Греко -арабское переводческое движение было крупным, хорошо финансируемым и устойчивым усилием, ответственным за перевод значительного объема светских греческих текстов на арабский язык. [1] Переводческое движение имело место в Багдаде с середины восьмого века до конца десятого века. [1] [2]
Хотя участники движения переводили со многих языков на арабский, включая пехлеви , санскрит , сирийский и греческий , его часто называют греко-арабским переводческим движением, поскольку оно было в основном сосредоточено на переводе трудов эллинистических ученых и других светских греческих текстов на арабский язык. [2]
Девятый царь Сасанидской империи , Шапур II , основал Академию Гондишапура , которая должна была стать медицинским центром, библиотекой, а также колледжем, где изучались бы различные предметы, такие как анатомия, теология, медицина и философия. [3] Позже Хосров I основал обсерваторию, которая могла бы предлагать обучение по стоматологии, архитектуре, сельскому хозяйству и ирригации, основам командования в военном деле, астрономии и математике. Академия Гондишапура тогда считалась величайшим важнейшим центром медицины в шестом и седьмом веках. Однако в седьмом веке нашей эры Сасанидская империя была завоевана мусульманскими армиями, но они сохранили центр.
Дальше на запад византийский император Юстиниан I закрыл Афинскую академию в 529 году. Наряду с прекращением финансирования ключевых государственных учебных заведений, многие ученые покинули регион со своими знаниями и материалами. Эти ученые-мигранты искали убежища в Персии, правитель которой активно обеспечивал их безопасный выезд из Византии и поддерживал их академические амбиции. [4]
Хотя переводы с греческого на арабский были обычным явлением в период Омейядов из-за большого количества грекоязычного населения, проживающего в империи, перевод греческих научных текстов был редким. [1] [5] Движение греко-арабских переводов началось всерьез в начале периода Аббасидов . [1] [6] Однако многие события и условия во время подъема исламской империи помогли сформировать обстановку и обстоятельства, в которых это движение расцвело. Арабские завоевания до и во время периода Омейядов, которые распространились на Юго-Западную Азию, Персию и Северо-Восточную Африку, заложили основу для цивилизации, способной подпитывать движение греко-арабских переводов. Эти завоевания объединили огромную территорию под властью Исламского государства, соединив общества и народы, ранее изолированные, оживив торговые пути и сельское хозяйство, а также улучшив материальное благосостояние подданных. [1] [2] Новообретенная региональная стабильность при династии Омейядов, вероятно, способствовала более высокому уровню грамотности и более крупной образовательной инфраструктуре. [4] Сирийскоязычные христиане и другие эллинистические христианские общины в Ираке и Иране были ассимилированы в структуру империи. [1] [2] Эти эллинизированные народы сыграли решающую роль в поддержке растущего институционального интереса к светскому греческому образованию. [1]
Революция Аббасидов и переезд в новую столицу в Багдаде познакомили правящую администрацию с новым набором демографических групп населения, в большей степени находившихся под влиянием эллинизма. [1] В то же время правящая элита новой династии стремилась принять Сасанидскую имперскую идеологию, которая сама по себе также находилась под влиянием греческой мысли. Эти факторы достигли кульминации в столице, более восприимчивой и активно заинтересованной в знаниях, содержащихся в научных рукописях классической Греции. [6] Движение переводов сыграло значительную роль в исламском Золотом веке .
