Гилбертский или taetae ni Kiribati , также кирибати (иногда кирибатский ), — австронезийский язык , на котором говорят в основном на Кирибати . Относится к микронезийской ветви океанических языков .
Слово Кирибати , нынешнее название островов, является местной адаптацией европейского названия «Гилбертс» к гильбертской фонологии . Ранние европейские посетители, в том числе коммодор Джон Байрон , чьи корабли побывали на Никунау в 1765 году, назвали некоторые острова островами Кингсмилл или Кингс-Милл , а для северной группы — островами Малгрейв на французском языке [2], но в 1820 году они были переименованы в Французский, les iles Gilbert адмирала Адама Иоганна фон Крузенштерна , в честь капитана Томаса Гилберта , который вместе с капитаном Джоном Маршаллом прошел через некоторые из этих островов в 1788 году. Посещение островов европейцами, американцами и китайцами связано с китобойным промыслом и добычей нефти. торговля с 1820-х годов, когда, без сомнения, европейцы научились говорить на нем, как гильбертцы научились говорить на английском и других иностранных для них языках. Первый в истории список словаря гильбертского языка был опубликован во французском журнале Revue Coloniale (1847 г.) вспомогательным хирургом на корвете Le Rhin в 1845 г. Его военный корабль взял на борт дрейфующий гильбертский язык из Курии , который они нашли недалеко от Табитеуа . Однако только после того, как Хирам Бингем II приступил к миссионерской работе на Абайанге в 1860-х годах, этот язык начал принимать известную сейчас письменную форму.
Бингем был первым, кто перевел Библию на гильбертский язык и написал несколько сборников гимнов, словарь (1908 г., посмертно) и комментарии на языке островов Гилберта. Альфонс Коломб, французский священник на Таити , написал в 1888 году « Vocabulaire arorai (îles Gilbert) precédé de note grammaticales d'après un manuscrit du P. Latium Levêque et le travail de Hale sur la langue Tarawa / par le PAC» . Отец Левек назвал гильбертцев Арораи (от Арораэ ), когда Горацио Хейл назвал их Тарава . Эта работа также была основана на первом известном описании гильбертцев на английском языке, опубликованном в 1846 году в сборнике « Этнология и филология исследовательской экспедиции США» , составленном Горацио Хейлом .
Официальное название языка — te taetae ni Kiribati , или «язык Кирибати», но общее название — te taetae n aomata , или «язык народа».
Первое полное и исчерпывающее описание этого языка было опубликовано в Dictionnaire gilbertin-français отца Эрнеста Сабатье (981 стр., 1952–1954), католического священника. Позже оно было частично переведено на английский язык сестрой Оливией при помощи Южно-Тихоокеанской комиссии .
Более 96% из 119 000 человек, проживающих в Кирибати, называют себя Ай-Кирибати [3] и говорят на гильбертском языке. На гильбертском языке также говорит большинство жителей Нуи ( Тувалу ), острова Раби ( Фиджи ) и некоторых других островов, куда Ай-Кирибати были переселены ( Соломоновы острова , особенно провинция Шуазель ; и Вануату ) после Схемы расселения островов Феникс [4]. ] или эмигрировал (в основном в Новую Зеландию и на Гавайи ).
97% жителей Кирибати умеют читать на гилбертском языке, а 80% — на английском . [3] Это один из океанических языков. Крупнейшими отдельными языками Океании являются восточнофиджийский , на котором говорят более 600 000 человек, и самоанский , на котором говорят около 400 000 человек. На гилбертском, тонганском , таитянском , маори , западно-фиджийском и толайском языках ( полуостров Газель ) говорят более 100 000 человек.
В 2020 году школа Finlayson Park в Окленде стала первой школой в Новой Зеландии, открывшей отделение гильбертского языка, где учителем работала Эрика Тэанг . [5] [6]
Гильбертский язык имеет два основных диалекта : северный и южный. Их основные различия заключаются в произношении некоторых звуков. На островах Бутаритари и Макин также есть свой диалект, который отличается от стандартного кирибати некоторым словарным запасом и произношением.
1 Иногда при отражении протомикронезийского /t/ .
