" Wachet auf, ruft uns die Stimme " (дословно: Проснись, голос зовет нас) — лютеранский гимн, написанный на немецком языке Филиппом Николаи , впервые опубликованный в 1599 году вместе с " Wie schön leuchtet der Morgenstern ". Он появляется в немецких гимнах и в нескольких английских гимнах в переводах, таких как " Wake, Awake, for Night Is Flying " ( Кэтрин Уинкворт , 1858), [1] [2] " Wake, O wake! with tidings thrilling " ( Фрэнсис Кроуфорд Беркитт , 1906), [3] [4] и " Up! Awake! From Highest Steeple " ( Джордж Рэтклифф Вудворд , 1908). [5] Иоганн Себастьян Бах основал хоральную кантату на гимне Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , одном из многочисленных музыкальных сеттингов.
Филипп Николаи написал гимн в 1598 году, когда чума поразила Унну [ 6] , где он жил в течение шести месяцев в качестве проповедника после изучения теологии в университете Виттенберга . [7] Текст основан на Притче о десяти девах (Матфея 25:1–13). Николаи ссылается на другие библейские идеи, такие как упоминание брака из Откровения (Откровение 19:6–9) и двенадцать ворот, все из жемчуга (Откровение 21:21), а также фраза из Первого послания к Коринфянам «не видел того глаз, не слышало ухо» (1 Коринфянам 2:9). [8]
В 1599 году Николаи опубликовал как мелодию гимна , Zahn No. 8405a, так и слова гимна. [9] Части мелодии похожи на более старую мелодию гимна " In dulci jubilo " ("В сладком ликовании") и на " Silberweise " ("Серебряный воздух") Ганса Сакса . [10] [11] В первой публикации в Frewden Spiegel deß ewigen Lebens ("Зеркало радости вечной жизни") текст был представлен следующим образом:
Автор писал в предисловии от 10 августа 1598 года:
День за днем я записывал свои размышления, находил себя, слава Богу, в прекрасном здравии, утешенным сердцем, радостным духом и по-настоящему довольным; дал своей рукописи название и заглавие Зеркало Радости... чтобы оставить ее после себя (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного, христианского ухода или (если Бог пощадит мое здоровье) для утешения других страдальцев, которых Он также посетит с эпидемией. [11]
Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек акростиха , чтобы начать три строфы: «Wachet auf", "Zion hört die Wächter Singen", "Gloria sei dir gesungen". [6]
, умер от чумы в возрасте четырнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качествеДитрих Букстехуде сочинил две кантаты на основе гимна, BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал свою хоральную кантату Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , на гимне [12] и вывел один из хоралов Шюблера , BWV 645, из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехголосного хора, Wachet auf, ruft uns die Stimme . В оратории Феликса Мендельсона «Святой Павел » Wachet auf играет видную роль как хорал, а также как главная тема увертюры. [13]
В 1900 году Макс Регер сочинил фантазию для органа на тему « Wachet auf, ruft uns die Stimme » в качестве второй из Трёх хоральных фантазий, соч. 52. Он сочинил хоральную прелюдию в качестве № 41 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на тему гимна, соч. 49.
Норвежско-американский композитор Ф. Мелиус Кристиансен в 1925 году написал знаменитую хоровую а капелла -аранжировку гимна под названием «Wake, Awake» на английском языке.
Хьюго Дистлер сочинил органную партиту на основе гимна в 1935 году (соч. 8/2).
Следующий пример — заключительная часть кантаты Баха, четырехчастное изложение заключительной строфы:
Гимнолог Джон Джулиан в своем «Словаре гимнологии » 1907 года перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых были тогда общеупотребительными. [14] В следующем году Дункан Кэмпбелл сообщил, что «любимым переводом» был либо перевод Кэтрин Уинкворт , либо тот, что был составлен Уильямом Куком . [15] [16] Оба эти перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; перевод Кука основан на переводах Уинкворт и других с дополнениями самого Кука. [8]