Proverbia Grecorum (иногда Parabolae Gregorum , оба означают «пословицы греков») — анонимный латинский сборник пословиц , составленный в седьмом или восьмом веке нашей эры на Британских островах , вероятно, в Ирландии . Несмотря на название, у него нет известного греческого источника. Возможно, он был задуман как светское дополнение к Книге Притчей еврейской Библии .
В течение примерно столетия после ее составления Proverbia копировалась в северной Италии, однако все сохранившиеся рукописи имеют англосаксонскую или кельтскую связь. Сохранилась только одна полная копия, но отрывки (с цитатами) найдены по крайней мере в восьми других рукописях. Существует семьдесят четыре пословицы, но семь других, не имеющих никакой связи с оригинальным произведением, ошибочно приписываются ему в различных рукописях.
Оригинальный сборник состоял из 74 коротких пословиц и вступительного письма. Существует одна сохранившаяся копия полной работы на листе 246 r–v рукописи Kues 52 (сейчас в госпитале Св. Николая в Бернкастель-Кюсе ), где она является частью Collectaneum Седулия Скотта . Эта рукопись была скопирована в аббатстве святых Эвхерия и Маттиаса в Трире в двенадцатом веке. [1] [2]
Седулий цитирует Proverbia в нескольких других работах. В той же копии Collectaneum есть флорилегий, содержащий 40 утверждений о добродетелях и пороках, пять из которых взяты из Proverbia без ссылки. [1] Седулий цитирует притчу 68 в своей In Donati artem minorem (опять же без ссылки на оригинальный сборник), а несколько утверждений, завершающих параллели с Proverbia, можно найти в его De rectoribus Christianis . [2] Среди своих отрывков из Divinae Establishes Лактанция ( найденных в рукописи Куэса), он включает утверждение, которое не приписывается Лактанцию и не встречается в Proverbia , но которое получено из перевода Руфина Проповеди Оригена на Книгу Бытия . Поскольку это утверждение стало приписываться Proverbia в других работах, оно обеспечивает единственную известную связь между Proverbia и фактическим греческим произведением, в данном случае одним из греческих отцов . Однако приписывание этого утверждения «Пословице» было сделано ошибочно, и оно не было частью оригинального сборника. [1]
Помимо работ в рукописи Куэса, несколько других работ цитируют избранные пословицы, приписываемые Proverbia Grecorum . Десять отрывков из Proverbia вместе с некоторыми древнеирландскими глоссами находятся на странице 61 миланского Ambrosianus F 60 sup, рукописи из аббатства Боббио . Основная работа в этой рукописи, Excerpta ex patribus , вероятно, была скопирована в Ирландии в восьмом веке до того, как рукопись была доставлена в Боббио, где были добавлены пословицы. Десять отрывков опираются на другую модель, чем та, что была скопирована Седулиусом. [1] Уоллес Линдсей опубликовал отрывки и глоссы Боббио в 1910 году. [3]
Есть также ряд пословиц, цитируемых в Proverbia , которые не найдены среди оригинальных 74 рукописи Kues и были, как и цитата из Оригена, ошибочно приписаны Proverbia в более позднее время. Некоторые из этих более поздних ошибочно приписанных пословиц происходят из De rectoribus Christianis Седулия . [1]
Десять пословиц, приписываемых Proverbia, находятся на страницах 195–199 так называемого Нормандского анонима ( шельфовый номер Cambridge, CCC 415) под названием De nomine regni . [1] [2] Это было скопировано в одиннадцатом или двенадцатом веке в Нормандии . Только шесть из процитированных пословиц на самом деле принадлежат оригинальному сборнику Proverbia . Одна из них, которая не принадлежит, также цитируется англосаксом Катвульфом в его письме Карлу Великому около 775 года. [1] Две бретонские рукописи содержат те же шесть Proverbia, что и CCC 415. Одна была создана в Бретани, [a] другая в аббатстве Фекан бретонским писцом по имени Мелок. [b] Эти три рукописи — и тематика пословиц, которые они содержат — предполагают общий источник в виде коллекции сентенций о королевской власти, взятых из Proverbia и из главы "De regno" ирландского Collectio canonum Hibernensis . Эта гипотетическая утерянная работа могла быть привезена на континент во время английской бенедиктинской реформы в X веке. [2]
