stringtranslate.com

Высокий прилив

High Tider , Hoi Toider или Hoi Toide English — это семья или континуум диалектов американского английского языка , на которых говорят в очень ограниченных общинах Южной Атлантики Соединенных Штатов , [1] в частности, на нескольких небольших островах и прибрежных поселках. Точные области включают сельский регион « Down East » Северной Каролины , который охватывает Внешние отмели и залив Памлико — в частности, Окракок , Атлантик , Дэвис , Си-Уровень и остров Харкерс в восточном округе Картерет , а также деревню Уончес — плюс Чесапикский залив , такой как остров Смит в Мэриленде , а также Гвинейский перешеек и остров Танжер в Вирджинии . [2] Звук High Tider наблюдается на западе вплоть до округа Берти, Северная Каролина ; этот термин также является местным прозвищем для любого жителя соответствующего региона Северной Каролины, говорящего на родном языке.

У этих диалектов нет названия, которое единообразно используется в академической литературе, при этом «Хой Тоидер» используется для Внешних отмелей и в основном для Окракока; скорее, существуют различные названия, основанные на местоположении, такие как Down East , Outer Banks или Chesapeake Bay English , диалект , акцент или акцент . [3] Большинство носителей языка во Внешних отмелях называют свой диалект «брогом » . [4] Окракокский английский и английский острова Смит являются двумя наиболее изученными вариантами, а лингвисты Уолт Вольфрам и Натали Шиллинг подробно изучают их с 1990-х годов. [5]

В Атласе североамериканского английского языка 2006 года эти диалекты не отнесены к южноамериканскому региональному диалекту , поскольку они не участвуют в первой стадии южного сдвига гласных, но обладают общими чертами как полноправные члены более крупного юго-восточного регионального супердиалекта, а именно выдвижением вперед гласных / / и / / , проявлением слияния pinpen , сопротивлением слиянию cotcaught и ярко выраженной ротичностью с ретрофлексным / r / .

История

Термин «hoi toide» появляется в местной разговорной рифме «It's high tide on the sound side», часто фонетически пишется как «hoi toide on the saind soide» [hɒɪ ˈtɒɪd ɑn ðə ˈsaɪnd sɒɪd] [ 6] как маркер произношения , чтобы четко отличать носителей акцента Внешних отмелей от носителей диалектов материкового Юга . Фраза была впервые записана как значимый идентификатор диалекта в 1993 году и с тех пор часто используется носителями языка в «перформативных» целях, чтобы продемонстрировать диалект посторонним. [7]

Имея долгую историю географической и экономической изоляции от материковой части Северной Каролины, такие районы Внешних отмелей, как остров Окракок, остров Харкерс и Атлантик, развили особый диалект английского языка. Лингвисты, изучавшие этот диалект, отмечают, что он имеет «корни ... в ряде ранних современных английских диалектов», [8] на которых говорили в разных частях Британии между 1650 и 1750 годами. После заселения диалект этих островных общин развивался в относительной изоляции в течение более 250 лет.

High Tider имеет общие черты с другими диалектами Атлантического побережья США. Определенные особенности произношения , словарного запаса и грамматических конструкций можно проследить до смеси колониальных английских диалектов Ирландии (включая шотландско-ирландские диалекты), восточной Англии и юго-западной Англии (сравните диалекты Западной Англии ). [9] Самобытность диалектов High Tider сохранилась благодаря внутренней изоляции островов, и эти общины продолжают зависеть от традиционных промыслов, таких как рыболовство, строительство лодок и резьба по дереву. Действительно, прибрежный туризм появился сравнительно недавно, только в 2000-х годах на таких островах, как Окракок, [10] [11] и все еще минимален на острове Смита.

