Он сохранился с тех пор, как группа хорватов эмигрировала из Далмации из-за наступающих турок-османов . Жители этих деревень говорят на штокавском младшеикавском диалекте с сильным южночакавским адстратом . Хорваты из Молизе считают себя славянскими итальянцами с южнославянским происхождением и говорящими на славянском языке, а не просто этническими славянами или хорватами. [1] Некоторые носители называют себя злави или харвати и называют свой язык просто na našo («наш язык»).
История
Согласно свидетельствам, хорваты прибыли в Молизе в начале XVI века. [3] Документы из епископского архива Термоли указывают, что хорваты из Молизе прибыли в 1518 году в Стифилич (Сан-Феличе). [4] Каменная надпись на церкви в Палате , разрушенной в 1930-х годах, гласит: Hoc Primum Dalmatiae Gentis Incoluere Castrum Ac Fundamentis Erexere Templum Anno 1531 (Жители Далмации первыми поселились в городе и основали церковь в 1531 году). [3] Отсутствие какого-либо турецкого слова дополнительно подтверждает эту датировку. [3] [5]
Язык хорватов Молизе считается важным из-за своей архаичности, сохранившихся старых народных песен и традиций. [6] [7] Основной словарный запас был составлен Миланом Решетаром (в монографии), Агостиной Пикколи (вместе с Антонио Саммартино, Снежаной Марчеч и Мирой Менак-Михалич) в Rječnik moliškohrvatskoga govora Mundimitra ( Dizionario dell' idioma croato-molisano di Montemitro ) и Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce , грамматика Moliškohrvatskoga jezika (Grammatica della lingua croato-molisana), а также работа «Език и пориекло становника славенских насеобина у покрайни Молизе» Аниты Суйолджич, Божидара Финки , Петра Шимуновича и Павао Рудана. [8] [9]
Язык хорватов Молизе принадлежит к младшеикавскому диалекту западного штокавского языка [ 10] [11] со многими чертами и лексемами южночакавского диалекта. [11] [12] Сравнение лексики указывает на сходство с языком Сумартина на Браче , Сучурай на Хваре и Рачишче на Корчуле [8] [ 12] поселений, основанных почти в то же время, что и в Молизе [8], и вместе указывают на сходство нескольких поселений в Юго-Западной Истрии (см. Юго-Западный истрийский диалект), образованных населением Макарской глубинки и Западной Герцеговины [8] [9]
Джакомо Скотти отметил, что этническая идентичность и язык сохранились в Сан-Феличе, Монтемитро и Аквавива-Коллекроче только благодаря географической и транспортной удаленности деревень от моря. [13] Йосип Смодлака отметил, что во время его визита в начале 20 века жители Палаты все еще знали хорватский язык для основных терминов, таких как «дом» и «работа в поле», но если разговор касался более сложных понятий, им приходилось использовать итальянский язык. [14]
Язык преподается в начальных школах , а вывески в деревнях двуязычны . Однако социолингвистический статус языка различается в трех деревнях, где на нем говорят: в Сан-Феличе-дель-Молизе на нем говорят только пожилые люди, тогда как в Аквавива-Коллекроче на нем говорят также молодые люди и подростки, а в Монтемитро на нем говорят даже дети, как правило, вместе с итальянским. [15]
Функции
Аналитический do + генитив заменяет синтетический независимый генитив. В итальянском это del- + существительное, так как итальянский язык утратил все свои падежи.
od заменено на do .
Исчезновение среднего рода у существительных. Большинство средних существительных стали мужскими под влиянием итальянского языка, а их безударные конечные гласные почти повсеместно понизились до /a/ . [15] Однако в диалекте Монтемитро все средние существительные стали мужскими, и понижения гласных не произошло. [15]
Некоторые женские существительные с основой -i стали мужскими. Те, которые не стали, вместо этого получили конечную -a и присоединились к парадигме словоизменения с основой -a. Таким образом, женское kost , «кость», стало мужским, но сохранило свою форму, в то время как женское stvar , «вещь», стало stvarḁ , но сохранило свой род. [15]
Упрощение классов склонения. Все женские существительные имеют одинаковую парадигму склонения, а все мужские существительные имеют одну из двух парадигм склонения (одушевленную или неодушевленную). [15]
Только именительный, дательный и винительный падежи могут использоваться в их чистой форме (без предлогов), и даже тогда только при выражении синтаксических ролей субъекта, прямого объекта или получателя. [15]
Потеря местного падежа. [15]
Славянский глагольный вид сохранился, за исключением прошедшего времени, несовершенные глаголы засвидетельствованы только в славянском несовершенном виде ( bihu , они были), а совершенные глаголы только в совершенном виде ( je izaša , он вышел). В современных западно-южнославянских языках нет разговорного несовершенного вида. В итальянском языке есть вид в прошедшем времени, который работает похожим образом (impf. portava , «он нес», против perf. ha portato , «он нес», и portò , «он нес»).
Славянские союзы заменены итальянскими или местными: ke , «что» (кр. što , также ke - кр. da , «то», итал. che ); e , oš , «и» (кр. i , итал. e ); ma , «но» (кр. ali , no , итал. ma ); se , «если» (кр. ako , итал. se ).
Неопределенный артикль используется регулярно: na , часто пишется как 'na, возможно, происходит от более раннего jedna , «один», через итальянское una .
Структурные изменения в родах. Примечательно, что njevog не согласуется с родом владельца (хр. njegov или njezin , его или ее). Итальянское suo и его формы также не согласуются, но вместо этого согласуются с родом объекта.
Как и в итальянском языке, вспомогательный глагол совершенного вида тесно связан с причастием прошедшего времени и всегда стоит перед ним: je izaša , «освобожден» (крем. facul. je izašao или izašao je ), итал. è rilasciato .
Оглушение или потеря конечных кратких гласных, например, mlěko > mblikḁ , «молоко», more > mor , «море», nebo > nebḁ , «небо». [15]
Фонология
Согласные
Система согласных в молизских славянских языках выглядит следующим образом, при этом в скобках указаны согласные, обозначающие звуки, которые появляются только как аллофоны: [16]
В отличие от стандартных хорватских лектов , здесь нет альвеоло-палатальных фонем /t͡ɕ/ и /d͡ʑ/ (ć и đ), поскольку они в значительной степени слились с палато-альвеолярными /t͡ʃ/ и /d͡ʒ/ (č и dž). [16] Однако в случаях, когда стандартный хорватский /t͡ɕ/ отражает праславянский *jt, соответствующая фонема в молизском славянском вместо этого /c/ . [16] В некоторых случаях стандартный /d͡ʑ/ соответствует молизскому /ʝ/ , как в чакавском . [16]
/f/ , /d͡z/ , /d͡ʒ/ , /c/ , /ɟ/ и /ç/ встречаются в основном в заимствованных словах. [16]
Велярный фрикативный звук [ɣ] вставляется некоторыми говорящими между гласными, чтобы устранить хиатус ; некоторые говорящие вместо этого используют [v] в этой роли. [16] Редко, [ɣ] может появляться как интервокальный аллофон /x/ . [16]
/n/ реализуется как [ŋ] перед велярными взрывными. [16]
Протетический [j] регулярно вставляется перед начальным /i/ . [16]
Звук /u̥/, стоящий рядом с гласной, реализуется как [w] . [16] Этимологически он происходит от звука /v/, стоящего рядом с глухим взрывным согласным ; таким образом, стандартный хорватский [stvâːr] («вещь») соответствует славянскому [ˈstwaːrḁ] из Молизе . [16]
Некоторые носители понимают /ʎ/ как [j] , /ɡʎ/ как [ɟ] , а /kʎ/ как [c] . [16]
После короткой гласной последующая согласная может быть факультативно удвоена. [16]
Гласные
Вокальная система славянского языка Молизе имеет семь различных качеств гласных, а именно: [16]
Помимо этих гласных, есть также слоговой /r̩/, который функционирует как гласный. [16] Некоторые говорящие вставляют вставной [ɛ] перед /r/ вместо того, чтобы произносить /r/ как слоговой. [16]
Существует два тона, восходящий и нисходящий. Нисходящий тон можно найти только в начальных слогах с одним ударением. Восходящий тон распространяется на два одинаково ударных слога (или один ударный, за которым следует еще один ударный), за исключением случаев, когда второй слог был утерян. Если второй слог длинный, некоторые говорящие ударяют только второй слог. [16]