Четыре рукописи Collectio canonum Hibernensis также содержат цитаты из Proverbia Grecorum . Первоначальная редакция "A" этого собрания канонического права была составлена в Ирландии до 725 года с пословицами, но редакторы, создавшие расширенную редакцию "B", включили шесть пословиц, приписываемых Proverbia Grecorum . Однако только четыре из них фактически принадлежат оригинальной Proverbia . [1] Три копии [c] редакции "B" содержат все шесть, в то время как единственная поздняя копия [d] редакции "A", обновленная некоторыми материалами из "B", включает одну пословицу. [1] [2]
Четыре пословицы, цитируемые в Proverbia, цитируются на листе 63 v рукописи Munich, Clm. 14096 как дополнения к копии псевдоавгустинской Liber de divinis scripturis . Одна из них подлинная, но другая на самом деле является цитатой из вступительного письма. [1] Две другие не из оригинальной Proverbia : одна из Ecclesiasticus 11:2–3 [e] , а другая из Florilegium frisingense . [2] Рукопись датируется началом девятого века и имеет кельтское происхождение, возможно, ирландское [1] или бретонское, но более вероятно, что она возникла в Уэльсе или Корнуолле . [2]
Все сохранившиеся копии « Провербии» имеют островную связь, и ее распространение, даже на континенте, по-видимому, было ограничено островными учеными. [1]
Доказательства распространения Proverbia Grecorum в Ирландии можно найти в поэме X века Saltair na Rann , текст которой соответствует пословице 52. Этот же текст приводится в прологе к Senchas Már . Более поздний комментарий к Senchas Már включает часть пословицы 10 с ирландским переводом. [2]
Proverbia также были известны в Уэльсе. Ассер в своей биографии Альфреда Великого цитирует пословицу 20 и, возможно, несколько других. [2] Он мог изложить добродетели Альфреда как короля параллельно с пословицей о восьми колоннах, той же, что цитирует Кэтвульф. [ 4] В разговоре De raris fabulis , вероятно, написанном в Уэльсе или, возможно, в Корнуолле, цитируется пословица 14. Эта традиция может зависеть от Седулия. [2]
Возможная утерянная рукопись «Пословицы » может быть записана в каталоге XII века библиотеки Линкольнского собора , где упоминается « Librum Prouerbium Graecorum inutilem» , бесполезная книга греческих пословиц. [1]
Рукопись Боббио представляет собой самое раннее свидетельство о Proverbia и помещает terminus ante quem сборника в восьмой век. Вероятно, он был составлен в конце седьмого или начале восьмого века, судя по стилю вступительного письма. Зигмунд Хеллманн, первый редактор сборника, пришел к выводу, что Proverbia , возможно, была переводом с греческого оригинала, созданного в Ирландии в седьмом веке. Однако доказательства указывают на латинское происхождение. Латинство письма превосходит латинство пословиц, что указывает на более раннюю дату для них, чем для сборника в целом, вероятно, шестой век. [1]
Вступительное письмо когда-то считалось написанным Седулием, но обнаружение отрывков из него в рукописи Боббио делает это хронологически невозможным. Автор письма и составитель сборника — одно и то же лицо. Название работы, Proverbia Grecorum , придумано им. В письме он не утверждает, что перевел свои пословицы или взял их из более обширного сборника, но что собрал их «непрестанным трудом». [f] Он не называет своего адресата, но советует изучать пословицы вместе с Библией, чтобы не впасть в ересь. Он хорошо знает латынь, есть свидетельства знакомства с риторикой , и у него было библейское и, в меньшей степени, классическое образование. [1]
Автор, возможно, был ирландцем. Две из его пословиц (61 и 69) могут иметь свое происхождение в раннем ирландском праве . Язык, используемый для монашества — называние студента -лектора и монастыря civitas — отчетливо ирландский. [1] Прозаический стиль работы — ирландско-латинский . [5]
Несмотря на название, ни одна из пословиц в оригинальном сборнике не может быть признана греческой по происхождению. Одна (39) цитирует три слова латинизированного греческого, [g], но они взяты из Псалма 118 :15, греческий язык которого был известен в Ирландии. В вступительном письме автор утверждает, что получил свой материал «из мудрости греков», [h] , что может быть не более чем пустым хвастовством, призванным повысить престиж сборника. [1]