Появление и быстрое распространение бумажного производства, которому научились у китайских военнопленных в 751 году, также способствовало возможности переводческого движения. [1]
Переводческое движение на арабский язык развивалось в период Аббасидов. В VIII веке еще не существовало традиции перевода греческих трудов на арабский язык. Однако христианские ученые переводили медицинские, философские и другие греческие труды на сирийский язык на протяжении столетий. По этой причине начало переводческого движения было связано с тем, что халифы поручали христианским ученым, которые уже создали свою собственную инфраструктуру перевода, начать перевод различных греческих трудов на арабский язык через сирийских посредников. Например, в одном письме патриарха Тимофея I описывалось, как ему самому было поручено выполнить один из этих переводов Аристотеля. Известным примером одного из таких переводчиков был христианин Хунайн ибн Исхак . В более поздние периоды мусульманские ученые отталкивались от этой инфраструктуры и получили возможность начать выполнять эти переводы самостоятельно непосредственно с греческих оригиналов на арабский язык. [7]
Период Аббасидов охватил один из важнейших моментов в истории движения, а именно перевод основных текстов исламской религии, в данном случае Корана. [8] Движение за перевод в арабском мире получило большую поддержку при исламском правлении и привело к переводу материалов на арабский язык с разных языков, таких как среднеперсидский. Движение за перевод было инициировано Бармакидами . Второй халиф Аббасидов аль-Мансур ( р. 754–775 ) использовал перевод в качестве идеологии для скрепления разломов в зарождающейся империи и создания здравого смысла. Пытаясь примирить враждующие фракции, он должен был обратиться к одной из доминирующих фракций, которые привели Аббасидов к власти, персам , продвигая идею о том, что империя Аббасидов была законным преемником Сасанидов . [ 9]
Движение преуспело в формировании цивилизационного наложения и инициировало новые карты в областях культуры и политики. [8] Исламские правители участвовали в движении различными способами, например, создавая классы для перевода, чтобы облегчить его течение на протяжении всех различных фаз исламских империй . Переводческое движение оказало значительное влияние на развитие научных знаний арабов, поскольку они собирали знания и учились из эллинистических и древнегреческих источников. Позже произошло знакомство западной культуры с арабскими переводами, которые сохранились, поскольку большинство их первоначальных сценариев не удалось найти. [10]
Один из современников Мухаммеда , арабский врач по имени Харис ибн Калада, как говорят, учился в медицинской академии в Гондешапуре, однако эта история, скорее всего, легендарна. [11] Когда Мухаммед умер в 632 году, халифы, которые считались Праведными халифами, были выбраны для руководства Империей Ислама, информация Корана становилась все более известной в окружающих цивилизациях. Произошло расширение Исламской империи, что привело к поиску многоязычных учителей, а также людей для перевода и обучения Корану и арабскому языку. Позже Коран был включен в один язык.
Полиглот, который, как считалось, свободно говорил почти на всех целевых языках, считался одним из величайших переводчиков того времени. [12] Он специализировался в области медицины. С помощью своего сына, Исхака Хунайна, а также своего племянника, Хабаша, он перевел более девяноста пяти произведений Галена, почти пятнадцать произведений Гиппократа о душе, о поколении и коррупции. Арабский язык широко распространился, чтобы охватить общины в таких местах, как Марокко и Андалусия, и позже был принят в качестве их языка, который считался официальным. Омейядские халифы в значительной степени помогли в переводе науки, а также искусства, что дало долгосрочную основу для империи ислама. В то время как ислам расширялся, мусульмане сохраняли другие культуры и использовали технологии и свои знания науки в усилиях по стимулированию развития своего языка. [ необходима цитата ]
«Дом мудрости» ( Bayt al-Hikmah ) был крупным интеллектуальным центром во время правления Аббасидов и был важным компонентом Движения перевода и исламского Золотого века. Библиотека была заполнена множеством разных авторов и переведенных книг из греческой, персидской и индийской цивилизаций.
