- В центральном городском районе города Лунган (龙港镇; Лунгун Чжэнь ), типичного города округа Янсинь , Хубэй.
- Город Маопин , административный центр округа Зыгуй , на менее подробных картах часто обозначается как «Зыгуй».
Когда речь идет о политических разделениях Китая , город является стандартным английским переводом китайского镇(традиционное:鎮; пиньинь : чжэнь ; Уэйд-Джайлс : chen 4 ). Конституция Китайской Народной Республики классифицирует города как административные единицы третьего уровня, наряду, например, с поселками ( китайский :乡; пиньинь : сян ). [1] Поселок обычно меньше по численности населения и более удален от города.
Как и в случае с административными единицами более высокого уровня, границы города обычно включают городское ядро (небольшой город с населением порядка 10 000 человек), а также сельскую местность с несколькими деревнями (村; cūn или庄) . ; чжуан ).
Типичная карта провинции просто показывает город в виде круга с центром в городской зоне и помечает его названием, в то время как более подробная карта (например, карта одного округа) также показывает границы, разделяющие округ или округ . город уездного уровня на города (镇) и/или поселки (乡) и подрайоны (街道).
Город, в котором расположены органы власти уезда (и обычно главная городская территория округа), часто не отмечается на менее подробных картах, поскольку его местоположение обычно обозначается названием подразделения уезда, а не названием города. фактический город, в который входит эта городская территория. Например, уездное правительство округа Туншань расположено в городе Тунъян (通羊镇; Tōngyáng zhèn ), [2] но на картах оно обычно обозначается кружком с надписью «Уезд Туншань» (通山县) или просто «Туншань». "(通山). Дорожные знаки также обычно указывают расстояние до «Туншань», а не до «Тунъян».
С другой стороны, на более подробных картах — например, картах отдельных городов уровня префектуры в провинциальном атласе — расположение уездного центра будет обозначаться как названием округа (например,通山县; Tōngshān xiàn ), так и, ниже, и более мелким шрифтом — название поселка (например,通羊镇; Tōngyáng zhèn ). [3]
Междугородные автобусы, поезда или речные суда, направляющиеся в центр округа или останавливающиеся в нем, могут обозначать пункт назначения либо по названию округа, либо по названию поселка с административным центром округа.
В отличие от КНР, в официальном переводе, принятом в Китайской республике , оба иероглифа «鄉» (пиньинь: xiāng ) и «鎮» ( zhèn ) переводятся как «поселки», причём чжэн — это именно «городской поселок», где сян специально переводится как «сельский» поселок.