Словарный состав Proverbia предполагает влияние Вульгаты Proverbia Salomonis . Однако есть много необычных слов, только некоторые из которых можно объяснить, ссылаясь на существовавшие тогда глоссарии, такие как Abstrusa Glossary и Corpus Glossary . Название Proverbia Grecorum может подразумевать, что сборник является светским дополнением Proverbia Salomonis . [1]
В оригинальном сборнике было 74 пословицы. Еще 8 приписываются сборнику в различных источниках, включая тот, который на самом деле является отрывком из вступительного письма оригинального сборника. [1] Ниже приведены избранные переводы:
20. Super modicum фундаментум iustus edificat et, per tempora crescens, sicut granum sinapis, инкрементум дат. [Справедливый человек строит на скромном фундаменте, и рост со временем, как горчичное зерно, дает прирост.] [4]
25. Similis est piger foratorio quod nihil boni facere potest nisi malleo percussum fuerit. [Ленивец подобен долоту, бесполезному, пока его не забьют.] [2]
26. Prudens prudentes in consilium uocat et sine eorum consilio nihil facit. Stultus uero in semet ipso cogitat et quod sine consilio aliorum cito uult facit. [Мудрый человек созывает мудрецов на совет и ничего не делает без их совета. Но дурак держится при себе и делает то, что хочет, под влиянием момента, без чьего-либо совета.] [2]
40. Tres bacheriosi, <id est>, ужасы, sunt: Bellator Armatus Promtusque Ad Prelium, leo de Spelunca Quando Predam Devorat, Aper Ferus de Silua Quando Furore in Aliquem Irruit. [Три... ужасны: вооруженный воин, рвущийся в бой; лев из пещеры, когда он пожирает свою добычу; кабан из леса, когда он на кого-то злится.] [4]
43. Rex pacificus leta facie bona diuidit et uniuscuiusque causam diligenter meditatur, etiam infirmos et pauperes populi non despiciens. [Мирный царь с веселым лицом раздает щедрость и прилежно рассматривает каждое прошение, не пренебрегая даже больными и бедными среди народа.] [2]
В издании Дина Симпсона пословицы, которые не являются частью оригинального сборника, но которые были приписаны ему, — это пословицы 1 и 2 в рукописи Хаттона, пословицы 1–3 в мюнхенской рукописи и пословицы 1–3 и 5 в кембриджской рукописи. Хаттон 1 и Кембридж 1 — это одно и то же — пословица о пяти периодах королевской власти, также встречающаяся в рукописи Карлсруэ и в De rectoribus Christianis Седулиуса , — тогда как Мюнхен 3 — это отрывок из оригинального вступительного письма. [1]
Hatton 2 — это пословица, заимствованная из Оригена о шести способах создания человеческой души по образу Божьему. Cambridge 2, о восьми колоннах царства справедливого царя, — это пословица, процитированная Катвульфом, а также встречающаяся в De rectoribus Christianis Седулия . [1] Антон Шарер переводит ее так:
2. Статья в Prouerbiis Grecorum: Octo columpnae sunt quae fortiter regnum iusti regis страдальнт. Prima columpna ueritas est in omnibus rebus regalibus, secunda columpna терпеливейшая во всех переговорах, tertia largitas в muneribus, quarta persuadibilitas в urbis, quinta Malorum Correctio atque Contritio, sexta bonorum exaltatio atque eleuatio, septima leuitas tributi in populis, Octaua aequitas iudicii inter diuitem et pauperem. [Точно так же и в пословицах греков: Восемь — это колонны, которые крепко поддерживают царство справедливого царя. Первая колонна — истина во всех царских делах, вторая колонна — терпение во всех делах, третья — щедрость в дарах, четвертая — убедительность и приветливость в словах, пятая — обличение и скорбь о злых, шестая — дружба и возвышение добрых. , седьмое — легкость подати, налагаемой на народ, восьмое — справедливость в суде между богатыми и бедными.] [4]
Мюнхен 1, касающийся мудрой пчелы, может быть получен из Vita Eligii 7 -го века Аудоина . Он был также известен Ассеру. [4]
Ut appis prudentissima, quae congregat de omnibus floribus totius terrae in vas suum, ut reges et sacerdotes comedant de fructu dulcissimo Laboris Illius, sicut scriptum est в Proverbiis Gregorum: non spernas hominem in visu neque despicias staturam eius; brevis est enim apis in volatilibus caeli et fructum illius primatus dulcidinis. [Подобно самой умной пчеле, которая собирает в свой улей все цветы всей земли, чтобы цари и священники могли вкусить сладкие плоды ее труда; как написано в пословицах греков: «Не презирай человека в его облике и не презирай его роста; [4] Коротка пчела среди птиц небесных, и все же ее плоды занимают первое место по сладости.