« Десять индейцев » — американская считалка для детей . В индексе народных песен Роуда она имеет номер 12976. В 1868 году поэт-песенник Септимус Уиннер адаптировал ее в качестве песни, которая тогда называлась «Десять индейцев» [1] , для шоу менестрелей .
Современный текст детской песенки:
Один маленький, два маленьких, три маленьких индейца,
Четыре маленьких, пять маленьких, шесть маленьких индейцев,
Семь маленьких, восемь маленьких, девять маленьких индейцев,
Десять маленьких индейских мальчиков.
Десять маленьких, девять маленьких, восемь маленьких индейцев,
Семь маленьких, шесть маленьких, пять маленьких индейцев,
Четыре маленьких, три маленьких, два маленьких индейца,
Один маленький индейский мальчик. [2]
Автор песен Септимус Уиннер создал в 1868 году расширенную версию детской песни под названием «Десять маленьких индейцев » для представления менестрелей. [1]
Десять маленьких индейцев выстроились в ряд,
Один побрел домой, и их стало девять;
Девять маленьких индейцев качались на воротах,
Один упал, и их стало восемь.
Восемь маленьких индейцев веселились под небесами.
Один уснул, и их стало семь;
Семь маленьких индейцев проделывали свои трюки,
Один сломал шею, и их стало шесть.
Шесть маленьких индейцев все живы,
Один откинул копыта, и их стало пятеро;
Пять маленьких индейцев на двери подвала,
Один упал туда, и их стало четверо.
Четыре маленьких индейца устроили кутеж,
Один напился, и их стало трое;
Три маленьких индейца вышли на каноэ,
Один упал за борт, и их стало двое .
Два маленьких индейца дурачились с ружьем,
Один застрелил другого, и их стало трое;
Один маленький индеец жил совсем один,
Он женился, и их не стало. [2]
Обычно считается, что эта песня была адаптирована, возможно, Фрэнком Дж. Грином в 1869 году, как «Ten Little Niggers », хотя возможно, что влияние было обратным, и «Ten Little Niggers» было близким отражением текста, который стал «Ten Little Indians». [ требуется ссылка ] В любом случае, «Ten Little Niggers» стала стандартом шоу менестрелей с черным лицом . [3] [4] Она была исполнена Christy's Minstrels и стала широко известна в Европе, где ее использовала Агата Кристи в своем одноименном романе 1939 года о десяти убийствах на отдаленном острове. Позднее роман был переименован в « And Then There Were None» для американского издания, хотя оригинальное название оставалось в использовании для публикации в Великобритании до 1985 года, и он остается одним из ее самых известных произведений. Испанское и русское названия романа Кристи сегодня по-прежнему Diez negritos и «Десять негритят» соответственно [5] , а немецкая детская песенка с другой мелодией называется «Zehn kleine Negerlein» [6] .
Варианты этой песни широко публиковались в детских книгах; общим для всех вариантов является то, что «они о темнокожих мальчиках, которые всегда остаются детьми и никогда не учатся на собственном опыте». [7] Например, в Нидерландах она была опубликована в 1913 году; в Дании — в 1922 году (в Börnenes billedbog ); в Исландии — в 1922 году (как «Negrastrákarnir»); и в Финляндии — в 1940-х годах (в Kotoa ja kaukaa: valikoima runosatuja lapsille и Hupaisa laskukirja ). [8] Бенгальская поэма «Haradhon er Dosti Chhele» («Десять сыновей Харадхона») также вдохновлена «Десятью негритятами».
Из-за изменения восприятия используемых слов современные версии для детей часто используют «самолеты», «солдаты» или «плюшевые мишки» в качестве объектов рифмы, среди прочих. [9] Неизмененная переиздание исландским издателем Скруддой в 2007 году исландской версии 1922 года « Десяти негритят» вызвала значительные дебаты в этой стране, с сильным разделением между теми, кто считал книгу расистской, и теми, кто видел в ней «часть забавных и глупых историй, созданных в прошлом». [10] В оценке дебатов Кристин Лофтсдоттир она заявляет:
Некоторые из дискуссий, сосредоточенных на переиздании « Десяти негритят», можно рассматривать как колониальную ностальгию в том смысле, что они привносят образы более простых времен, когда такие образы не вызывали возражений. Таким образом, эти публичные дискурсы стремятся отделить исландскую идентичность от прошлых проблем расизма и предрассудков. Однако контекстуализация публикации детского стишка в 1922 году в европейских и североамериканских контекстах показывает, что книга очень хорошо вписывалась в европейские дискурсы расы, а образы демонстрируют сходство с карикатурами на чернокожих людей в Соединенных Штатах. [11]
Переиздание книги в Исландии вызвало ряд пародий или переписываний: Tíulitlír kenjakrakkar («Десять маленьких детей-проказников») Сигрун Эльдьярн и Тораринн Эльдьярн ; 10 литлир свейтастракар («Десять деревенских мальчиков») Катрин Х. Оскарсдоттир и Гудрун Йонина Магнусдоттир; и Tíulitlir bankastrákar («Десять маленьких мальчиков-банкиров») Оттара М. Ньордфьорда . [12]
Следующая версия песни была включена в первую версию фильма « И никого не стало» (1945), в которой в значительной степени использовались слова Грина, а и без того чувствительное слово «ниггер» было заменено на «индеец»:
Десять маленьких индейских мальчиков пошли обедать;
Один подавился, и их стало девять.
Девять маленьких индейских мальчиков засиделись допоздна;
Один проспал, и их стало восемь.
Восемь маленьких индейских мальчиков путешествовали по Девону ;
Один сказал, что останется там, и их стало семь.
Семь маленьких индейских мальчиков рубили палки;
Один разрубил себя пополам, и их стало шесть.
Шесть маленьких индейских мальчиков играли с ульем ;
Шмель ужалил одного из них, и их стало пятеро. Пять маленьких индейских мальчиков поступили в юриспруденцию; Один попал в канцелярию , и их стало четверо. Четыре маленьких индейских мальчика отправились в море; Ложная сельдь проглотила одного, и их стало трое. Три маленьких индейских мальчика гуляли в зоопарке; Большой медведь обнял одного, и их стало двое. Два маленьких индейских мальчика сидели на солнце ; Один весь завился, и их стало двое. Один маленький индейский мальчик остался совсем один; Он пошел и повесился, и их не стало. [13]