2 Иногда при отражении протомикронезийского /k/ .
Гильбертезе противопоставляет 13 согласных и 10 гласных звуков. [10]
Произношение /a/ ближе к [ä] , за исключением веляризованных /mˠ/ и /pˠ/ .
Количество характерно для гласных и простых носовых согласных, но не для остальных звуков, так что ana /ana/ (артикль третьего лица единственного числа) контрастирует с aana /aːna/ ( перевод «нижняя сторона» ), а также anna /anːa/ ( перевод « сухой» ). земля ). Другие минимальные пары включают: [12]
Гильбертезе имеет базовый порядок слов глагол-дополнение-подлежащее (VOS).
Любое существительное можно образовать от глагола или прилагательного, поставив перед ним определенный артикль «те».
Существительные могут быть помечены по принадлежности (по лицу и числу). В некоторых существительных множественность отмечается только удлинением первой гласной. [16]
Обязательного указания пола нет. Пол или гендер можно обозначить, добавив к существительному mmwaane (мужской) или aiine (женский).
Для человеческих существительных может использоваться связка «n».
Агентивные существительные могут образовываться с частицей tia (единственное число) или taan(i) (множественное число). [ нужна цитата ]
Артикль «те» не является ни определенным, ни неопределенным; это означает, что следующее слово — существительное в единственном числе. Часто его также можно перевести как «тот». Артикль множественного числа необязателен, так как существует множество других способов выразить множественность, а именно указательными буквами, числительными и т. д.
Личные артикли используются перед личными именами. Мужская форма — «te» перед именами, начинающимися с <i, u, w, b', ng>, «tem» перед <b, m>, «ten» перед <a, e, o, n, r, t. > и «тенг» перед <k, (ng)>.
Местоимения имеют разные формы в зависимости от падежа: именительный (подлежащее), винительный (дополнительное), эмфатический (звательные падежи, придаточные местоимения), родительный падеж (притяжательные).
Источник: [19]
Основное «aei» просто означает «это», «anne» — «то», «arei» — «то, там» и используются после существительного. «Aikai» — «эти» и так далее. Мужской род «teuaei» «означает «этот мужчина», женский род «neiei» означает «эта женщина», а неодушевленный «te baei» означает «эта вещь». Женский указательный падеж не имеет формы множественного числа, поскольку человеческое множественное число объединяет смешанные группы. [19]
Источник: [19]
«Нгкай» — «сейчас», «нгканне» — «тогда», «нгкекей» — «позже». «Икай» — «здесь», «Иканне» — «там», «икекей» — «там».
Глаголы не спрягаются по лицу, числу, времени, виду или наклонению. [20] Эти глагольные категории обозначаются частицами . Тем не менее, пассивный суффикс -aki используется, например:
Любое прилагательное также может быть непереходным глаголом. Переходные глаголы могут образовываться с помощью циркумфикса ка- (...) -a, образуя причинный глагол, например, «ураура» (быть красным) становится «каураураа» (краснеть). Время обозначается наречиями. Однако по умолчанию неотмеченный (наречиями) глагол интерпретируется как прошедшее время. Ниже приведен список глагольных частиц: [21]
В английском языке нет глаголов, соответствующих слову «to be», поэтому необходимо использовать глагол состояния или стратегию нулевой связки:
Те
А
Тиа
рабочий
ммвакури
что
теуаареи.
мужчина.
(мвакури или даже макури — обычные формы)
Этот человек — рабочий.
Существует также местный глагол-связка «мена»:
Э
мена
Иаон
тэ
Тайбора
тэ
ура.
Мяч лежит на столе
Не существует глагола, соответствующего слову «иметь», вместо этого используется экзистенциальный глагол, означающий «там быть», — iai .
Редупликация используется для обозначения аспекта.
Прилагательные могут образовываться и путем редупликации со значением «обильный в [прил.]» — «карау» (дождь), «какарау» (дождливый).
Главным отрицанием является частица «аки», стоящая после местоимения и перед глаголом. Отрицатель «айкоа» предназначен для неожиданных ситуаций.
Ко аки таэтэ : Ты не говоришь.
