Разновидность антильского французского креольского языка
Гренадский креольский язык является разновидностью антильского креольского языка . [2] На Гренаде и среди гренадцев его называют патуа .
История
После нескольких неудачных попыток европейцев колонизировать остров из-за сопротивления местных карибов , французское поселение и колонизация начались в 1649 году и продолжались в течение следующего столетия. 10 февраля 1763 года Гренада была передана британцам по Парижскому договору . Британское правление продолжалось до 1974 года (за исключением краткого французского захвата между 1779 и 1783 годами). В 1921 году перепись населения Гренады показала, что язык «медленно вымирает» и «на нем говорят только среди небольшого числа взрослого населения сельских районов». [3] Сегодня большая часть населения говорит на гренадском креольском английском .
Примеры слов и выражений
- bebé [по-французски «bébé»]: глупый человек. Буквально «ребенок». [4]
- bondjé [французское 'bon Dieu']: 'Боже мой!' [4]
- disabill [французское 'dishabile']: неряшливый или изношенный. [5]
- dou-dou [французское 'doux']: Милый или Возлюбленный. Ласковое обращение. [4]
- djoukoutou [французское «jusqu'à vous»]: «Даже такой незначительный человек, как ты», используется насмешливо. например : «Джукуту Фредди и все собираются на вечеринку». [4]
- flambo [французское 'flambeau']: пылающий факел, сделанный из дерева, ткани и керосина. [4]
- fet [французское «fête»]: вечеринка [4]
- galé [французское 'galeux']: уничижительное описание человека с чесоточной сыпью или зудящим кожным заболеванием. Например: «Посмотрите на его руки — они galé!» [4]
- ladjabless [французское « La Diablesse »]: Женщина-дьяволица из карибского фольклора. [6]
- lougarou [французское ' loup-garou ']: Оборотень.
- Шадо Бени [фр. 'chardon béni']: Синеголовник вонючий , трава, используемая в кулинарии. Также известен как рекао или мексиканский кориандр.
- soungoo [французский 'sans goût']: описание человека, который подавлен или лишен энергии, например: «Почему Дженни такая soungoo? [4]
- takté [французское 'tacheté']: Пятнистая или крапчатая кожа, относящаяся либо к людям, либо к фруктам. [4]
- tébé [французское 'débat']: Ссора и конфликт между людьми, порожденные сплетнями. [4]
- too-tool-bay [французское «totalement bête»]: состояние ошеломления и замешательства, как при «по уши» влюбленности, например, «Мэри превратила Десмонда too-tool-bay». [6]
- toot bagay [французское 'tout bagage']: всё и вся, например «Он собрал свой дом, toot bagay и переехал в Сотье». [4]
- zagada [французское «lézard»]: Ameiva ameiva , наземная ящерица, обитающая на Гренаде, в Южной Америке и на других островах Карибского бассейна. [7]
- Анмве! Хорошо, что все в порядке! - Помощь! Мой дом в огне!
- Ба буле Ла Гвуяв. - Не сжигайте Гуява.
- Ба ди мвен са. - Не говори мне этого.
- Ба ли йон кул пай! - Дай ему пинка!
- Bagay la sé sla'w . - Вещь твоя.
- Ban mwen piti tak dlo pou mon bwè. - Дай мне немного воды, чтобы я попила.
- Бондже сенье! - Боже, господин!
- Чантвел Сала Соти Гран Поувва. - Этот певец из Виктории.
- Denmen sé Vandwèdi. - Завтра пятница.
- Di yé mon wivé. - Скажи им, что я приехал.
- Dimanch pwochenn nou ké alé légliz. - В следующее воскресенье мы пойдем в церковь.
- Эти или ка але? - Куда ты идешь?
- Fanm la ka hélé. - Женщина кричит.
- Fi-a yé malévé kon manman yé. - Девушка им груба, как их мать.
- Гаде мизе мвен. - Посмотри на мое несчастье.
- Гван fwè mwen té ka lwé yon lakay nan Labé van I alé L'anglité. - Мой старший брат снимал дом в Гренвилле перед отъездом в Англию.
- Я ba konn palé patwa. - Он не может говорить на патуа.
- I b'oko wivé. - Она ещё не приехала.
- Я ка фе чо. - Становится жарко.
- Я хочу, чтобы мой угол был на уровне. - Мой ребенок выучил английский в школе.
- Дженн фи-а йе Пван Коуви. - Девушка побежала.
- Джида йе ба вле мы мвен. - Лицемер, они не хотят меня видеть.
- Jézi mò l'asou lakwa pou péché nou. - Иисус умер на кресте за наши грехи.
