Венгерские имена включают фамилии и имена. У некоторых людей есть более одного имени, но обычно используется только одно. В венгерском языке , будь то письменном или устном, имена неизменно даются в « восточном порядке имен », с фамилией, за которой следует имя (в иноязычных текстах на языках, использующих западный порядок имен, имена часто даются с фамилией в конце). Венгерский — один из немногих национальных языков в Европе, использующих восточный порядок имен, как и китайский , японский , корейский , вьетнамский , кхмерский и некоторые баскские националисты . [1]
Хотя венгерская орфография сейчас проще, чем в 18 и 19 веках, многие венгры все еще используют старое написание своих имен. Например, буква c часто пишется как cz . Такие буквы, как q , w , x и y, обычно встречаются только в иностранных словах, но могут встречаться и в старых написаниях имен, особенно в дворянских фамилиях, которые возникли в Средние века .
Фамилии, которые ссылаются на место происхождения и заканчиваются на суффикс -i, имеют два возможных окончания: они могут быть написаны с суффиксом -i , который используется в любом другом контексте, или с суффиксом -y , оба из которых означают «из» или «из» места и произносятся одинаково. Семья, происходящая из Сегеда и названная в честь этого факта, может писать свою фамилию «Szegedi» или «Szegedy», обе из которых означают «из Сегеда» или «Сегед». Окончание -y , как широко распространено, но ошибочно считается, указывает на благородное происхождение. Однако верно то, что -y является более старым написанием, и в более старых записях чаще регистрировались люди более высокого ранга и богатства.
В венгерской речи и тексте фамилии, за исключением иностранных, обычно ставятся на первое место. [ почему? ] [2] Некоторые венгерские фамилии связаны с профессиями, например, Szabó (портной), Kovács (кузнец), Halász (рыбак). Другие фамилии указывают на этническое происхождение. Например, распространенные венгерские фамилии включают Németh ( немецкая ), Horváth ( хорватская ), Tóth ( словацкая ), Lengyel ( польская ), Oláh ( румынская ) и Rác /Rácz/Rátz (устаревшее название сербской ).
В течение 19-го и начала 20-го веков людей в Королевстве Венгрия , которые не были венгерской национальности, с еврейским, немецким или словацким происхождением, поощряли принимать венгерские фамилии. [3] Некоторые люди с немецкими именами переводили их непосредственно на венгерский язык. [4] Некоторые из них просто мадьяризировали свои изначальные немецкие фамилии в венгерские формы. Однако многие венгры немецкого происхождения сохранили свои изначальные фамилии, такие как Хорн, Дойч, Шталлер, Келлер, Рокенбауэр, Хоффманн и т. д. [5]
Некоторые имена также используются в качестве фамилий, что может сбить с толку даже носителей венгерского языка. [ необходима цитата ]
В тройку наиболее частых фамилий в Венгрии входят Надь , Ковач и Тот . [6]
Происхождение венгерских имен тесно связано с религиозной и династической историей страны. Многие имена святых и королевские имена имеют венгерские эквиваленты.
Хотя венгры все чаще получают второе имя, они, как правило, выбирают то, которое им удобнее использовать.
При крещении ребенок может получить дополнительное имя (крестильное имя), особенно если нет святого, носящего его имя, и поэтому они берут имя, связанное со святым покровителем. При конфирмации дети получают другое имя, но оно не используется. И крестильные, и конфирмационные имена имеют только религиозное значение и не заносятся ни в какие официальные записи.
Существует широкий выбор фамилий после замужества. Примерно до XVIII века дворянки сохраняли свои фамилии при вступлении в брак, а их дети получали фамилию отца; это стало обязательным только во время правления Иосифа II . Когда Венгрия находилась под властью Габсбургов и попала под влияние западноевропейских традиций, женщины стали известны по именам своих мужей. Так, например, Сендрей Юлия , выйдя замуж за Петефи Шандора , стала Петефи Шандорне ( суффикс -né приблизительно означает «жена», и это венгерский эквивалент «миссис», как в «миссис Джон Смит»). Это было и законом, и традицией до 1950-х годов. Во время коммунистического правления в Венгрии большое внимание уделялось равенству женщин и мужчин, и с того времени женщины могли либо сохранить свою девичью фамилию, либо взять фамилию мужа. Большинство женщин делали последнее, за исключением художников. [ необходима цитата ]
Теперь альтернативы для женщины, выходящей замуж, приведены ниже (на примере Сендрея Юлии и Петефи Шандора , где Юлия и Шандор — их настоящие имена):
Применимый закон [7] , который раньше предоставлял существенно разные наборы опций женщинам и мужчинам, был объявлен сексистским и неконституционным. Последующая поправка, вступившая в силу с 2004 года, также перечисляет опции для мужчин. Таким образом:
Обратите внимание, что использование противоположных переносов (т. е. Сендрей-Петефи Шандор и Петефи-Сендрей Юлия) и замена имен (т. е. Петефи Шандор и Сендрей Юлия становятся Сендрей Шандор и Петефи Юлия) не допускаются. Кроме того, можно иметь максимум две фамилии. Если один или оба будущих партнера приходят на брак с более чем одной фамилией, им придется договориться, какие из них оставить.
И невеста, и жених должны объявить на свадьбе, какую фамилию они будут использовать, и они должны объявить, какую фамилию получат их дети (ее можно менять до рождения первого ребенка). Дети могут получить фамилию любого из родителей, если она указана в свидетельстве о браке, но все дети должны иметь одинаковую фамилию. С 2004 года они также могут получить дефисное имя, но только если оба родителя сохранили свои имена при рождении по крайней мере как часть своего нового имени. Дети обычно получают фамилию отца, но дефисные имена становятся все более распространенными.
В Венгрии парам одного пола не разрешается вступать в брак, поэтому они не могут законно использовать имена друг друга [8], если только они не изменят свои имена посредством акта об изменении имени .
Когда женщина берет фамилию мужа традиционным способом, как в Петефи Шандорне , ее женское имя больше не является частью ее официального имени, однако это имя, которым ее будут называть даже после свадьбы, во всех контекстах, кроме самых официальных. Таким образом, венгерские радиоведущие и другие часто прибегают к компромиссу, например, Kovács Jánosné, Juli néni (госпожа Янош Ковач, тетя Юли), чтобы указать, как женщину должны называть другие. ( Néni и bácsi , «тетя» и «дядя», являются традиционными вежливыми формами обращения к пожилым людям, а для детей — ко всем взрослым; это не указывает на родственные отношения.)
Некоторые женщины, которые официально носят форму -né, тем не менее представляются, используя фамилию мужа и свое собственное имя (в нашем примере, Kovács Júlia или Kovácsné Júlia , а не Kovács Jánosné ), чтобы избежать путаницы в том, как к ним обращаться.
Если женщина берет полную фамилию мужа, пару можно смело называть в письменной форме Petőfi Sándor és neje (Шандор Петефи и жена), что эквивалентно английской форме «Мистер и миссис Джон Смит». Это можно увидеть на старых надгробиях на венгерских кладбищах.
По закону дети, рожденные гражданами Венгрии, могут носить не более двух фамилий (большинство людей имеют только одну; те, у кого две, могут писать их через дефис). Они также могут иметь только одно или два имени (религиозные имена не включены, поскольку они не являются официальными: см. выше). Имена могут быть выбраны родителями из официального списка из нескольких тысяч имен (технически, один список для каждого пола). [9] [10] Если предполагаемого имени нет в списке, родителям необходимо подать заявку на одобрение. Заявки рассматриваются Научно-исследовательским институтом лингвистики Венгерской академии наук в соответствии с рядом принципов. [11] Таким образом, имена одобряются, если они не являются уничижительными или чрезмерно уменьшительными, легко пишутся и произносятся, могут быть распознаны как мужские или женские и т. д. Одобренные имена расширяют официальный список, новейшее издание которого регулярно публикуется. Многие недавние дополнения являются иностранными именами, но они должны быть написаны в соответствии с венгерской фонетикой: Дженнифер становится Дзенифер , а Джо становится Дзё .
Лица, принадлежащие к официально признанному меньшинству в Венгрии, также могут выбирать имена, соответствующие их собственной культуре, при этом необходимо соблюдать регистр имен, который ведется соответствующим органом управления меньшинства.
Если один или оба родителя ребенка, которого необходимо назвать, являются иностранными гражданами, имя (имена) могут быть выбраны в соответствии с соответствующим иностранным законодательством. [12]
За пределами Венгрии венгерские имена обычно передаются по западной конвенции других европейских языков. В академических публикациях на английском языке, архивировании и каталогизации, различные руководства по стилю трактуют венгерские имена по-разному. Чикагское руководство по стилю 16-го издания (2010) меняет венгерский порядок, помещая имя первым, но допускает все диакритические знаки в имени:
8.13 Венгерские имена. В венгерской практике фамилия предшествует имени — например, Молнар Ференц, Кодай Золтан. Однако в английском контексте такие имена обычно перевернуты — Ференц Мольнар , Золтан Кодай [...]
При индексации имен венгерские имена переворачиваются таким образом, чтобы в английских индексах фамилия стояла на первом месте, как и для английских имен. [13] [14]
Этот способ написания имен не используется для людей, которые не являются венграми или выходцами из других стран, использующих восточный порядок имен. Например, « Тони Блэр » останется как «Тони Блэр» в венгерских текстах. Однако имена, имеющие историческое значение, обычно переводятся и пишутся на венгерский манер: Kálvin János для John Calvin. Имена из языков, использующих другую письменность (арабский, китайский, японский, корейский, кириллица, греческий и т. д.), транскрибируются в соответствии с произношением.
Лидеры стран переводятся только в случае монархов и членов их семей. Например, « Elizabeth II of the United Kingdom » становится II. Erzsébet , а « Pope Benedict XVI » становится XVI. Benedek pápa , но « Fidel Castro » не изменяется.
До XX века иностранные имена часто переводились, например, имя Жюля Верна писалось как « Verne Gyula », и использовалось венгерское произношение.