Противопоставление существует между долгими и краткими гласными, но только в ударной позиции. Гласные с нисходящим тоном иногда бывают долгими, а вторая гласная с восходящим тоном всегда долгая, если только она не в конце слова, в этом случае первая гласная с восходящим тоном будет долгой, если вторая гласная глухая или потеряна. Длительность гласного отличается только при нисходящем тоне; при восходящем тоне она полностью предсказуема. [16]
/ɛ/ и /ɔ/ встречаются почти исключительно в заимствованных словах. [16]
[ɪ] появляется как аллофон безударного /i/ , особенно рядом с носовыми согласными. [16]
В заутонической позиции наблюдается тенденция к понижению гласных, так что и /o/, и /e/ сливаются с /a/ (хотя у некоторых консервативных носителей языка такое слияние отсутствует). /i/ и /u/ также часто понижаются до [ɪ] и [ʊ] , но остаются отдельными. [16]
Этимологически короткие гласные становятся глухими в конечной позиции. Среди молодых носителей они часто выпадают вообще. /i̥/ выпадает почти повсеместно, /ḁ/ (и /e̥/ и /o̥/ , которые в значительной степени слились с /ḁ/ ) встречается реже, а /u̥/ сохраняется почти всеми во всех позициях. [16]
Образцы
Текст, собранный Миланом Решетаром в 1911 году (здесь верхние индексы обозначают глухие гласные): [17]
Отрывок из «Маленького принца» , переведенный на молизский славянский язык Вальтером Бреу и Николой Глиоской:
Анонимное стихотворение (перепечатано в Hrvatske Novine: Tajednik Gradišćanskih Hrvatov , победитель конкурса в Молизе):
СИН МОДЖ
Я просто проси дан ма што чиниш, не говорю, что это может быть весело, и я почела ночью , манештра се мрзли за те чека. Лету власе и твоя мат будет ване за те вит. Боли жив за ста згоро, ма сама мат те хочу добро. Грех мой! Нимам очень богат за разговор. Srce se guli za te misli što ti prodava, oni ke sve te išće! Палако говорит, что это так, и что вам нужно, чтобы вы закончили. Грех мой! Твоё оч, биху токо липе, сада есу мртве, Бога и молим, да ты живиш дрга я хочу да ты забиш, дома те чекам, ке се врниш, Солите ке ми просиш, купиш рай, ма смрту платиш.
Словари
От: Йосип Лисак: Dva moliškohrvatska rječnika , Mogućnosti, 12.10.2000.
Вальтер Бреу-Джованни Пикколи (с помощником Снежаны Марчек), Dizionario croatomolisano di Acquaviva-Collecroce , 2000, Кампобассо, 2000
Аг. Пикколи-Антонио Самартино, Dizionario dell' idioma croato-molisano di Montemitro/Rječnik moliškohrvatskih govora Mundimitra , Matica Hrvatska Mundimitar - Загреб, 2000.
Джованни Пикколи: Lessico deldialetto di Acquaviva-Collecroce , Рим, 1967 г.
Божидар Видов: Речник икавско-штокавских слов молизанских слов в средней Италии, Мундимитар, Штифилич, Круч, Торонто, 1972.
Татьяна Крисман: Далльтра часть моря. Le Colony croate del Molise, Рим, 1980 г.
Анджело Дженова: Ko jesmo bolje: Ko bihmo, Vasto, 1990.
^ abcdefgh Марра, Антониетта. Контактные явления в славянских языках Молизе: некоторые замечания о существительных и предложных фразах в Morphologies in Contact (2012), стр. 265 и далее.
^ abcdefghijklmnopqrstu v Уолтер Бреу и Джованни Пикколи ( 2000 ), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce: Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza divenienza dalmata di Acquaviva Collecroce в провинции Кампобассо (Parte grammaticale).
^ Милан Решетар ( 1911 ), Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens .
Телишман, Тихомир (1987). «Neke odrednice etničkog identiteta Moliških Hrvata u južnoj Italiji». Миграция и этнические темы (на хорватском языке). 3 (2). Институт миграции и этнических исследований.
