stringtranslate.com

Wachet auf, ruft uns die Stimme

Филипп Николаи , автор гимнов

" Wachet auf, ruft uns die Stimme " (дословно: Проснись, голос зовет нас) — лютеранский гимн, написанный на немецком языке Филиппом Николаи , впервые опубликованный в 1599 году вместе с " Wie schön leuchtet der Morgenstern ". Он появляется в немецких гимнах и в нескольких английских гимнах в переводах, таких как " Wake, Awake, for Night Is Flying " ( Кэтрин Уинкворт , 1858), [1] [2] " Wake, O wake! with tidings thrilling " ( Фрэнсис Кроуфорд Беркитт , 1906), [3] [4] и " Up! Awake! From Highest Steeple " ( Джордж Рэтклифф Вудворд , 1908). [5] Иоганн Себастьян Бах основал хоральную кантату на гимне Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , одном из многочисленных музыкальных сеттингов.

Николай

Филипп Николаи написал гимн в 1598 году, когда чума поразила Унну [ 6] , где он жил в течение шести месяцев в качестве проповедника после изучения теологии в университете Виттенберга . [7] Текст основан на Притче о десяти девах (Матфея 25:1–13). Николаи ссылается на другие библейские идеи, такие как упоминание брака из Откровения (Откровение 19:6–9) и двенадцать ворот, все из жемчуга (Откровение 21:21), а также фраза из Первого послания к Коринфянам «не видел того глаз, не слышало ухо» (1 Коринфянам 2:9). [8]

В 1599 году Николаи опубликовал как мелодию гимна , Zahn No.  8405a, так и слова гимна. [9] Части мелодии похожи на более старую мелодию гимна " In dulci jubilo " ("В сладком ликовании") и на " Silberweise " ("Серебряный воздух") Ганса Сакса . [10] [11] В первой публикации в Frewden Spiegel deß ewigen Lebens ("Зеркало радости вечной жизни") текст был представлен следующим образом:

Автор писал в предисловии от 10 августа 1598 года:

День за днем ​​я записывал свои размышления, находил себя, слава Богу, в прекрасном здравии, утешенным сердцем, радостным духом и по-настоящему довольным; дал своей рукописи название и заглавие Зеркало Радости... чтобы оставить ее после себя (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного, христианского ухода или (если Бог пощадит мое здоровье) для утешения других страдальцев, которых Он также посетит с эпидемией. [11]

Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек  [ де ] , умер от чумы в возрасте четырнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качестве акростиха , чтобы начать три строфы: «Wachet auf", "Zion hört die Wächter Singen", "Gloria sei dir gesungen". [6]

Музыкальные настройки

Дитрих Букстехуде сочинил две кантаты на основе гимна, BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал свою хоральную кантату Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , на гимне [12] и вывел один из хоралов Шюблера , BWV 645, из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехголосного хора, Wachet auf, ruft uns die Stimme . В оратории Феликса Мендельсона «Святой Павел » Wachet auf играет видную роль как хорал, а также как главная тема увертюры. [13]

В 1900 году Макс Регер сочинил фантазию для органа на тему « Wachet auf, ruft uns die Stimme » в качестве второй из Трёх хоральных фантазий, соч. 52. Он сочинил хоральную прелюдию в качестве № 41 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на тему гимна, соч. 49.

Норвежско-американский композитор Ф. Мелиус Кристиансен в 1925 году написал знаменитую хоровую а капелла -аранжировку гимна под названием «Wake, Awake» на английском языке.

Хьюго Дистлер сочинил органную партиту на основе гимна в 1935 году (соч. 8/2).

Следующий пример — заключительная часть кантаты Баха, четырехчастное изложение заключительной строфы:


<< << \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } { \clef treble \time 4/4 \key es \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \relative c' << { \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t es2 g | bes2. bes4 | bes2 bes | c1 | bes\fermata | r2 bes | es bes | es4( f) g2 | f es | d( c) | bes1\fermata | r2 bes | es bes | cg | as4( g ) f2 | es1\fermata \bar":|." \break } \\ { bes2 es | gf | gf | g( f) | f1 | r2 f | bes2. as4 | г(как) bes2 | лучшее с | с4( бес2) а4 | f1 | р2 г | как г | это да | эс д | bes1 } >> \relative c'' << { r2 bes | бес2. as4 | g2 ж | es1\фермата | r2 бес' | бес2. as4 | g2 ж | es1\фермата | р2 ж | г как | g1\фермата | r2 лучше | компакт-диск | эс\фермата es4( ж) | g2 ж | эс\фермата лучше | это лучше | cg | as4( г) f2 | es1\fermata \bar"|." } \\ { r2 f | г2. f4 | бес,( в) d2 | с1 | r2 d4( е) | f2 f | f4( es2) d4 | бес1 | р2 д2 | эс2. d4 | эс1 | r2 g2 | g4( ж) ж( ж) | g2 g4( как) | бес2. as4 | g2 g4( как) | бес( как) бес( г) | as2 эс | эс д | bes1 } >> } \new Lyrics \lyricmode { \set stanza = "3. " Glo2 -- ri -- a sei dir ge -- sun1 -- gen, ""2 mit2 Men -- schen- und eng -- li -- schen Zun1 -- gen, ""2 mit2 Har -- fen und mit Zim -- beln schon.1 ""2 Kein2 Aug'2. шляпа4 je2 ge -- spürt,1 ""2 kein2 Or2. Hat4 je2 ge -- hört1 ""2 sol2 -- che Freu -- de,1 ""2 des2 sind wir froh, i2 -- o, i -- o, e -- wig in dul -- ci ju -- bi -- lo.1 } \new Lyrics \lyricmode { \set stanza = " " Von2 zwölf Per -- len sind die Pfor1 -- ten, ""2 an2 dei -- ner Stadt wir sind Kon -- sor1 -- ten "" 2 der2 En -- gel hoch um dei -- ne Thron.1 } \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } { \clef bass \key es \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' << { g2 bes | эс д | это лучше | бес(а) | д1 | р2 д | это да | лучше, чем | фф | ф2. с4 | д1 | r2 эс | es es4( дез) | с2 с | c4( лучше всего) as2 | g1 } \\ { es1~ | es4 g лучше, чем | г( ж) эс( г) | эс c f2 | бес, 1 | r2 bes'4( как) | г( как) г( ж) | эс2 эс' | d4( с) bes( а) | бес2 ф | бес, 1 | r2 es4( дез) | с(д!) es2 | as4(бес) c2 | е, бес, | es1 } >> \relative c' << { r2 bes | es4( d) c( d) | es2 bes4( как) | г1 | r2 лучше | бес4( с) d2 | bes4( c2) bes4 | г1 | r2 лучше | бес c4( как) | бес1 | r2 эс | эс д | с эс | эс д | это да | лучше, чем | эс2. с4 | с(бес) as2 | g1 } \\ { r2 d | это ж | g4( as) bes( bes,) | с1 | r2 г' | d4( с) bes2 | es4( c) as( bes) | эс1 | r2 bes'4( как) | g2 ж | эс1 | r2 это | а, б | с с | g4( как) bes2 | в, es4( е) | г( ж) г( е) | как,(бес) c2 | ж лучше, | es1 } >> } >> >> \layout { отступ = #0 } \midi { \tempo 4 = 100 }

По-английски

Гимнолог Джон Джулиан в своем «Словаре гимнологии » 1907 года перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых были тогда общеупотребительными. [14] В следующем году Дункан Кэмпбелл сообщил, что «любимым переводом» был либо перевод Кэтрин Уинкворт , либо тот, что был составлен Уильямом Куком . [15] [16] Оба эти перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; перевод Кука основан на переводах Уинкворт и других с дополнениями самого Кука. [8]

Ссылки

  1. Просыпайся, просыпайся, для Night Is Flying, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
  2. ^ Проснись, проснись, ибо ночь летит, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  3. ^ Проснись, о, проснись! с волнующими новостями, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
  4. ^ Проснись, о, проснись! С захватывающими новостями, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  5. ^ Up! Awake! Из Highest Steeple, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  6. ^ ab Crump, William D. (2013). Рождественская энциклопедия, 3-е изд. McFarland . ISBN 978-1-4766-0573-9. Получено 4 декабря 2013 г.
  7. ^ "Wachet auf (Николай)" . сайт гимнария.org . Проверено 4 декабря 2013 г.
  8. ^ ab "Wachet auf, ruft uns die Stimme" . hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 4 декабря 2013 г.
  9. ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. В. Гютерсло: Бертельсманн . п. 151.
  10. ^ Амати-Кэмпери, Александра (март 2015 г.). "Program Notes". San Francisco Bach Choir . Получено 29 августа 2015 г.
  11. ^ ab Glover, Raymond F., ed. (1990). The Hymnal 1982 Companion, том 1. Church Publishing. стр. 117–118. ISBN 978-0-89869-143-6.
  12. ^ Вольф, Кристоф (2000). Иоганн Себастьян Бах: Ученый музыкант . WW Norton & Company . стр. 280. ISBN 0-393-04825-X.
  13. ^ Смитер, Говард Э. (2000). История оратории, том 4: оратория в девятнадцатом и двадцатом веках. UNC Press Books. стр. 156. ISBN 978-0-8078-2511-2.
  14. ^ "Филипп Николай". hymnary.org . Получено 10 июля 2019 г. .
  15. ^ "Проснись, проснись, ибо ночь летит". historichymns.com . Получено 9 декабря 2013 г. .
  16. Кэмпбелл, Дункан (1908). Гимны и создатели гимнов. стр. 159.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки