При двуязычном образовании учащиеся обучаются на двух (или более) языках. [1] Это отличается от изучения второго языка как предмета, поскольку оба языка используются для обучения в разных областях содержания, таких как математика, естественные науки и история. Время, проведенное на каждом языке, зависит от модели. Например, некоторые модели ориентированы на обеспечение обучения на обоих языках на протяжении всего обучения учащегося, в то время как другие постепенно переходят к обучению только на одном языке. [2] Конечной целью двуязычного образования является свободное владение и грамотность на обоих языках посредством различных стратегий, таких как транслингвизация и переработка. [3]
Модели программ двуязычного образования
Существует несколько различных способов классификации моделей двуязычного образования, один из наиболее распространенных подходов — разделение программ по их конечной цели. Именно этот подход используется ниже, хотя это не единственно возможный подход. [4] Более полный обзор различных подходов к двуязычному образованию во всем мире см. в разделах « Двуязычное образование по странам и регионам» и «Межкультурное двуязычное образование» .
Поддержание двуязычного образования
В программе поддерживающего двуязычного образования цель состоит в том, чтобы учащиеся продолжали изучать оба языка на протяжении большей части своего обучения. [5] Студенты, обучающиеся по программе поддерживающего двуязычного образования, должны после окончания обучения иметь возможность обсуждать любую область содержания на любом языке. [6] Двумя распространенными формами поддерживающего двуязычного образования являются двустороннее/ двойное языковое погружение и развивающее (позднее завершение) двуязычное образование. Обе программы считаются программами языкового погружения .
Двуязычные программы
Программа, в которой используются два языка, известная как двуязычная программа, обычно помещает учащихся в классы, в которых оба языка являются носителями языка. Одним из популярных подходов к двуязычным программам является модель 90/10, согласно которой в младших классах 90% обучения проводится на родном языке учащегося, а 10% преподается на его втором языке. По мере продвижения ученика эта пропорция меняется до тех пор, пока на оба языка не будет потрачено одинаковое количество времени. Другая модель, модель 50/50, начинается с равномерного распределения времени обучения между двумя языками с самого начала обучения учащегося. [7]
Программы позднего выхода
В программах позднего выхода или развития все учащиеся имеют один и тот же родной язык. Они, как правило, следуют описанной выше модели 90/10 и постепенно переходят от преимущественного обучения на своем родном языке к более сбалансированному разделению между языками по мере обучения в начальной школе. [8]
Бимодально-билингвальные программы
В бимодальной двуязычной программе учащиеся обучаются на двух языках в двух разных модальностях, обычно на устном/письменном языке и языке жестов. Этот тип программы распространен в школах, обслуживающих глухих и слабослышащих учащихся. [9]
Переходное двуязычное образование
В переходных (ранних) двуязычных образовательных программах цель состоит в том, чтобы обеспечить обучение на родном языке ребенка, чтобы гарантировать, что учащиеся не отстают в таких областях содержания, как математика, естественные науки и общественные науки, пока они изучают новый язык. [10] В отличие от программ поддерживающего двуязычного образования, когда владение вторым языком ребенка считается удовлетворительным, они переходят к использованию только этого языка. [4] Этот подход основан на модели двуязычия, основанной на общем базовом владении языком, которая утверждает, что многие навыки, приобретенные на родном языке, могут быть легко перенесены на второй язык позже. [11] Хотя лингвистическая цель таких программ состоит в том, чтобы помочь учащимся перейти в обычные одноязычные классы, использование основного языка учащегося в качестве средства для развития навыков грамотности и приобретения академических знаний также предотвращает вырождение родного языка ребенка. [12]
Английский как второй язык
Программы английского как второго языка (ESL) не считаются программами двуязычного образования, поскольку они не направлены на то, чтобы учащиеся овладели двумя (или более) языками. Цель программ ESL состоит в том, чтобы изучающие английский язык выучили английский язык после овладения одним или несколькими родными языками. ESL — это дополнительная комплексная программа изучения английского языка, распространенная в англоязычных странах и странах, где английский язык играет важную роль в общении в результате колониализма или глобализации. [13] Одним из распространенных подходов в программах ESL является защищенное обучение английскому языку (SEI).