Процесс перевода в Доме Мудрости был очень скрупулезным. В зависимости от области изучения определенной книги, которая переводилась, за эти переводы отвечал конкретный человек или группа людей. [13] Например, перевод инженерных и математических работ курировал Абу Джафар ибн Муса ибн Шакир и его семья, переводы философии и движения небесных тел были поручены Ибн Фархану ат-Табари и Якубу аль-Кинди, а Ибн Исхак аль-Харани отвечал за переводы, связанные с изучением медицины. [13] Эти переводчики также были из самых разных культурных, религиозных и этнических групп, включая персов, христиан и мусульман, все они работали над разработкой всестороннего перечня образовательной литературы в Доме Мудрости для Аббасидского халифата. [14] После завершения перевода книги необходимо было скопировать и переплести. Перевод отправлялся человеку с очень точным и умелым почерком. После завершения страницы переплетались вместе обложкой, украшались и каталогизировались, помещались в определенное отделение библиотеки. Также делались многочисленные копии книги для распространения по всей империи. [15] [13]
Исторически Дом Мудрости — это история многих успехов. В 750 году нашей эры Аббасиды свергли Омейядский халифат, став правящей силой в исламском мире. В 762 году нашей эры Абу Джафар Абдаллах ибн Мухаммад аль-Мансур , второй халиф Аббасидов, решил перенести столицу империи в свой недавно построенный город Багдад в Ираке из Дамаска, который находился в Сирии. [16] Аль-Мансур прекрасно осознавал необходимость развития интеллекта и хотел продвигать и возвеличивать статус исламского народа и его культуры. [17] В результате он основал в Багдаде библиотеку, Дом Мудрости, где ученые и студенты могли изучать новые материалы, формулировать новые идеи, переписывать собственную литературу и переводить различные произведения со всего мира на арабский язык. [17] Потомки Аль-Мансура также активно занимались развитием интеллекта, особенно в области перевода. Под правлением Абу аль-Аббаса Абдаллаха ибн Харуна ар-Рашида (более известного как аль-Мамун) Дом Мудрости процветал, приобретая большую поддержку и признание. [18] Аль-Мамун отправлял ученых по всему цивилизованному миру, чтобы найти научные и литературные произведения для перевода. Считается, что главный переводчик того времени, Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, который был арабом-христианином из аль-Хиры , перевел более ста книг, включая работу Галена «Об анатомии вен и артерий ». [19] Благодаря переводческому движению при аль-Мамуне, Дом Мудрости был одним из крупнейших хранилищ научных и литературных книг в мире в то время и оставался таковым до осады Багдада в 1258 году нашей эры. Разрушение и разграбление Багдада монголами также включало разрушение Дома Мудрости, однако книги и другие работы внутри были вывезены в Марагу Хулагу-ханом и Насир ад-Дином ат-Туси. [20]
Абу Заид Хунайн ибн Исхак аль-Ибади был выдающимся арабским врачом , философом , писателем и ведущим переводчиком в Доме Мудрости. Он родился в Хире (Ирак) в 809 году нашей эры и провел большую часть своей юности в Басре , где он выучил арабский и сирийский языки. [21] Он был связан с сирийской несторианской христианской церковью и был воспитан как несторианин задолго до возникновения ислама. Хунайн стремился продолжить свое образование, поэтому он пошел по стопам своего отца и переехал в Багдад, чтобы изучать медицину. Хунайн был важной фигурой в развитии арабской медицины и был наиболее известен своими переводами известных греческих и ближневосточных авторов. [3] Он в совершенстве владел греческим языком, который был научным языком того времени. Знание Хунайном персидского , сирийского и арабского языков превосходило знание предыдущих распространенных переводчиков, что позволяло ему пересматривать их ошибочные переводы. Гален , Гиппократ , Платон , Аристотель , Диоскорид и Птолемей были лишь немногими из многих авторов, которых Хунайн использовал для своих переведенных публикаций медицинских и философских изложений. [21] Эти переведенные трактаты, в свою очередь, стали основой арабской науки.
Когда он начал свой путь в медицине в Багдаде , ему посчастливилось учиться у одного из самых известных врачей в городе, Юханны ибн Массавайха . Юханна и его коллеги посвятили свою жизнь медицине. [21] Они не проявляли никакого уважения к жителям Хиры, откуда был родом Хунайн, потому что Хира была известна как город, процветавший за счет торговли и банковского дела, а не науки и медицины. Из-за этого он не воспринимал Хунайна всерьез как ученика. [21] Хунайн был очень умным человеком, который уделял очень пристальное внимание деталям и находил много ошибок в назначенных ему медицинских учебниках, поэтому часто задавал сложные вопросы, на которые никто в его школе не имел ответа. В конце концов, Юханна настолько разочаровался, что отказался от своих прав учителя и открыто сказал Хунайну, что у него нет возможности продолжить эту карьеру.
