- В центральном городском районе города Лунган (龙港镇; Лунгун Чжэнь ), типичного города округа Янсинь , Хубэй.
- Город Маопин , административный центр округа Зигуй , на менее подробных картах часто обозначается как «Зигуй».
При упоминании политических делений Китая , город является стандартным переводом на английский язык китайского镇(традиционный:鎮; пиньинь : zhèn ; Уэйд-Джайлс : chen 4 ). Конституция Китайской Народной Республики классифицирует города как административные единицы третьего уровня, наряду, например, с волостными поселениями ( китайский :乡; пиньинь : xiāng ). [1] Волость обычно меньше по численности населения и более удалена, чем город.
Подобно административным единицам более высокого уровня, границы города обычно включают в себя городское ядро (небольшой городок с населением порядка 10 000 человек), а также сельскую местность с несколькими деревнями (村; cūn , или庄; zhuāng ).
На типичной провинциальной карте город просто изображается в виде круга с центром в городской зоне и обозначением его названия, в то время как на более подробной карте (например, карте одного уездного округа) также отображаются границы, разделяющие уезд или город уездного уровня на поселки (镇) и/или волости (乡) и подокруги (街道).
Город, в котором находится уездное правительство (и, как правило, основная городская территория округа), часто не отмечен на менее подробных картах, поскольку его местоположение обычно обозначается названием уездного подразделения, а не названием фактического города, в который попадает эта городская территория. Например, уездное правительство округа Туншань находится в городе Тунъян (通羊镇; Tōngyáng zhèn ), [2] но на картах он обычно обозначается кружком с надписью «Уезд Туншань» (通山县) или просто «Туншань» (通山). Дорожные знаки также обычно показывают расстояние до «Туншаня», а не до «Тунъяна».
С другой стороны, более подробные карты — например, карты отдельных городов префектурного уровня в провинциальном атласе — будут обозначать местоположение уездного центра как названием уезда (например,通山县; Tōngshān xiàn ), так и, ниже, более мелким шрифтом, названием волости (например,通羊镇; Tōngyáng zhèn ). [3]
Междугородние автобусы, поезда или речные суда, следующие в административный центр округа или останавливающиеся в нем, могут обозначать пункт назначения либо названием округа, либо названием поселка, в котором находится административный центр округа.
В отличие от КНР, в официальном переводе, принятом в КР , иероглифы «鄉» (пиньинь: xiāng ) и «鎮» ( zhèn ) переводятся как «волости», причем zhèn — это конкретно «городская» волость, а xiāng — конкретно «сельская» волость.