Стратегии двуязычного образования
Перевод на язык
Перевод или смешение языков — это стратегия, в которой упор делается на использование всех языков, которые знает учащийся, для поддержки своего обучения. Одним из примеров этого является предоставление студентам возможности выражать свои мысли на одном или обоих языках при обсуждении различного академического содержания. [14] Практика перевода может помочь учащимся легче переключаться между языками. [15]
Языковое разделение
Языковое разделение в классе означает назначение определенного языка для определенного времени, содержания или деятельности с целью помочь учащимся сконцентрироваться на развитии своих навыков на этом языке. Двуязычные программы часто сочетают в себе подходы как к языковому разделению, так и к транслингвистическому подходу, чтобы помочь учащимся достичь двуязычной грамотности. [16]
Строительные леса
Учебные леса можно использовать во всех видах образования, а не только в двуязычном. Учитель подготавливает инструкции, чтобы обеспечить учащимся необходимую поддержку для изучения содержания. В классе двуязычного обучения это может выглядеть как предварительное преподавание содержания на родном языке учащегося перед преподаванием того же содержания на втором языке. [ нужна цитата ]
Переработка
В двуязычном обучении учителя могут использовать различные методы для исправления языковых ошибок учащихся. Одним из таких методов является переработка, которая предполагает повторение высказывания учащегося с исправлением любых грамматических ошибок или ошибок в произношении, подобно тому, как родители помогают своим детям в изучении их первого языка. Другой метод — явная коррекция, когда учитель прямо указывает на ошибку в высказывании ученика. [17]
Наиболее очевидным преимуществом двуязычного образования является владение и грамотность на двух (или более) языках. [18] Свободное владение несколькими языками может привести к расширению возможностей трудоустройства [19] , а также создать больше возможностей для межкультурного общения. [20] [21]
Двуязычное образование также может поддержать носителей языков меньшинств, сообщая им о ценности их родного или традиционного языка , что приводит к повышению самооценки. [22] [23] Кроме того, было показано, что модели двуязычного образования улучшают вовлеченность учащихся и посещаемость, поскольку родители участвуют в школьных мероприятиях. [24] [25]
Двуязычное образование помогает учащимся овладеть обоими языками, что, как было показано, повышает успеваемость учащихся по чтению на обоих языках. [25] [26] Исследователи предположили, что это может быть связано с тем, что студенты, обучающиеся по двуязычным программам, лучше осведомлены о языках и их системах письма. [21]
Несмотря на то, что были проведены значительные исследования «двуязычного мозга», исследования конкретно того, как двуязычное образование влияет на структуру и активацию мозга, довольно ограничены . Хотя большая часть исследований билингвов показывает, что преимущества двуязычия максимальны, когда дети знакомятся с несколькими языками в раннем возрасте [27] , как это происходит во многих программах двуязычного образования. [28] Однако некоторые первоначальные исследования показали, что дети дошкольного возраста, участвующие в программах двуязычного образования, имеют такие же модели активации мозга в ответ на известные и неизвестные языки, что и взрослые, изучающие второй язык в течение нескольких лет. [29]
Недостатки двуязычного образования
Во многих англоязычных странах стандартизированные тесты проводятся на английском языке, поэтому существует стремление максимально увеличить время, затрачиваемое на изучение английского языка. Сторонники этой концепции выступают за структурированное погружение в английский язык , при котором учащиеся проводят большую часть своего дня, изучая английский язык и на английском языке, используя поддержку, основанную на их текущих знаниях английского языка. [30]
Двуязычное образование требует от учителей свободного владения и грамотности на обоих языках, в отличие от программ английского как второго языка , которые требуют от учителей только свободного владения английским языком и грамотности. [31] [32]
Двуязычные программы по языковому возрождению
Двуязычное образование также может поддержать усилия по возрождению языков в странах, где языки находятся под угрозой исчезновения . [33] Эти спящие языки тесно переплетаются с культурой, местом и самобытностью последующего сообщества, поэтому создание двуязычных программ, помогающих пробудить исчезающие языки, чрезвычайно полезно. Вообще говоря, официальные первичные и вторичные языки страны являются предпочтительными для двуязычных программ, но появляются двуязычные программы, призванные вновь представить сообществу вымирающий язык. [34] Такая образовательная политика имеет основополагающее значение для развития идентичности сообществ и последующих поколений. Примером, который препятствовал этому, являются школы-интернаты в Канаде. Детей сурово наказывали за то, что они говорили на своем родном языке, что вызвало травму поколений среди множества представителей коренного населения, посещавших эти школы по всей стране. [34] Однако изучение подобных событий помогло распространить информацию о возрождении языка.