Piccoli, Agostina (1994). "20 000 Molisini di origine Slava (Prilog boljem poznavanju moliških Hrvata)" [20 000 жителей Молизе славянского происхождения (Приложение для лучшего знания хорватов Молизе)]. Studia ethnologica Croatica (на хорватском языке). 5 (1). Кафедра этнологии и культурной антропологии, Факультет гуманитарных и социальных наук, Загребский университет.
Лизак, Йосип (2003), «Западный диялект - Новоштокавский икавский диялект», Hrvatska dijalektologija 1 – Hrvatski dijalekti i govori štokavskog narječja i hrvatski govori torlačkog narječja , Загреб: Золотой маркетинг – Техническая книга, стр. 5. 0–76, ISBN 953-212-168-4
Перинич, Ана (2006). «Молишки Хорвати: Реконструкция создания и представления этнической идентичности». Этнолошка трибина (на хорватском языке). 36 (29). Хорватское этнологическое общество и кафедра этнологии и культурной антропологии факультета гуманитарных и социальных наук Загребского университета.
Шимунович, Петар (май 2012 г.). «Молишки Хорвати и нихова имя: Молизе и друг населя у южной Италии у мотришту тамошних хрватских ономастических података». Folia Onomastica Croatica (на хорватском языке) (20): 189–205 . Проверено 24 июля 2017 г.
Библиография
Аранца, Иосип (1892), Woher die südslavischen Colonien in Süditalien (Archiv für slavische Philologie, XIV, стр. 78–82, Берлин.
Бада, Мария (2005), «Интернациональная социолингвистика в хорватском сообществе Молизе и в школьном конкурсе», Itinerari, XLIV, 3: 73-90.
Бада, Мария (2007a), «Двуязычное обучение и дидактическая программа для малой аллоглотки: хорватско-молисная область», Itinerari, XLVI, 1: 81-103.
Бада, Мария (2007b), «Разновидность языка на-наш в Молизе (Италия): социолингвистические модели и двуязычное образование», Труды 11-й Международной конференции по языкам меньшинств (ICML 11), Печский университет, Венгрия, 5–6 июля 2007 г.
Бада, Мария (2007c), «Repertori allofoni и pratiche метакоммуникатив в классе: il caso del croato-molisano». В: C. Consani e P. Desideri (a cura di), «Alloglossia e comunità alloglotte nell'Italia contemporanea». Теории, приложения и описания, перспективные». Atti del XLI Congresso Internazionale della Società Italiana di Linguistica (SLI), 27–29 сентября 2007 г., Bulzoni, Roma: 317–338.
Бада, Мария (2008a), «Лингвистическая политика и двуязычное обучение в хорватской зоне Молизе». В: Дж. Агрести и Ф. Розати (кура ди), «Les droits linguistiques en Europe et ailleurs /Linguistic Rights: Europe and Beyond», Atti delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici. Университет Терамо, 11–12 июня 2007 г., Аракне, Рим: 101–128. аннотация в формате pdf
Бада, Мария (2008b), «Планирование приобретения, автоматическое восприятие аллоглотти и металингвистической компетентности». В: Дж. Берруто, Дж. Бринкат, С. Каруана и К. Андорно (кура ди), «Atti dell'8° Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Lingua,cultural e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area». mediterranea», Мальта, 21–22 февраля 2008 г., Герра, Перуджа: 191–210.
Бада, Мария (2009a), «La minoranza croata del Molise: un'indagine socialinguistica e glottodidattica». В: Рита Франческини (кура ди) «Le facce del plurilinguismo: fra metodologia, applicazione e нейролингвистика», Франко Анджели, Милан: 100–169.
Бадурина, Теодоро (1950), Rotas Opera Tenet Arepo Sator Rome.
Бароне, Чарльз, La parlata croata di Acquaviva Collecroce. Studio fonetico e fonologico , Флоренция, Лео С. Ольшки, редактор, MCMXCV, стр. 206 (Тосканская академия наук и литературы «La Colombaria». «Studi CXLVI»).
Бреу, В. (1990), Sprache und Sprachverhalten in den slavischen Dörfern des Molise (Süditalien) . В: W. BREU (a cura di), Славистская лингвистика , 1989. Мюнхен, 35 65.
