stringtranslate.com

Девять даров

Девять даров ( китайский :九錫; пиньинь : jiu cì ) были наградами, которые китайские императоры вручали чиновникам, якобы для того, чтобы вознаградить их за свои достижения. Хотя характер даров, вероятно, был установлен во времена династии Чжоу , не было никаких записей о том, чтобы кто-либо получал их до Ван Манга . После этого девять даров стали типичным признаком того, что влиятельный чиновник демонстрирует свой полный контроль над императором и заявляет о своем намерении узурпировать трон. На протяжении всей остальной китайской истории узурпация стала редкостью без предоставления девяти даров раньше. Почти так же редко девять даров давались без узурпации, хотя это все же случалось (например, когда Цао Пи дал Сунь Цюаню девять даров в 221 году, когда Сунь недолгое время был вассалом Цао Вэя ). И наоборот, чиновники, внесшие важный вклад и получившие девять наград, отклоняли их, чтобы показать свою лояльность и отсутствие намерения узурпировать трон.

Девять даров

Девять даров согласно Классике обрядов и их значения объяснены в комментарии династии Хань Бай Ху Тонг : [1]

  1. Подарок повозки и лошадей: когда чиновник адекватен в своей скромности и подобающе ходит, так что ему уже не нужно ходить.
  2. Подарок одежды: когда чиновник пишет хорошо и прилично, чтобы показать свои добрые дела.
  3. Дар вооруженной охраны: когда чиновник смел и готов говорить правду, чтобы его можно было защитить.
  4. Дар написанной музыки: когда чиновник имеет в сердце любовь, чтобы он мог обучать музыке свой народ.
  5. Подарок пандуса: когда чиновник адекватен в своих действиях, чтобы он мог ходить по пандусу и сохранять силы.
  6. Подарок красной двери: когда чиновник хорошо содержит свое хозяйство, чтобы можно было показать, что его хозяйство иное.
  7. Дар оружия, лука и стрел: когда чиновник имеет чистую совесть и следует тому, что правильно, чтобы он мог представлять центральное правительство в искоренении измены.
  8. Подарок топора: когда чиновник силен, мудр и верен императорскому двору, чтобы он мог казнить нечестивцев.
  9. Дар вина: когда чиновник проявляет сыновнюю почтительность, чтобы он мог принести вино в жертву своим предкам.

Произношение

Причина, по которой используется иероглиф 錫 (обычно произносится как си на современном китайском языке и означает « олово »), а не ожидаемый 賜 ( , означает «дарение»), заключается в том, что 錫 использовался как цзяцзе (假借, « ребус »). ) иероглиф, обозначающий «дарение», взаимозаменяемый с 賜 во времена, когда церемонии были впервые установлены в « Классике обрядов» . Таким образом, семантически правильным современным прочтением должно быть jiu cì, а не jiu xī . [2]

Список получателей Девяти даров

Смотрите также

Рекомендации

  1. Ссылки秬鬯, 皆隨其德可行而賜車馬, 能安民者者賜衣服,能使民和樂者賜以樂,民眾多者賜以朱戶,能進善者賜以納陛,能退惡者賜虎賁,能誅有罪者賜以鈇鉞,能征不義者賜以弓矢,孝道備者賜以秬鬯,以先後與施行之次,自不相逾,相為本末。然安民然後富貴而後樂,樂而後眾乃多賢,賢乃能進善,進善乃能退惡,退惡乃能斷刑。內能正已,外能正人,內外行備,孝道乃生。”
  2. ^ Несколько примеров использования 錫 для обозначения «дарения» в классической литературе см. в Шуцзин , главе «Хун Фань» (датируемой поздней весной и осенью или ранним периодом Воюющих царств): например, 乃禹洪範九疇 и 汝則之福. В этом конкретном смысле авторитетный « Словарь древнекитайских символов» Ван Ли (стр. 1533) и «Словарь часто используемых иероглифов древнего китайского языка» (стр. 369) дают современное чтение ци, а первый дает причудливое чтение 斯義切. (цитата из « Цзиюнь »), что указывает на то, что альтернативное прочтение 錫 уже существовало во времена династии Сун. Однако словари современного китайского языка, такие как Словарь Синьхуа (стр. 530, 锡/錫), дают только определение «олово» и чтение xī и не дают этого альтернативного чтения или определения «дарения».