Двуязычные программы по возрождению языка сложны; Каждый язык уникален, и существует нехватка образовательных ресурсов и подготовки учителей на этом конкретном языке. Кроме того, недостаточно исследований, посвященных тому, какова цель двуязычных программ: культурное признание или двуязычие? [35] Довольно часто возникает противоречие между государственной образовательной политикой и фактической реализацией указанной политики. [35] При этом наблюдается огромный прогресс в работе двуязычных программ, одна из которых находится в Новой Зеландии. Сообщество маори в регионе Те Коханга Рео создало программу для детей раннего возраста, включающую традиционные обычаи культуры. [36] Программа использует преимущество наличия носителей языка, а также признает, что новые и будущие носители языка могут помочь языку адаптироваться к более современным временам. [36]
Благодаря появляющимся программам возрождения языка, все больше сообществ могут освободиться от норм приспособления, чувствуя угрозу говорить на своем родном языке из-за политической напряженности, такой как колониализм, который все еще сохраняется в большинстве стран. [37] Вопрос о том, чей язык и знания более ценны, больше не должен оставаться открытым с помощью этих двуязычных программ. [34]
^ Райт, Уэйн Э.; Боун, Совичет (9 апреля 2015 г.). Справочник двуязычного и многоязычного образования. Уайли. п. 56. ИСБН 978-1-119-00549-0. ОСЛК 1064689899.
^ «Двуязычное образование». Ренессанс . Проверено 17 ноября 2022 г.
^ «Преимущества двуязычного образования | BVIS HCMC» . www.nordangliaeducation.com . Проверено 17 ноября 2022 г.
^ аб Бейкер, Дорис Люфт; Басараба, Дени Ли; Поланко, Пол (2016). «Соединение настоящего с прошлым: дальнейшее исследование двуязычного образования и двуязычия». Обзор исследований в области образования . 40 : 821–883. дои : 10.3102/0091732X16660691. ISSN 0091-732X. JSTOR 44668638. S2CID 151975015.
↑ Кестер, Эллен (16 января 2020 г.). «Модели двуязычного образования». Билингвистика . Проверено 18 ноября 2022 г.
^ «Двуязычное образование». Ренессанс . Проверено 18 ноября 2022 г.
^ «Богатое обещание двустороннего погружения». Ассоциация по надзору и разработке учебных программ . 1 декабря 2004 года . Проверено 28 ноября 2022 г.
^ «Модели программ и услуги» (PDF) . Управление суперинтенданта народного просвещения штата Вашингтон . Апрель 2015.
^ Замша, Анна; Адамюк, Наталья (11 августа 2021 г.). «Принципы проектирования бимодально-билингвальной образовательной среды для глухих и слабослышащих учащихся». Знания, Образование, Право, Менеджмент .
^ «Модели программ и услуги» (PDF) . Управление суперинтенданта народного просвещения штата Вашингтон . Апрель 2015.
^ Бейкер, Колин; Райт, Уэйн Э. (2017). Основы двуязычного образования и двуязычия (6-е изд.). Бристоль, Великобритания: Вопросы многоязычия. п. 158. ИСБН9781783097203.
