Перевод предположительно был сделан арианским епископом и миссионером Вульфилой в четвертом веке. В конце 2010-х годов мнение ученых, основанное на анализе лингвистических свойств готического текста, пришло к выводу, что перевод Библии на готический язык был выполнен не Вульфилой или каким-либо одним человеком, а скорее группой ученых. [2] [3]
Кодексы
Сохранившиеся фрагменты Библии Вульфилы состоят из кодексов и одной свинцовой таблички V-VIII веков, содержащей большую часть Нового Завета и некоторые части Ветхого Завета , написанные в основном в Италии . Это:
Codex Ambrosianus A – Codex Ambrosianus E , содержащий послания, Skeireins (во фрагменте Codex Ambrosianus E , известном как Codex Vaticanus Latinus 5750 ) и Неемии 5–7,
Codex Gissensis , по-видимому, также готско-латинский диглот , содержащий фрагменты Евангелия от Луки,
Gothica Bononiensia (также известный как Codex Boniensis ), недавно обнаруженный (2009 г.) фрагмент палимпсеста с чем-то вроде проповеди, содержащим прямые библейские цитаты и аллюзии, как из ранее засвидетельствованных частей Готской Библии (текст явно взят из перевод Ульфиласа) и ранее не засвидетельствованные (например, Псалмы, Бытие). [4]
Fragmenta Pannonica (также известный как фрагменты Hács-Béndekpuszta или Tabella Hungarica ), которые состоят из свинцовых пластин толщиной 1 мм с фрагментированными остатками стихов из Евангелий.
Исторический контекст
В третьем веке готы жили на северо-восточной границе Римской империи , на территории нынешней Украины , Болгарии и Румынии . В четвертом веке готы были обращены в христианство , во многом благодаря усилиям епископа Вульфилы , который, как полагают, изобрел готский алфавит . Считается, что перевод Библии на готский язык был выполнен в Никополисе-ад-Иструм на территории сегодняшней северной Болгарии. Традиционно приписываемый Вульфиле, на самом деле перевод был выполнен группой ученых (см. выше). Части этого перевода сохранились, и представляют собой основной сохранившийся текст, написанный на готическом языке.
В пятом веке готы завоевали часть Западной Римской империи , включая Италию, южную Францию и Испанию. Готическое христианство господствовало в этих областях в течение двух столетий, до восстановления католической церкви, а в Испании — до массового обращения готов в католицизм в 589 году, после Третьего Толедского собора . [5]
Современное значение
Библия Вульфилы, хотя и фрагментарна, является единственным обширным документом на древнем восточногерманском языке и одним из самых ранних документов на любом германском языке. Поскольку другие восточногерманские тексты имеют очень ограниченный объем, за исключением, может быть, Скейренов , это имеет большое значение для изучения этих языков.
Текст молитвы Господней в Библии Вульфилы с транслитерацией
𐍃𐍅𐌴 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹· swe ïnhimina jah ana airþai.
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹̈𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰· hlaif unsarana þana sinteïnan gif unshimma daga.
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹̈𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹·
unte þeina ïst þiudangardi.
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹̈𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃·
jah mahts jah wulþus ï н айвинс.
𐌰𐌼𐌴𐌽·
аминь.
Ниже приведено изображение приведенного выше текста для устройств без поддержки Gothic Unicode:
Рекомендации
^ Фаллуомини, Карла (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер. Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-033469-2. Архивировано из оригинала 14 июня 2018 года . Проверено 8 апреля 2018 г.
^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и теология на перепутье». НОВЭЛЕ . 71 (1): 3–34. doi :10.1075/nowele.00002.rat.
^ Миллер, Д. Гэри (2019). Грамматика Оксфордской готики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 15–18. ISBN9780198813590.
^ Карла Фаллуомини, «Zum gotischen Fragment aus Bologna II: Berichtigungen und neue Lesungen», Zeitschrift für deutsches Altertum und Literatur 146.3 (2017), стр. 284-294.
^ Вериссимо Серран, Хоаким (1979). História de Portugal (третье изд.). Вербо.
Библиография
Карла Фаллуомини (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер. Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-033469-2 .
HC von Gabelentz, J. Loebe, Ulfilas: Veteris et Novi Testi Versionis Gothicae Fragrance Quae Supersunt , Лейпциг, Libraria Schnuphasiana, 1843.
Фредерик Лауритцен (январь 2019 г.). «Ноннос и Вульфила». Парекболай . 9, 2019: 19–30.
Фредерик Лауритцен. «Готическая Псалтырь между Крымом и Болоньей». Revue des Études Tardo-Antiques . 9, 2019: 109–120.
Карла Фаллуомини . «Textkritische Anmerkungen zur gotischen Bibel» (PDF) . АнналСС . 5, 2005 (2009): 311–320. Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2014 года . Проверено 29 января 2014 г.