Около 500 островитян на острове Харкерс являются прямыми потомками первых поселенцев острова Харкерс и Внешних отмелей, которые первыми разработали этот особый диалект. Лингвисты из Университета штата Северная Каролина , Университета Восточной Каролины и других академических учреждений продолжают проводить исследования островного диалекта. [10] Он медленно снижается в 21 веке. [12]

Фонетические особенности

В таблице ниже перечислены гласные звуки в двух акцентах High Tider: один из Smith Island (Мэриленд) в Чесапикском заливе и другой из Ocracoke (Северная Каролина) на Внешних отмелях. Символ "~" используется здесь для указания на то, что произношения по обе стороны от него образуют спектр возможностей. Символ ">" указывает на то, что произношения слева от него более распространены, а произношения справа более маргинальны. Фонологически эти два примера акцента объединены в диалект High Tider в первую очередь их похожими гласными / / и / / ; оба также показывают большую или меньшую степень " разрыва гласных " (или протяжности ) передних гласных, особенно когда они расположены перед ⟨sh⟩ согласной / ʃ / .

Фонология , или система произношения, английского языка High Tider сильно отличается от английского языка, на котором говорят в остальной части Соединенных Штатов. Диалект High Tider отмечен многочисленными уникальными фонологическими особенностями и звуковыми изменениями:

Лексические особенности

Эти островные диалекты демонстрируют уникальный словарный запас в регулярном использовании. Некоторые примеры включают mommick , что означает «расстраивать» или «беспокоить», yethy , описывающее затхлый или неприятный запах, и nicket , что означает щепотку чего-то, используемого в приготовлении пищи. Островитяне также разработали уникальные местные слова, используемые в обычном разговоре, включая dingbatter для обозначения посетителя или недавно прибывшего на остров, и dit-dot , термин, возникший из шутки о коде Морзе и используемый для описания любого посетителя острова, который испытывает трудности с пониманием местного диалекта. [25]

В популярной культуре

В фильме 1991 года «Жена мясника » главная героиня Марина родом из Окракока, Северная Каролина , и демонстрирует черты диалекта хой-тойдер.

Примечания

  1. ^ Старые носители языка High Tider могут произносить этот звук как [æ~æə] .

Ссылки

  1. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997, стр. 1, 69
  2. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997, стр. 78: «Употребление глаголов, которое мы обнаружили на острове Окракок, помогает укрепить связи, которые мы уже установили между броугом и другими диалектами, которые развивались в изолированных районах, таких как Аппалачи и острова Танжер и Смит».
  3. Подзаголовки статей Уолта Вольфрама и др. обычно включают в себя ряд таких терминов, как, например, «История брога Окракок» (1995), «Невидимый диалект Внешних отмелей» (1996), «Отдельные звуки брога 'Хой Тоиде'» (2001) и т. д.
  4. ^ Вольфрам и Ризер (2014:101)
  5. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997
  6. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:123)
  7. ^ Вольфрам и Ризер (2014:105)
  8. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:10)
  9. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:10)
  10. ^ ab North Carolina Life and Language Project (2006). Лингвистика в штате Северная Каролина: остров Харкерс . Получено 28 июля 2006 г.
  11. ^ Бендер и др. (2004). Языковое разнообразие на Юге: изменение кодов, практик и идеологии . Издательство Университета Джорджии:
  12. Карлтон, Брайан (24 июня 2019 г.). «Остров США, говорящий на елизаветинском английском». BBC . Получено 24 июня 2019 г.
  13. ^ abcdefghijklmnopqrstu v Schilling-Estes, Natalie (1997). «Приспособление против концентрации: смерть диалекта в двух пост-островных островных сообществах». American Speech , т. 72, № 1 (весна, 1997). Duke University Press. стр. 16-17.
  14. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Howren, Robert (1962). «Речь Окракока, Северная Каролина». American Speech , т. 37, № 3 (октябрь 1962 г.). Duke University Press. стр. 163-175.
  15. ^ Шиллинг (1997:26, 29)
  16. ^ abc Томас (2006:12)
  17. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:53–4)
  18. ^ Шиллинг (1997:26, 29)
  19. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:58)
  20. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:59)
  21. ^ ab Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:60)
  22. ^ ab Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:61)
  23. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:62)
  24. ^ Томас (2006:10)
  25. ^ Приоли, Кармин и Мартин, Эдвин (1998). Надежда на хороший сезон: банкиры Ca'e острова Харкерс . Издательство John F. Blair, июль 1998 г.

Библиография