^ Дуран, Лилиан К.; Розет, Кэри Дж.; Хоффман, Патрисия (1 апреля 2010 г.). «Экспериментальное исследование, сравнивающее только английский язык и переходное двуязычное образование с точки зрения раннего развития грамотности испаноязычных дошкольников». Ежеквартальный журнал исследований раннего детства . 25 (2): 207–217. doi :10.1016/j.ecresq.2009.10.002. ISSN 0885-2006.
^ «Определение английского как второго языка (ESL)» . МысльКо . Проверено 16 ноября 2022 г.
^ «Пять фундаментальных стратегий для двуязычных учащихся». ХаффПост . 23 декабря 2015 года . Проверено 28 ноября 2022 г.
↑ Ши, Аманда (1 ноября 2022 г.). «Перевод взглядов и практики учителей двуязычного двуязычного образования Индианы». Журнал студенческих исследований Purdue . 12 (1). дои : 10.7771/2158-4052.1568 . ISSN 2158-4052.
^ Джонсон, Сусана Ибарра; Гарсиа, Офелия; Зельцер, Кейт (2019), ДеМэтьюз, Дэвид Э.; Искьердо, Елена (ред.), «Двуграмотность и транслингвизация в двуязычном двуязычном образовании», Двухязычное образование: преподавание и лидерство на двух языках , Языковая политика, Cham: Springer International Publishing, vol. 18, стр. 119–132, номер документа : 10.1007/978-3-030-10831-1_8, ISBN.978-3-030-10831-1, S2CID 181968262 , получено 28 ноября 2022 г.
^ Флета Гильен, М. Тереза (2018), Шварц, Мила (редактор), «Навыки дискурса в дошкольных классах L2», Дошкольное двуязычное образование: Агентство во взаимодействии между детьми, учителями и родителями , Многоязычное образование, Чам : Springer International Publishing, том. 25, стр. 283–309, номер документа : 10.1007/978-3-319-77228-8_10, ISBN.978-3-319-77228-8, получено 28 ноября 2022 г.
^ «Двуязычное образование». Американская федерация учителей . 2 сентября 2020 г. Проверено 17 ноября 2022 г.
^ «Переосмысление двуязычного обучения». АСЦД . Проверено 17 ноября 2022 г.
^ Бейкер, Колин; Райт, Уэйн Э. (2017). Основы двуязычного образования и двуязычия (6-е изд.) . Бристоль, Великобритания: Вопросы многоязычия. п. 311.
^ ab «Преимущества двуязычного образования | Американский университет». soeonline.american.edu . 19 мая 2020 г. Проверено 16 ноября 2022 г.
^ Конг, Пегги А.; Ю, Сяорань (3 июля 2019 г.). «Двуязычное образование для гармоничного мультикультурализма: важность политического дискурса для студентов из групп этнических меньшинств в Китае». Обзор мультикультурного образования . 11 (3): 190. дои :10.1080/2005615X.2019.1664017. ISSN 2005-615X. S2CID 204391713.
^ Камминс, Джим; Рано, Маргарет (2011). Тексты идентичности: Совместное создание власти в многоязычных школах . Книги Трентэма. п. 38.
^ Коллиер, Вирджиния; Томас, Уэйн. «Поразительная эффективность двуязычного образования для всех» (PDF) . НАБЭ Журнал исследований и практики . 2 .
↑ Аб Каменец, Аня (29 ноября 2016 г.). «6 потенциальных преимуществ двуязычного образования для мозга». NPR.org . Проверено 10 апреля 2021 г.
^ Буркхаузер, Сьюзен; Стил, Дженнифер Л.; Ли, Дженнифер; Слейтер, Роберт О.; Бэкон, Майкл; Миллер, Трей (сентябрь 2016 г.). «Траектории изучения партнерского языка при двуязычном погружении: данные из городского района». Летопись иностранных языков . 49 (3): 415–433. дои : 10.1111/flan.12218.