Гильбертезе использует классификаторы для счета с цифрами, как в азиатских языках (китайском, вьетнамском и т. д.). Эти классификаторы являются суффиксами к числительным: -ua (общий, для предметов), -man (одушевленные существа), -kai (растения, земля, рыболовные крючки), -ai (рыбы, удлиненные предметы), -waa (транспорт), -баа (листья, плоские предметы) среди многих других. Это десятичная система с суффиксом -bwi в качестве суффикса для счета 10. Ноль («акеа») — это просто слово, означающее «ничего». [22]
По прибытии перевод Библии ( те Байбара ) был первой обязанностью миссионеров. Протестантам (1860 г.) и католикам (1888 г.) пришлось найти или создать некоторые слова, которые не использовались на островах Гилберта , например, «гора» ( те маунга , заимствованное из гавайского слова «мауна» или самоанское «маунга» ) и « змеи» , но также и для найдите хороший перевод слова «Бог» ( те Атуа ). Многие слова были адаптированы из английского языка, например, te moko (дым), te buun (ложка), te beeki (свинья), te raiti (рис), te tai (время, часы), te auti (дом), te katamwa ( кот, от выражения «кошка на меня» ). Некоторые слова из списка Сводеша не существовали на гильбертском языке, например te aiti (лед) или tetinoo (снег). Но вещи, не существовавшие ранее, также были интерпретированы как новые гильбертские слова: te rebwerebwe (мотоцикл), te wanikiba (самолет, летающее каноэ), te Momi (жемчужина, с гавайского языка). [24]
Гилбертский язык написан латинским шрифтом , который был введен в 1860-х годах, когда Хирам Бингэм-младший , протестантский миссионер , впервые перевел Библию на гильбертский язык. До этого времени язык был неписьменным. С момента обретения Кирибати независимости в 1979 году долгие гласные и согласные обозначаются удвоением символов, как в голландском и финском языках . Несколько диграфов используются для велярных носовых губ ( /ŋ ŋː/ ) и веляризованных бигубных губ ( /pˠ mˠ/ ). Бингем и первые римско-католические миссионеры (1888 г.) не указывали в своем письме длину гласной, удваивая ее. Расхождения между протестантским и римско - католическим написанием были проблемой с 1895 года . приводят к расхождениям между старыми и современными сценариями. Например, слово манеаба должно писаться мванеаба или даже мваанеаба , а атолл Макин — Мваакин . Протестантская церковь Кирибати также недавно использовала другой сценарий для обоих веляризованных двугубных звуков, «ба» и «ма», которые встречаются в протестантских публикациях.
Одной из трудностей при переводе Библии были ссылки на такие слова, как « гора », географическое явление, неизвестное жителям островов Кирибати в то время и услышанное только в мифах Самоа . Бингем заменил слово « холмистый », что было бы легче понять. Такие изменения являются общими для всех языков, поскольку «современные» вещи требуют создания новых слов или использования заимствованных слов.
Например, на гильбертском языке самолет обозначается словом te wanikiba , «каноэ, которое летает». Некоторые слова изменены для перевода западных слов на гильбертский язык. Например, te aro (вид или цвет) теперь используется при переводе религии. Те кири (собака), встречающееся в словаре 1888 года, сейчас используется реже, чем те камеа (от английского заимствованного слова). [ нужны разъяснения ]
Католические миссионеры прибыли на острова в 1888 году и перевели Библию независимо от Бингама, что привело к разногласиям (Бингем писал Иисуса как «Иесу», а католики писали «Иету»), которые разрешились только в 20 веке. В 1954 году отец Эрнест Сабатье опубликовал более крупный и точный словарь с Кирибати на французский язык (переведенный на английский сестрой Оливией): Dictionnaire gilbertin-français , 981 страница (под редакцией Южно-Тихоокеанской комиссии в 1971 году). Это остается единственной важной работой на языке Кирибати и западном языке. Затем в 1995 году Фредерик Жиральди изменил его на создание первого французско-кирибатийского словаря. Кроме того, отец Гратьен Бермонд (MSC) добавил раздел грамматики. Словарь доступен в отделе редких языков Французской национальной библиотеки и в штаб-квартире Миссионеров Святого Сердца (MSC) в Иссудене .