Французский гвианский креольский язык (Kriyòl; также называется по-разному Guianan Creole , Guianese Creole на английском языке и Créole guyanais на французском языке) — креольский язык на основе французского языка , на котором говорят во Французской Гвиане , а также в меньшей степени в Суринаме и Бразилии . Он напоминает антильский креольский язык , но между ними есть некоторые лексические и грамматические различия. Жители Антильских островов в целом понимают французско-гвианский креольский язык, хотя могут быть некоторые случаи путаницы. Различия состоят в большем влиянии французского и бразильского португальского языков (из-за близости Бразилии и присутствия португальцев в стране в течение нескольких лет). Также есть слова индейского и африканского происхождения. В Суринаме и Бразилии есть общины франко-гвиан, которые продолжают говорить на этом языке.
Его не следует путать с гайанским креольским языком , основанным на английском, на котором говорят в соседней Гайане .
Французский гвианский креольский язык был языком, на котором говорили рабы и поселенцы . Однако условия конституции французского гвианского креольского языка существенно отличались от креольского языка Вест-Индии, с одной стороны, из-за конфликтов между французским, английским, голландским, португальским и испанским языками, а также французских диалектов, таких как канский, которые оказали большое влияние на французско-гвианский креольский язык, что сделало его существенно отличным от креолов Мартиники, Гаити, Сент-Люсии и Гваделупы.
Таким образом, во французском гвианском креольском языке есть много общих слов с креолами Вест-Индии. Однако ряд слов существенно их различает.
Кроме того, во Французской Гвиане буква «r» в основном сохраняется в начальной позиции, тогда как в Вест-Индии произношение «r» скорее приближается к полугласному /w/ .
Притяжательные определители ставятся перед существительным:
Французский гвианский креольский язык в основном пишется с использованием французского алфавита , за несколькими исключениями. «Q» и «X» заменяются на «k» и «z» соответственно. «C» не используется, за исключением диграфа ch , где он обозначает [ʃ] (слово, обозначающее лошадь, — chouval , похожее на французское cheval ). В противном случае он заменяется на «k», когда он обозначает [k] ( комментарий стандартного французского (how) пишется как kouman ), и на «s», когда он обозначает [s] . Немая «h» никогда не пишется, в отличие от стандартного французского, где она сохраняется по этимологическим причинам. Дифтонг «OU» заменяется на «w», когда он обозначает [w] . Дифтонг «OI» заменяется на «we», но на «o» в словах «mo» и «to».