Novum Testum Graece (Новый Завет на греческом языке) —критическое изданиеНовогоЗаветана оригинальномгреческом языке койне, составляющее основу большинства современныхпереводов Библииибиблейской критики. Он также известен какNestle-Alandв честь его самых влиятельных редакторовЭберхарда НестлеиКурта Аланда. Текст, отредактированный Институтомтекстологических исследований Нового Завета, в настоящее время находится в своем 28-м издании, сокращенноNA28.
Название иногда применяется к изданию Объединенного библейского общества (UBS), которое содержит тот же текст (его пятое издание, называемое UBS5 , содержит текст из NA28). Издание UBS ориентировано на переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, важных для смысла, тогда как издание NA включает больше вариантов.
Представленный греческий текст — это то, что ученые -библеисты называют «критическим текстом» . Критический текст — это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает прочтения большого количества рукописей , чтобы определить, какое прочтение, скорее всего, будет ближе всего к оригиналу. Они используют ряд факторов, чтобы помочь определить вероятные показания, такие как дата свидетельства (обычно лучше), географическое распределение показаний и вероятность случайного или преднамеренного искажения. В книге большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями отмечено в критическом аппарате — обширных сносках, которые отличают Novum Testum Graece от других греческих Новых Заветов.
Большинство ученых считают унциальный текст наиболее точным; однако некоторые авторы, такие как исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон , [1] лингвист Уилбур Пикеринг, [2] Артур Фарстад и Зейн К. Ходжес, утверждают, что крохотные тексты ( византийский тип текста ) более точно отражают « автографы» или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи александрийского типа . Эта точка зрения получила название « византийской теории приоритетов ». [3] [4] Теория подверглась критике со стороны Гордона Фи [5] и Брюса Мецгера [6] среди других. Поскольку большинство существующих старых рукописей представляют собой миниатюры, их часто называют текстом большинства . Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «последовательно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от Большинство текста при этом записывается в аппарат вместе с поочередным чтением. [7] Другие постоянно цитируемые ссылки включают полный корпус папирусных рукописей, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая подборку минускулов и унциалов. [7]
Аппарат Novum Testum Graece обобщает доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против выбора наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в диапазоне вариантов и цитировании свидетелей), это издание дает информированным читателям основу, на основе которой они могут сами судить, какие прочтения более точно отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и текст 5-го издания « Греческого Нового Завета » Объединенного библейского общества (сокращенно UBS5), хотя между ними есть некоторые различия в абзацах, использовании заглавных букв, пунктуации и орфографии. [8]
В 1898 году Эберхард Нестле опубликовал справочник по текстовой критике, а в 1898 году опубликовал первое издание греческого Нового Завета под названием Novum Testum Graece cum apparatu Critico ex editionibus et libris manu scriptiscollecto .
Текст этого греческого Нового Завета позже был объединен с изданиями Константина фон Тишендорфа ( Editio Octava Crita Maior ), Нового Завета на греческом языке Уэсткотта и Хорта , а также изданием Ричарда Фрэнсиса Уэймута . Его редактировало Вюртембергское библейское общество в Штутгарте . В этом издании были устранены крайности Тишендорфа, такие как пристрастие к Синайтику , а также Уэсткотта и Хорта, такие как пристрастие к Ватикану . [9]
Сын Эберхарда Эрвин Нестле вступил во владение после смерти своего отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. В этом издании был представлен отдельный критический аппарат и, наконец, введена последовательность в принцип чтения большинства. [10] В аппарат входило лишь несколько крох. [11]
Курт Аланд стал заместителем редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он пересмотрел и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года. Во внимание принимались наиболее важные папирусы и недавно обнаруженные унциалы, такие как 0189 , несколько минускулов ( 33 , 614 , 2814 ), иногда также лекционарии. [12]
В состав редакционного комитета Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества входят:
В 2011 году Глобальный совет Объединённых библейских обществ назначил новый редакционный комитет, который будет готовить будущие издания Nestle -Aland Novum Testum Graece , а также греческого Нового Завета . В состав комитета входят Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Университет Бирмингема, Великобритания), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святого Престола [15] ), Хольгер Штрутвольф (Университет Мюнстера). , Германия), Дэвид Тробиш ( Музей Библии / Зеленая коллекция Оклахома-Сити, США) и Клаус Вахтель (Университет Мюнстера, Германия). [16]
Более полный набор вариантов указан в многотомном Novum Testum Graecum – Editio Critica Maior . Небольшое количество текстовых изменений в самом последнем издании было включено в 28-е издание Nestle-Aland [17], опубликованное в 2012 году. В этом издании использовались папирусы 117–127 .
Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецким библейским обществом). [18]
В «Тексте Нового Завета» Курт и Барбара Аланд сравнивают общее количество стихов без вариантов и количество вариантов на странице (исключая орфографические ошибки) среди семи основных изданий греческого Нового Завета ( Тишендорф , Весткотт-Хорт , фон Соден , Фогельс, Мерк, Бовер и Нестле-Аланд), заключая соглашение на 62,9%, или 4999/7947. [19] Они пришли к выводу: «Таким образом, почти две трети текста Нового Завета, семь изданий греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, находятся в полном согласии, без каких-либо различий, кроме орфографических деталей (например, написание слов имена и т. д.). Стихи, в которых какое-либо из семи изданий отличается хотя бы одним словом, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее согласие между греческими текстами Нового Завета в течение прошлого столетия, чем у ученых-текстологов. мог бы заподозрить […]. В Евангелиях , Деяниях и Откровении согласие меньше, тогда как в письмах оно гораздо больше». [19] Уже более 250 лет апологеты Нового Завета утверждают, что ни один текстовый вариант не влияет на ключевое христианское учение. [20]
Сравнение текстового и стилистического выбора двадцати переводов с 15 000 вариантов прочтения в 2008 году показывает следующую степень согласия с 27-м изданием Nestle-Aland: [21]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)