^ Мор, Кэтлин AJ; Джут, Стефани М.; Кольмайер, Тереза Л.; Шрайбер, Кейлин Э. (январь 2018 г.). «Развитие двуязычного мозга: что должны знать и делать родители и учителя». Дошкольное образование . 46 (1): 11–20. дои : 10.1007/s10643-016-0833-7. ISSN 1082-3301. S2CID 254472010.
↑ Петитто, Лаура-Энн (12 ноября 2009 г.). «Новые открытия двуязычного мозга и разума на протяжении всей жизни: значение для образования». Разум, мозг и образование . 3 (4): 185–197. дои : 10.1111/j.1751-228X.2009.01069.x. ПМК 3338206 . ПМИД 22545067.
^ Хидака, Сота; Сибата, Хироши; Курихара, Мичиё; Танака, Акихиро; Конно, Акицугу; Маруяма, Сугуру; Гёба, Дзиро; Хагивара, Хироко; Коидзуми, Масатоши (1 мая 2012 г.). «Влияние воздействия второго языка на активность мозга при обработке речи у дошкольников». Неврологические исследования . 73 (1): 73–79. doi :10.1016/j.neures.2012.02.004. ISSN 0168-0102. PMID 22387480. S2CID 11078360.
^ «Дело в пользу структурированного погружения в английский язык». АСЦД . Проверено 17 ноября 2022 г.
^ «В чем разница между ESL и двуязычным образованием? | UT Permian Basin Online» . online.utpb.edu . 3 ноября 2020 г. Проверено 17 ноября 2022 г.
^ Мэлоун, Деннис Л. (1 сентября 2003 г.). «Разработка учебных материалов для обучения языкам, находящимся под угрозой исчезновения: практические уроки». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 6 (5): 332–348. дои : 10.1080/13670050308667790. ISSN 1367-0050. S2CID 143777688.
^ abc Де Коста, Питер I. (3 сентября 2021 г.). «Возрождение языков коренных народов: как образование может помочь вернуть «спящие» языки». Журнал языка, идентичности и образования . 20 (5): 355–361. дои : 10.1080/15348458.2021.1957684. ISSN 1534-8458. S2CID 237494378.
^ аб Бесерра-Любиес, Рукмини; Мэйо, Симона; Фонс, Ализа (14 сентября 2021 г.). «Возрождение языков и культур коренных народов: критический обзор политики дошкольного двуязычного образования в Чили (2007–2016 гг.)». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 24 (8): 1147–1162. дои : 10.1080/13670050.2018.1563584. ISSN 1367-0050. S2CID 150805366.
^ ab Зеленая книга возрождения языка на практике. Линн Хинтон, Кеннет Л. Хейл. Сан Диего. 2001. ISBN978-90-04-26172-3. ОСЛК 871223335.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
↑ Ифе, Энн (1 августа 2012 г.). «Демократическая политика возрождения языка». Текущие проблемы языкового планирования . 13 (3): 225–230. дои : 10.1080/14664208.2012.722379. ISSN 1466-4208. S2CID 145361148.
дальнейшее чтение
Андерсон, Барбара А. и Брайан Д. Сильвер, «Равенство, эффективность и политика в советской политике двуязычного образования, 1934–1980». Американский обзор политической науки, Vol. 78, № 4 (декабрь 1984 г.), стр. 1019–1039.
Балдауф, РБ (2005). Координация государственной и общественной поддержки преподавания языков в Австралии: обзор с особым вниманием к Новому Южному Уэльсу. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия, 8 (2&3): 132–144.
Картер, Стивен (ноябрь 2004 г.). «Оуи! Их всего трое». Орегон Live.com
Кроуфорд, Дж. (2004). Обучение изучающих английский язык: языковое разнообразие в классе (5-е издание). Лос-Анджелес: Двуязычные образовательные службы (BES).
Камминс Дж. и Гензук М. (1991). Анализ итогового отчета: Продольное исследование структурированной стратегии погружения в английский язык, программ раннего и позднего завершения переходных двуязычных образовательных программ для детей языковых меньшинств. Центр многоязычных и мультикультурных исследований USC.
