смысле: «Беда в том, что они больше не встретятся в течение этих двух лет, так что до тех пор все дела будут висеть на волоске» [6] .
В 1826 году в английском периодическом издании Monthly magazine или British register of literature, sciences, and the belles-lettres появилась строка: «Я надеюсь (хотя это и жестокое желание), что мои прекрасные читатели, если таковые соизволили следовать за мной до сих пор, с нетерпением ждут, кому присуждена премия». [7] [8] В письме к жене в том же году американский педагог Фрэнсис Уэйленд (ожидавший обещанного ему назначения на пост президента Университета Брауна ) написал: «Я никогда еще не был так напряжен». [9]
Неправильное использование фразы «on tender hooks» вместо «on tenterhooks» является одной из наиболее часто употребляемых английских фраз, или eggcorns , согласно опросу, проведенному в 2017 году среди двух тысяч взрослых британцев, и занимает пятое место. [10]