- Ки мун са? - Кто это?
- Куман оу йе? - Как дела?
- Конпе Лапен и Конпе Зайен очень хороши. Кролик-конферансье и Паук-конферансье (Ананси) — хорошие друзья.
- Kon sa mon touvéy, kon sa mon ba'w. - Вот так нашел, вот так тебе отдаю.
- Ла Гвинад мой Леве. - Гренада, я взрослею.
- Лапли ка вини! - Дождь идет!
- Ле мой чай на пити гасоне. Mon té ka jwé jwèt nan Lawi-a. - Когда я был маленьким мальчиком. Раньше я играл в игры на улице.
- Лугару — это Сукуян, и он хочет это сделать. - Лугару и Сукуян летят ночью.
- Мама Малади пришла сегодня . - Мама Малади - демон.
- Мете сель ладаньи. - Положите в него соль.
- Mété enpé sik adidan'y Ban mwen. - Положи мне немного сахара.
- Мой конец бледнеет в Паньоле. - Я могу немного говорить по-испански.
- Mon ka weté Lapel. - Я живу в Жемчуге.
- Муш Пьер стал моим любимым фанатом. - Господин Пьер и его женщина не любят мою семью.
- Moun Pawadi pè'y pas I sé on moro. - Жители Рая (деревни) боятся его, потому что он «плохой человек».
- Nonk mwen alé Twinité lanné pasé — Мой дядя уехал в Тринидад в прошлом году.
- Nonm sa yé soti Babad. - Этот человек родом из Барбадоса.
- Ноу ба са танн оу! - Мы вас не слышим!
- Ненненн мвен ди мвен са. - Моя крестная сказала мне это.
- Вы прошли мимо меня. - Ты вор больше, чем я.
- Ou sé on Salòpri. - Ты грязный ублюдок.
- Parenn mon ja mouri. - Мой крестный уже мертв.
- Папа сидит на кровати, а мужчина сидит на невесте. - Ее отец был белым, а мать - негритянкой.
- Патва уже давно. — Патуа — наш язык (язык).
- Pouki I vlé mayé salopri sala? - Почему она хочет выйти замуж за этого мошенника.
- Sa ba vwé. - Это неправда.
- Sa ki fè'w? - Что ты?
- Са ки нон'в? - Как тебя зовут?
- Это очень бледно. - Тот, кто слышит, расскажет другому.
- Са са йе? - Что это?
- Sé menm bagay . - Это одно и то же.
- Sla'w sé sla'w! - Твое есть твое!
- Тонне ка вуле. Гром катится.
- Toulé jou..nou ni pou alé nan la'ivyè pou benyen . -Каждый день нам приходится идти на реку купаться.
- Tout moun konnen sa. - Это все знают.
- Вэнь мвен ка фе мвен мал. - У меня болит талия.
- Вини иси-а. - Иди сюда.
- Yé vini we mwen. - Они приходят ко мне.
- Вы vlé tchouyé mwen. - Они хотят меня убить.
- Вы kiyé'wpiten pas ou ka pran nom mayé. - Тебя называют шлюхой, потому что ты спишь с женатыми мужчинами.
Ссылки
- ^ Saint Lucian Creole (Grenada) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
- ^ Отчет Ethnologue для кода языка: acf
- ^ Холм, Джон А. (1988). Пиджины и креолы: Том 2, Обзор ссылок . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 376. ISBN 0521359406.
- ↑ abcdefghijk La Grenade-Lashley, Марис (15 апреля 2016 г.). Мвен Ка Але: Креольский язык Гренады с французским лексиконом: история, язык и культура. Авентин Пресс. п. 154. ИСБН 978-1593309039. Получено 22 августа 2021 г. .
- ^ «Мнение (очень) частного жителя о Гренаде от Рекса против правительства Гренады». nowgrenada.com . Получено 23 августа 2021 г. .
- ^ ab Hughes, Alister. «Влияние французского креольского языка на гренадский «язык»». Montray Kréyol . Получено 22 августа 2021 г.
- ^ Crask, Paul (17 марта 2009 г.). Гренада, Карриаку и Пти-Мартиника (первое издание). Bradt Travel Guides. стр. 27. ISBN 978-1841622743. Получено 23 августа 2021 г. .
Дальнейшее чтение
- Маргерит-Джоан Джозеф, Сохраняющееся влияние древнего афро-романского языка на общую речь на карибском острове Гренада (2012)
Внешние ссылки
- Youtube: Пале Патва ЛаГвинад! (Говорите на диалекте Гренады!)