stringtranslate.com

Готическая Библия

Страница из Кодекса Аргентеус , показывающая часть Библии Вульфилы.

Готическая Библия или Библия Вульфилыхристианская Библия на готском языке, на котором говорили восточногерманские ( готические ) племена в раннем средневековье . [1]

Перевод предположительно был сделан арианским епископом и миссионером Вульфилой в четвертом веке. В конце 2010-х годов мнение ученых, основанное на анализе лингвистических свойств готического текста, пришло к выводу, что перевод Библии на готический язык был выполнен не Вульфилой или каким-либо одним человеком, а скорее группой ученых. [2] [3]

Кодексы

Сохранившиеся фрагменты Библии Вульфилы состоят из кодексов и одной свинцовой таблички V-VIII веков, содержащей большую часть Нового Завета и некоторые части Ветхого Завета , написанные в основном в Италии . Это:

Исторический контекст

В третьем веке готы жили на северо-восточной границе Римской империи , на территории нынешней Украины , Болгарии и Румынии . В четвертом веке готы были обращены в христианство , во многом благодаря усилиям епископа Вульфилы , который, как полагают, изобрел готский алфавит . Считается, что перевод Библии на готский язык был выполнен в Никополисе-ад-Иструм на территории сегодняшней северной Болгарии. Традиционно приписываемый Вульфиле, на самом деле перевод был выполнен группой ученых (см. выше). Части этого перевода сохранились, и представляют собой основной сохранившийся текст, написанный на готическом языке.

В пятом веке готы завоевали часть Западной Римской империи , включая Италию, южную Францию ​​и Испанию. Готическое христианство господствовало в этих областях в течение двух столетий, до восстановления католической церкви, а в Испании — до массового обращения готов в католицизм в 589 году, после Третьего Толедского собора . [5]

Современное значение

Библия Вульфилы, хотя и фрагментарна, является единственным обширным документом на древнем восточногерманском языке и одним из самых ранних документов на любом германском языке. Поскольку другие восточногерманские тексты имеют очень ограниченный объем, за исключением, может быть, Скейренов , это имеет большое значение для изучения этих языков.

Текст молитвы Господней в Библии Вульфилы с транслитерацией

𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼·
atta unsar þu ïn Himinam,

𐍅𐌴𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽·
weihnai namo þein.

𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
qimai þiudinassus þeins.

𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
wairþai wilja þeins.

𐍃𐍅𐌴 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹·
swe ïnhimina jah ana airþai.

𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹̈𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰·
hlaif unsarana þana sinteïnan gif unshimma daga. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹̈𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹· unte þeina ïst þiudangardi. 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹̈𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃· jah mahts jah wulþus ï н айвинс. 𐌰𐌼𐌴𐌽· аминь. Ниже приведено изображение приведенного выше текста для устройств без поддержки Gothic Unicode:






















Рекомендации

  1. ^ Фаллуомини, Карла (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер. Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-033469-2. Архивировано из оригинала 14 июня 2018 года . Проверено 8 апреля 2018 г.
  2. ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и теология на перепутье». НОВЭЛЕ . 71 (1): 3–34. doi :10.1075/nowele.00002.rat.
  3. ^ Миллер, Д. Гэри (2019). Грамматика Оксфордской готики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 15–18. ISBN 9780198813590.
  4. ^ Карла Фаллуомини, «Zum gotischen Fragment aus Bologna II: Berichtigungen und neue Lesungen», Zeitschrift für deutsches Altertum und Literatur 146.3 (2017), стр. 284-294.
  5. ^ Вериссимо Серран, Хоаким (1979). História de Portugal (третье изд.). Вербо.

Библиография

Внешние ссылки