Унайн имел сильный склад ума и не позволял Юханне вставать у него на пути. Он покинул Багдад на несколько лет, и во время своего отсутствия изучал историю и язык греческого языка. Когда он вернулся, он продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, будучи в состоянии декламировать и переводить произведения Гомера и Галена . [21] Он начал переводить большое количество текстов Галена, включая «Анатомию вен и артерий», «Анатомию мышц», «Анатомию нервов», «О секте» и многие другие в ближайшем будущем. [8]
Все были поражены его удивительным талантом, особенно Юханна, поэтому они помирились и позже несколько раз сотрудничали. Хунайн, его сын Исхак, его племянник Хубайш и коллега Иса ибн Уахья стали активно заниматься переводом медицинских и научных текстов. Это привело к началу успеха Хунайна в переводческом движении, где он интерпретировал труды известных греческих и арабских деятелей: Платона , Аристотеля , Гиппократа , Галена и Диоскорида . [3] Он также постоянно исправлял дефектные рукописи, переведенные другими писателями. Хунайн собирал разные книги, основанные на теме, которую он переводил, и стремился сделать текст максимально понятным для читателей. Поскольку его методы перевода были безупречны, Хунайн вскоре стал знаменитым. В отличие от других переводчиков в период Аббасидов , он не переводил тексты слово в слово. У Хунайна был особый способ усвоения информации, он пытался понять смысл предмета, прежде чем переписывать его, что было большой редкостью в его время. [21] После того, как он достигал глубокого понимания отрывка, он перефразировал свои знания о нем либо на сирийском, либо на арабском языке в новой рукописи.
Хунайн, его сын Исхак ибн Хунайн, его племянник Хубайш ибн аль-Хасан аль-Асам и коллега Иса ибн Уахья стали активно участвовать в совместной работе по переводу медицинских , научных и философских текстов. [21] Исхак и Хунайн внесли важный вклад в переводы Хунайна и были активными членами его школы. Его сын овладел греческим , арабским и сирийским языками, чтобы иметь возможность пойти по стопам отца. В начале своей карьеры Хунайн был очень критически настроен по отношению к работе сына и даже исправил его арабские переводы «О числе силлогизмов». [8] Однако Исхак больше интересовался философией и продолжил переводить несколько известных философских сочинений, таких как «О том, что первичный двигатель неподвижен» и отрывки из «О доказательстве» Галена . Он продолжал заниматься переводами даже после смерти отца в 873 году нашей эры. [8] [22]
С середины восьмого века до конца десятого века на арабский язык было переведено очень большое количество нелитературных и неисторических светских греческих книг. [1] В их число входили книги, которые были доступны по всей Восточной Византийской империи и на Ближнем Востоке, согласно документации полуторавековой греко-арабской науки. [23] Греческие сочинения эллинистического , римского и позднеантичного времени, которые не сохранились в оригинальном греческом тексте, были уязвимы для переводчика и его власти над ними при завершении перевода. [24] Нередко можно было встретить арабских переводчиков, которые добавляли в переводы свои собственные мысли и идеи. Например, арабский мусульманский философ девятого века аль-Кинди рассматривал греческие тексты как ресурс, в котором он мог использовать новые идеи и методы, таким образом, заново изобретая философию. [25] Аль-Кинди использовал греческие тексты в качестве набросков, используемых для исправления недостатков и завершения того, что они оставили незавершенным. Перевод также означал, что можно было добавлять новую информацию, в то время как некоторая часть могла быть потенциально удалена в зависимости от цели переводчика. Другой пример этого можно найти в подходе арабского переводчика к астрономии Птолемея в Альмагесте . [25] Альмагест критиковался и изменялся арабскими астрономами на протяжении многих поколений. Изменения были сделаны на основе греческой мысли, большинство из которых исходило от Аристотеля . [25] В результате это привело ко многим новым разработкам. При обсуждении развития арабской науки греческое наследие является важной областью для рассмотрения . В то же время, чтобы получить полное понимание греческой науки, есть части, которые сохранились только на арабском языке, которые также необходимо принять во внимание. Например, книги Аполлония « Коника » с V по VII и книги Диофанта « Арифметика » с IV по VII. [26] Два перечисленных являются элементами греческого происхождения, которые сохранились только в их арабском переводе. То же самое касается и отношений между латинской и греческой наукой, которая требует анализа греческих текстов, переведенных на арабский, а затем на латынь. [26] Перевод подразумевает точки зрения с одного угла, угла того, кто выполняет перевод. Полный анализ и путешествие переведенных частей являются ключевыми компонентами в общей теме, стоящей за частью.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)