Бреу, В. (1998), Romanisches Adstrat im Moliseslavischen . В: Die Welt der Славен 43, 339–354.
Бреу, В. / Пикколи, Г. с сотрудничеством Снежаны Марчек (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Многоязычный словарь славянского минорского языка в Далмате-ди-Аквавива Коллекроче в провинции Кампобассо. Dizionario, registri, grammatica, testi . Кампобассо.
Бреу, В. (2003а), Двуязычие и языковая интерференция в славяно-романской контактной области Молизе (Южная Италия) . В: Р. Экхардт и др. (a cura di), Слова во времени. Диахроническая семантика с разных точек зрения . Берлин/Нью-Йорк, 351-373
Бреу, В. кура ди (2005), L'influsso dell'italiano sulla grammatica delle lingue меньшинства . Университет делла Калабрия. В: В. Бреу, Il sistema degli articoli nello slavo molisano: eccezione a un Universale Tipologico , 111–139; А. Марра, Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano , 141–166; Дж. Пикколи, L'influsso dell'italiano nella sintassi del periodo del croato (slavo) molisano , 167-175.
Глиоска, Н. (2004). Poesie di un vecchio Quaderno (куратор Дж. Пишичелли). В: Комоштре/Камастра . Rivista Bilingue di Cultura e Attualità delle Minoranze Linguistiche degli Arbëreshë и Croati del Molise 8/3, 8-9.
Гершак, Эмиль (1982). Hrvati u talianskoj pokrajini Molise , Teme o iseljeništvu. бр. 11, Загреб: Centar za Istraživanje Migracija, 1982, ул. 49. горит 16.
Храсте, Мате (1964). Говори югозападне Истре (Загреб.
Мулячич, Жарко (1996). Шарль Бароне, La parlata croata di Acquaviva Collecroce (189-190), «Чакавское богатство» XXIV (1996) бр. 1:2 Сплит Сечань-Прошинац.
Пикколи А. и Саммартино А. (2000). Dizionario croato-molisano di Montemitro , Fondazione «Agostina Piccoli», Монтемитро – Матица Хрватска, Загреб.
Райсмюллер, Иоганн Георг . Славенске риечи у Апенинима (Frankfurter Allgemeine, № 212 от 13.11.1969.
Решетар, М. (1997), Le Colonie serbocroate nell'Italia meridionale . A cura di W. Breu e M. Gardenghi (итальянский перевод оригинального немецкого Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens , Вена, 1911 г., с предисловием, примечаниями и расширенной библиографией). Кампобассо.
Саммартино, А. (2004), Grammatica della lingua croatomolisana , Fondazione «Agostina Piccoli», Монтемитро – Международный профиль, Загреб.
Джанич, Иво, Немойте забить наш липи ежик! , Неделя Далмация, Сплит, (18 марта 1984 г.).
Внешние ссылки
Тест славомолизанского диалекта Википедиив инкубаторе Викимедиа
Porijeklo prezimena o Moliski hrvati u Mundimitru/Происхождение фамилий хорватов в Mundimitar
Красная книга ЮНЕСКО по исчезающим языкам и диалектам: Европа
Schede sulleminoranze tutelate dalla legge 482/1999 Языки меньшинств в Италии (сайт Университета в Удине, на итальянском языке)
Le Croate en Italie
Молизская славистика в Университете Констанца (Германия)
(на хорватском языке) Vjesnik [ постоянная мертвая ссылка ] Йосип Лисак: Monumentalni rječnik moliških Hrvata, 9 января 2001 г.
(на немецком языке) Автономный регион Трентино-Южный Тироль Sprachminderheiten в Италии
(на немецком языке) CGH - Gradišćansko-hrvatski Centar - Burgenländisch-kroatisches Zentrum [ постоянная мертвая ссылка ] Wörterbuch der Molisekroaten (Италия) wurde Donnerstag in Wien vorgestellt
Лизак, Иосип (2008). «Молишкохрвацки слова и новоштокавски икавски диялект». Коло (на сербско-хорватском языке) (3–04). Архивировано из оригинала 29 мая 2013 г. Проверено 17 мая 2009 г.