stringtranslate.com

Камбрийский диалект

Камбрийский диалект или камберлендский диалект — местный диалект Северной Англии , находящийся в упадке, на котором говорят в Камберленде , Уэстморленде и Ланкашире к северу от Песков . В некоторых частях Камбрии звучание больше похоже на северо-восточный английский. Хотя на нем явно говорят с северным английским акцентом, камбрийский диалект во многом разделяет словарный запас с шотландским . Существует Камбрийский словарь диалектов, традиций и фольклора Уильяма Роллинсона, а также более современный и легкий Камбрийский словарь и разговорник . [1]

История диалекта

Нортумбрийского происхождения

Как и другие английские диалекты к северу от линии Хамбер-Люн и тесно связанный с ними шотландский язык, камбрийский язык произошел от северного среднеанглийского языка и, в свою очередь, от нортумбрийского древнеанглийского языка . Древнеанглийский язык был привнесен в Камбрию из Нортумбрии , где на нем изначально говорили наряду с родным камбрийским языком.

Кельтское влияние

Несмотря на то, что современное графство было создано только в 1974 году из графств Камберленд, Уэстморленд и северный Ланкашир и части Йоркшира, Камбрия является древним разделением. До прибытия римлян эта территория была домом племени карветии , которое позже было ассимилировано более крупным племенем бригантов . Эти люди говорили на бриттском языке , который развился в древневаллийский , но около 5 века н. э., когда Камбрия была центром королевства Регед , язык, на котором говорили в северной Англии и южной Шотландии от Ланкашира и Йоркшира до Стратклайда, развился в диалект бриттского языка, известный как камбрийский (однако скудность лингвистических свидетельств означает, что отличие камбрийского языка от древневаллийского скорее выведено, чем доказано). Остатки бриттского и кумбрийского языков чаще всего встречаются в топонимах, в таких элементах, как caer «форт», как в Карлайле , pen «холм», как в Пенрите , glinn «долина» и redïn «папоротники, папоротник», как в Гленриддинге , а также craig «скала, камень», как в Хай-Крэг .

Наиболее известным кельтским элементом в диалекте Камбрии являются числительные для подсчета овец , которые до сих пор используются в различных формах пастухами по всей области и, по-видимому, для вязания. Слово «Yan» (что означает «один»), например, распространено по всей Камбрии и до сих пор часто используется, особенно неговорящими на «принятом произношении» и детьми, например, «That yan owr there» или «Can I have yan of those?»

Правило северного подданного может быть связано с кельтским влиянием.

До VIII века н. э. Камбрия была присоединена к английской Нортумбрии, и в некоторых ее частях стали говорить на древнеанглийском языке , хотя есть свидетельства того, что в центральных регионах камбрийский язык в той или иной форме сохранялся до XI века.

Скандинавское влияние

Гораздо более сильное влияние на современный диалект оказал древнескандинавский язык , на котором говорили норвежские и/или норвежско-гэльские поселенцы, которые, вероятно, прибыли на побережье Камбрии в X веке через Ирландию и остров Мэн . Многие названия мест в Камбрии в прибрежных районах или около них имеют норвежское происхождение, включая Ulverston от Ulfrs tun ('усадьба Ульфа'), Kendal от Kent dalr ('долина реки Кент') и Elterwater от eltr vatn ('лебединое озеро'). Многие из традиционных диалектных слов также являются остатками норвежского влияния, включая beck ( bekkr , 'ручей'), laik ( leik , 'играть'), lowp ( hlaupa , 'прыгать') и glisky ( gliskr , 'мерцающий').

После того, как камбрийцы ассимилировались и стали говорить на нортумбрийском английском, на диалекте было мало дальнейших влияний. В Средние века большая часть Камбрии часто переходила из рук в руки между Англией и Шотландией, но это не оказало большого влияния на используемый язык. В девятнадцатом веке шахтеры из Корнуолла и Уэльса начали переезжать в Камбрию, чтобы воспользоваться работой, предлагаемой новыми рудниками железной руды, меди и вадда, но хотя они, похоже, повлияли на некоторые местные акценты (особенно в Барроу-ин-Фернессе), они, похоже, не внесли большого вклада в словарный запас.