Дин, Варфоломей (редактор) (2004), «Образование коренных народов и перспективы культурного выживания », «Культурное выживание ежеквартально» , (27) 4.
дель Мазо, Пилар (2006). «Мультикультурный школьный автобус: ведет ли двуязычное образование наших детей и нашу нацию к неудаче?» [Консорциум права в области образования, 2006 г.]. Статья доступна по адресу: https://web.archive.org/web/20160303214202/http://www.educationlawconsortium.org/forum/2006/papers/delMazo2006_1.pdf.
Датчер Н., в сотрудничестве с Такером Г.Р. (1994). Использование первого и второго языков в образовании: обзор образовательного опыта. Вашингтон, округ Колумбия: Всемирный банк, Восточная Азия и Тихоокеанский регион, Страновой департамент III.
Гао, Хелен. (ноябрь 2004 г.). «Борьба за двуязычное образование продолжается». Сан-Диего Юнион-Трибьюн.
Гонсалес, А. (1998). Преподавание на двух или более языках в контексте Филиппин. В книге Дж. Сеноза и Ф. Дженеси (ред.), За пределами двуязычия: многоязычие и многоязычное образование (стр. 192–205). Клеведон, Англия: Вопросы многоязычия.
Граймс, Б.Ф. (1992). Этнолог: Языки мира Даллас, Техас: Летний институт лингвистики.
Хакута, К. (1986). Зеркало языка: дебаты о двуязычии. Нью-Йорк: Основные книги.
Харрис, С.Г. и Девлин, Британская Колумбия (1996). «Двуязычные программы с участием языков аборигенов Австралии». В книге Джима Камминса и Дэвида Корсо (редакторы), Энциклопедия языка и образования , том 5, стр. 1–14. Дордрехт: Kluwer Academic Publishers.
Хульт, FM (2012). Экология и полиязычное образование. В К. Шапель (общий редактор), Энциклопедия прикладной лингвистики (том 3, стр. 1835–1840). Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл.
Калист, Дэвид Э. (2005). «Зарегистрированные медсестры и ценность двуязычия». Обзор промышленных и трудовых отношений, 59(1): 101–118.<http://digitalcommons.ilr.cornell.edu/ilrreview/vol59/iss1/6/>
Клосс, Хайнц (1977, переиздано в 1998 г.). Американская двуязычная традиция. (Язык в образовании; 88) МакГенри, Иллинойс: Центр прикладной лингвистики и дельта-систем. ISBN 1-887744-02-9
Крашен, С.Д. (1999). Двуязычное образование: аргументы за и (фальшивые) аргументы против [ sic ] Статья профессора Университета Южной Калифорнии доступна на сайте «digital.georgetown.edu» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. (201 КБ)
Пэрриш, Т.; Перес, М; Мерикель, А.; и Линкуанти Р. (2006). «Влияние реализации предложения 227 на образование изучающих английский язык, K-12, результаты пятилетней оценки: итоговый отчет». Вашингтон, округ Колумбия: AIR и Сан-Франциско: WestEd. Полный отчет доступен бесплатно по адресу http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/804. Сокращенное, более доступное резюме результатов доступно по адресу http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/825.
Зейднер, Стэнли С. (1981–1989) Проблемы языковой оценки. 3 тома. Спрингфилд, Иллинойс: Совет по образованию штата.
Летний институт лингвистики. (1995). Обзор программ народного образования на провинциальном уровне Папуа-Новой Гвинеи. Укарумпа, Папуа-Новая Гвинея: Автор.
Суэйн, М. (1996). Обнаружение успешных стратегий и практик преподавания второго языка: от оценки программы до экспериментов в классе. Журнал многоязычного и многокультурного развития , 17, 89-104.
Томас, В.П., и Коллиер, вице-президент (1997). Два языка лучше, чем один. Лидерство в образовании, 55 (4), 23–26.
Внешние ссылки
Отдел изучения английского языка Министерства образования США
Национальный информационный центр по изучению английского языка
Рекомендация ПАСЕ 1740 (2006 г.) Место родного языка в школьном образовании