Самые ранние записи диалекта были в книге, опубликованной Агнес Уилер в 1790 году. Диалект Вестморленда в трех знакомых диалогах, в которых делается попытка проиллюстрировать провинциальный идиом. Было четыре издания книги. Ее работа была позже использована в Specimens of the Westmorland Dialect, опубликованном преподобным Томасом Кларком в 1887 году. [2]

Одной из устойчивых характеристик, все еще встречающихся в местном диалекте Камбрии сегодня, является сокращение определенного артикля . В отличие от диалекта Ланкашира, где «the» сокращается до «th», в Камбрии (как в Йоркшире и Южном Дареме) звук более твердый и в предложениях звучит так, как будто он присоединен к предыдущему слову, например « int » вместо «in the» « ont » вместо «on the».

Акцент и произношение

Неноситель языка описывает и использует камбрийский диалект.

Камбрия — большая территория с несколькими относительно изолированными округами, поэтому существует довольно большая разница в акценте, особенно между севером и югом или прибрежными городами. Есть некоторые общие черты, которые следует учитывать при произношении диалектных слов.

Гласные

Когда за определенными гласными следует /l/ , между ними часто произносится вставной шва [ə] , создавая два отдельных слога:

Произношение moor и poor является традиционной чертой Received Pronunciation, но теперь ассоциируется с некоторыми носителями старомодного языка . Оно, как правило, более распространено на севере Англии, чем на юге. Слова cure, pure, sure могут произноситься с трифтонгом [ɪuə] .

Согласные

Большинство согласных произносятся так же, как и в других частях англоговорящего мира. Ниже приведены несколько исключений:

⟨g⟩ и ⟨k⟩ имеют тенденцию к выпадению или невыпущению в коде (в конце слова или слога). Иногда [3] это может происходить и в начале, а также в таких словах, как finger.

⟨h⟩ реализуется различными способами по всему графству. Когда Уильям Барроу Кендалл написал свой Furness Wordbook в 1867 году, он написал, что ⟨h⟩ «никогда не следует отбрасывать», [4] предполагая, что эта практика уже стала заметной. Кажется, элизия как ⟨h⟩ , так и ⟨t⟩ началась в промышленных городах и медленно распространялась. На юге это сейчас очень распространено.

⟨l⟩ в конечной позиции слова может опускаться или реализовываться как [w] : woo wool [ˈwəw] ; pow pole [ˈpɒw] .

⟨r⟩ реализуется как [ɾ] после согласных и в начале слова, но часто опускается в коде, если только следующее слово не начинается с гласной: ross [ˈɾɒs] ; gimmer [ˈɡɪmə] ; gimmer hogg [ˈɡɪməɾ‿ɒɡ] .

⟨t⟩ традиционно всегда произносится как глухой альвеолярный взрывной согласный, хотя во многих местах он был заменен гортанной смычкой [ʔ], которая сейчас распространена по всей Британии.

⟨y⟩ может быть согласным [j] , как в yam home [ˈjam] . Как суффикс прилагательного или обстоятельства -y может быть [ɪ] или [iː], как в clarty (грязный) [ˈklaːtɪ] . В середине и, в некоторых случаях, в конце это [ɐː], как в Thorfinsty (место) [ˈθɔːfɪnstɐː] .

Наконец, в некоторых частях графства наблюдается тенденция к палатализации согласного кластера ⟨cl⟩ в начале и середине слова, тем самым представляя его как нечто более близкое к [tl]. В результате некоторые носители языка произносят clarty (muddy) как [ˈtlaːtɪ] , "clean" как [ˈtliːn] , а "likely" и "lightly" могут быть неразличимы.

Стресс

Ударение обычно ставится на первый слог: yakeren «жёлудь» [ˈjakɜɾən] .

Безударные начальные гласные обычно полностью реализуются, тогда как в конечных слогах гласные обычно редуцируются до шва [ə] .

Диалектные слова

Общие слова

Прилагательные

Наречия

Существительные

Глаголы

Люди

Термины фермерства

Погода

Места

Фразы

числа Камбрии

Камбрийские числа, часто называемые «числительными для подсчета овец» из-за их (снижающегося) использования пастухами по сей день, демонстрируют явные признаки того, что они вполне могут иметь камбрийское происхождение . В таблице ниже показано изменение чисел по всей Камбрии, а также соответствующие родственные слова в валлийском, корнуоллском и бретонском, которые являются тремя географически наиболее близкими к камбрийскому языку британскими языками.

NB: когда эти цифры использовались для подсчета овец, пастух считал до пятнадцати или двадцати, а затем перекладывал небольшой камень из одного кармана в другой, прежде чем начать снова, таким образом ведя счет. Числа одиннадцать, двенадцать и т. д. были бы «яндик, тяндик», а шестнадцать и семнадцать были бы «ян-бумфит, тян-бумфит» и т. д.

Хотя слово «янь» по-прежнему широко используется, слово «ван» начинает проникать в некоторые социолекты этого региона.

Обзор сайтов, посвященных диалектам английского языка

В Камбрии было несколько деревень, которые использовались во время Обзора английских диалектов для мельчайшей детализации локализованных диалектов. В то время Камбрия не существовала как единица местного самоуправления; в пределах современной Камбрии было 12 мест, разбросанных по четырем разным графствам:

Камбрийская поэзия

Среди образованных людей XVIII века было несколько человек, которые использовали диалект в своей поэзии. Одним из первых был преподобный Джозайя Релф , чьи имитации пасторалей Феокрита сознательно вводят демотику для местного колорита. Хотя они были написаны около 1735 года, они были опубликованы только после смерти автора в сборнике стихотворений (Уигтон, 1747) [7] , за которым последовали еще два издания в 1797 и 1805 годах. Преподобный Роберт Нельсон последовал за ним в той же традиции с сборником стихотворений на диалекте Камберленда (Сандерленд, 1780). [8] Эван Кларк, современник Нельсона, также написал несколько имитаций диалекта, которые были включены в его сборник стихотворений (Уайтхейвен, 1779). Среди женщин-джентри, писавших на диалекте в то время, были Сюзанна Блеймир и ее компаньонка Кэтрин Гилпин. Мисс Блеймир писала песни на шотландском языке, которые были положены на музыку Йозефом Гайдном . Ее работа на камбрийском диалекте была менее известна и оставалась неизданной до публикации «Музы Камберленда» в 1842 году. За ней последовали «Песни и поэмы» под редакцией Сиднея Гилпина в 1866 году, в которых также появилась работа мисс Гилпин.

В 19 веке появилось несколько стихотворений на диалекте в сборнике Miscellaneous Poems of John Stagg (Workington, 1804, второе издание в следующем году). Известный как «камбрийский менестрель», он также писал на шотландском языке, и эти стихотворения появились в новых изданиях его стихотворений, опубликованных в Уигтоне в 1807 и 1808 годах. То, что, по-видимому, подняло использование камбрийского диалекта от мимолетного любопытства до демонстрации региональной гордости в руках поэтов рабочего класса , было модой на Роберта Бернса , среди учеников которого был и рабочий ситца Роберт Андерсон . Его «Баллады на камберлендском диалекте» были опубликованы в Карлайле в 1805 году и переиздавались в нескольких различных форматах в течение последующих десятилетий. Некоторые из этих публикаций также включали работы его предшественников и нескольких других современников, таких как Эван Кларк и Марк Лонсдейл. Одним из таких сборников были «Баллады на диалекте Камберленда», в основном написанные Р. Андерсоном (1808, второе издание 1815, Уигтон) [9] и третий сборник из Карлайла, изданный в 1823 году.

Более амбициозная антология диалектных стихов, «Диалоги, поэмы, песни и баллады» разных писателей на диалектах Уэстморленда и Камберленда , вышла в Лондоне в 1839 году. [10] Она содержала работы всех уже упомянутых поэтов, а также несколько песен Джона Рэйсона, которые позже были включены в его «Разные поэмы и баллады» (Лондон, 1858). Другая антология региональной литературы, «Песни и баллады Камберленда» Сидни Гилпина (Лондон, 1866), собрала вместе работы как на стандартном английском, так и на диалекте всех упомянутых поэтов, а также «Бордерные баллады», поэмы Уильяма Вордсворта и его семьи и другие стихи, представляющие региональный интерес. Некоторые более поздние поэты включают Джона Сьюарта ( Рифмы на диалекте Вестморленда , Settle, 1869) и Гворди Гринапа (псевдоним Стэнли Мартина), которые опубликовали короткие сборники в прозе и стихах в 1860-х и 1870-х годах. Более поздняя антология, Oor mak o' toak: an anthology of Lakeland dialect poems, 1747-1946 , была опубликована в Карлайле в 1946 году Обществом диалектов Лейкленда. [11]

Барровианский диалект

Барроу-ин-Фернесс уникален в Камбрии, а местный диалект, как правило, больше ориентирован на Ланкашир . Как и в Ливерпуле, это связано с большим количеством поселенцев из разных регионов (включая преимущественно Шотландию , другие части Англии и Ирландии среди других мест). В целом, диалект Барроу имеет тенденцию пропускать некоторые буквы (включая h и t ), например, holiday будет произноситься как 'oliday , а с пропуском h больше акцента на букву o . Неопределенный артикль будет использоваться как 'an'. 'A hospital' становится 'ospital. Другой пример — с буквой t , где twenty часто произносится как twen'y (опять же может возникнуть ударение на n ) или twe'y (реализовано как /ˈtwɛ.ʔɪ/).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гибсон, Дэн (2 декабря 2012 г.). Словарь и разговорник Gonmad Cumbrian . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1-4810-9530-3.
  2. ^ Рой Палмер, «Уилер, Агнес (р. 1734, ум. 1804)», Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, дата обращения 1 июня 2017 г.
  3. ^ Ортон, Х.; Сандерсон, С.; Виддоусон, Дж. (1978). Лингвистический атлас Англии . Лондон: Croom Helm ltd.
  4. ^ "Wm. Barrow Kendall 'Forness Word Book', 1867; PDF-версия доступна по адресу".
  5. ^ «Развитие камбрийского языка в одной фразе» – через www.youtube.com.
  6. ^ "Who are the Jam-eaters". Whitehaven News . CN Group . 2 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 17 сентября 2012 г. Получено 20 марта 2010 г.
  7. ^ «Сборник стихов: состоящий из оригинальных стихов, переводов, пасторалей ...», напечатанный Робертом Фулисом для г-на Томлинсона в Вигтоне. 3 августа 1747 г. - из Интернет-архива.
  8. ^ "Избранная коллекция стихотворений на диалекте Камберленда: I Урожай или застенчивый пастух, пастораль преподобного г-на Роберта Нельсона, ранее из Грейтсолкелда близ Пенрита в Камберленде. II Время сена; или постоянные любовники, пастораль. III Пост святой Агнессы или влюблённая дева. Пастораль. И другие не менее занимательные темы". Напечатано Р. Везеральдом. 3 августа 1780 г. – через Open WorldCat.
  9. Андерсон, Роберт (3 августа 1815 г.). «Баллады на диалекте Камберленда, в основном Р. Андерсона, с примечаниями и глоссарием» – через Google Books.
  10. ^ "Диалекты Вестморленда и Камберленда. Диалоги, поэмы, песни и баллады разных писателей на диалектах Вестморленда и Камберленда, впервые собранные". Джон Рассел Смит, 4, Old Compton Street, Soho. 3 августа 1839 г. – через Google Books.
  11. ^ Титульный лист на Google Books

Библиография

Внешние ссылки

Книги: