stringtranslate.com

Креольский язык Виргинских островов

Креольский язык Виргинских островов , или креольский английский язык Виргинских островов , — это креольский язык на основе английского языка , состоящий из нескольких разновидностей, на которых говорят на Виргинских островах и близлежащих островах Саба , Сен-Мартен и Синт-Эстатиус , где он известен как сабанский английский , свято-мартинский английский и статианский английский соответственно. [2]

Термин «креольский язык Виргинских островов» — это формальная терминология, используемая учеными и преподавателями, и редко используемая в повседневной речи. Неформально креольский язык известен как диалект , поскольку многие местные жители воспринимают креольский язык как диалект английского языка, а не как английский креольский язык. [3] Но академические социально-исторические и лингвистические исследования показывают, что на самом деле это английский креольский язык. [4]

Поскольку существует несколько разновидностей креольского языка Виргинских островов, его также называют по названию острова, на котором на нем говорят: крусийский диалект, томианский диалект, тортолийский диалект или толанский диалект, сабанский диалект, диалект Сен-Мартена, статианский диалект .

История

Креольский язык сформировался, когда порабощенные африканцы, неспособные общаться друг с другом и своими европейскими хозяевами из-за того, что их вывезли из разных регионов Западной Африки с разными языками, создали пиджин на основе английского языка с западноафриканскими словами и грамматической структурой. Он был креолизован, поскольку передавался последующим поколениям как их родной язык.

Датские колонии Сент-Томас и Сент-Джон имели европейское население в основном голландского происхождения, что привело к тому, что порабощенные африканцы сначала создали креольский язык на голландской основе, известный как Negerhollands . Negerhollands был в основном распространен на островах Сент-Томас и Сент-Джон до 19-го века, когда британцы оккупировали датскую Вест-Индию с 1801 по 1802 и с 1807 по 1815 годы. Поскольку английский язык стал предпочтительным в качестве языка торговли и бизнеса в оживленном порту Шарлотта-Амалия , креольский язык Виргинских островов стал предпочтительнее Negerhollands. Часть населения продолжала использовать Negerhollands вплоть до 20-го века.

В отличие от континентального европейского населения других датских островов Вест-Индии, население Санта-Крус в основном имело английское, ирландское и шотландское происхождение, что привело к тому, что африканские рабы развивали креольский язык на основе английского в течение XVIII и XIX веков. К XIX веку на креольском языке Виргинских островов говорили на Сент-Томасе и Сент-Джоне, поскольку негерхолландский язык исчез. К концу XIX века английский креольский язык полностью заменил негерхолландский в качестве родного диалекта Сент-Томаса и Сент-Джона.

Креольский язык также развивался на современных Британских Виргинских островах . Британцы захватили острова у голландцев в 1672 году. Порабощенных африканцев привезли работать на плантациях на островах Тортола , Виргин-Горда , Анегада и Йост-Ван-Дайк , где они, как и рабы на Санта-Крусе, развили креольский язык на основе английского языка. Хотя США и Британские Виргинские острова политически разделены, они разделяют общую культуру Виргинских островов , схожую историю, основанную на колониализме и рабстве, и некоторые общие родословные.

Как и на Виргинских островах, на острова SSS Саба, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен были привезены африканские рабы. Преобладание европейцев с Британских островов на этих островах, а также близость островов SSS и торговля с соседними англоговорящими островами привели к тому, что на островах SSS говорили на английском креольском языке. Из-за интенсивного импорта рабочих с Сен-Мартена после эмансипации 1848 года в Датской Вест-Индии , а также из-за тенденции богатых плантаторов владеть плантациями как на Виргинских островах, так и на островах SSS, «предковые» жители (потомки первых африканских рабов и европейских колонистов) островов SSS имеют общую родословную и общую культуру с жителями США и Британских Виргинских островов.

Разновидности

Сегодня креольский язык является родным для Американских и Британских Виргинских островов, а также близлежащих островов SSS: Саба , Сен-Мартен (как французская, так и голландская стороны) и Синт-Эстатиус . Хотя они и не называются одинаково, лингвисты считают, что варианты Виргинских островов и SSS являются одним и тем же креольским языком.

Существуют небольшие различия от острова к острову. Речь острова Санта-Крус (известная как Crucian ) является наиболее отличительной, разделяя много общего с английскими креолами Белиза и Панамы . Возможно, это связано с миграцией из Санта-Крус в Панаму во время строительства Панамского канала . Речь островов SSS немного ближе к речи Британских Виргинских островов, чем к речи Виргинских островов США. Речь островов Сент-Томас и Сент-Джон имеет явные сходства как с вариантами Crucian, так и с вариантами Британских Виргинских островов.

Использование языка и восприятие

Креольский язык Виргинских островов не имеет статуса официального языка . Языком правительства, образования и средств массовой информации является американский английский на Виргинских островах США, британский английский на Британских Виргинских островах, голландский и английский на Сабе, Синт-Эстатиусе и голландской стороне Сен-Мартена, а также французский на французской стороне Сен-Мартена.

Как и на большинстве англоязычных островов Карибского бассейна , здесь существует посткреольский речевой континуум , в котором есть две крайности — стандартный английский (известный как акролект ) и креольский язык в его наиболее отчетливой, или сырой , форме (известный как базилект ).

Из-за постоянного контакта между стандартным английским и креольским языком Виргинских островов в местном обществе существует также много промежуточных речевых вариантов (известных как мезолекты ). Большинство коренных жителей Виргинских островов могут легко маневрировать этим континуумом в зависимости от своего настроения, темы или адресата.

В последние десятилетия базилектная форма креольского языка обычно использовалась только пожилыми островитянами. Хотя она больше не является общепринятой среди молодого населения, она сохранилась в исторических пьесах, народных песнях и местной литературе. Вариант, на котором сегодня говорят жители Виргинских островов среднего и молодого возраста, относится к мезолектной форме [5] , которая по-прежнему сохраняет многочисленные креольские черты, но немного ближе к стандартному английскому языку, чем базилектный язык пожилых островитян.

Виргинские креольские языки имеют различные формы, которые различаются в зависимости от возраста говорящего, так как многие слова и выражения известны только пожилым островитянам, в то время как некоторые относительно новые слова и выражения известны только молодым островитянам. Креольский язык продолжает претерпевать изменения в посткреольской среде. Его самая современная мезолектальная форма в основном происходит от традиционных креольских терминов Виргинских островов, идиом, пословиц и структуры предложений, с влиянием афроамериканских и ямайских идиом из-за преобладания афроамериканской и ямайской популярной поп-культуры в регионе Подветренных островов. Вариант креольского языка Виргинских островов, на котором говорят на острове Санта-Крус, известный как Crucian , содержит много слов, производных от испанского языка , из-за большого этнического пуэрториканского населения Санта-Крус. [6] Многие Crucians пуэрториканского происхождения говорят на похожем на Spanglish кодовом переключении пуэрториканского испанского языка и местного диалекта Crucian. Кроме того, из-за давних исторических и семейных связей между Санта-Крусом и близлежащими пуэрториканскими островами Вьекес и Кулебра , многие местные жители Вьекеса и Кулебры карасиного происхождения также говорят на карасином диалекте. Поскольку на голландском острове Сент-Мартин говорят на английском креольском языке , а испанский является там вторым по распространенности языком после английского и креольского, пуэрториканцы и другие испаноговорящие также говорят на спанглиш-подобном кодовом переключении пуэрториканского и других испанских диалектов и местного диалекта острова, наряду с голландским и стандартным английским. Та же ситуация наблюдается на островах Саба и Сент-Эстатиус; на Британских Виргинских островах говорят на спанглиш-подобном кодовом переключении испанского и креольского языков с британским английским.

Как и в других креольских языках Карибского бассейна, в креольском языке Виргинских островов распространены пословицы. Но в 2004 году лингвистическая исследовательская группа в сотрудничестве с кампусом Рио-Пьедрас Университета Пуэрто-Рико обнаружила, что многие старые пословицы на диалекте крусиан, распространенные среди старших поколений, исчезли и не широко известны молодым крусианцам. [7] Многие жители Виргинских островов, которые мигрируют в Соединенные Штаты, часто возвращаются с речевыми моделями, навеянными американцами (в просторечии известными как yankin' ), которые влияют на речь их сверстников. Эти изменения, а также восприятие многими пожилыми жителями Виргинских островов того, что диалект претерпевает декреолизацию , вызвали споры о том, является ли диалект, на котором сегодня говорят молодые жители Виргинских островов, на самом деле креольским языком Виргинских островов.

Как и большинство карибских креолов, использование креольского языка Виргинских островов может варьироваться в зависимости от социально-экономического класса. Средний и высший классы, как правило, говорят на нем неформально среди друзей и дома, но код переключается на стандартный английский в профессиональной сфере. Низшие социально-экономические классы, как правило, используют диалект практически в каждом аспекте повседневной жизни.

На Американских Виргинских островах с 1960-х годов на жителей Виргинских островов оказывалось давление с целью заставить их отказаться от своего диалекта из-за американизации. [3] США приобрели острова у Дании в 1917 году, но американское влияние не проникало туда до начала 1960-х годов. Стандартный американский английский ассоциируется с социальной мобильностью , поскольку он широко используется в деловых и профессиональных кругах. Креольский язык Виргинских островов, хотя и ценится за свою культурную ценность и широко используется неформально, часто рассматривается как препятствие для экономического и образовательного прогресса. [8]

Большинство жителей Виргинских островов говорят на креольском языке Виргинских островов, но из-за иммиграции из других стран Карибского бассейна и США некоторые жители Виргинских островов не говорят на нем. Большинство некоренных жителей, давно проживающих на Виргинских островах, могут понимать разговорный креольский язык Виргинских островов, независимо от того, говорят они на нем или нет. В местном наречии креольский язык Виргинских островов редко называют креолом, так как на местном уровне «креол» (а также «патуа») обычно относится к креольским языкам на основе французского языка, на которых говорят иммигранты из Сент-Люсии , Доминиканской Республики (Доминики) и Гаити . Вместо этого жители Виргинских островов склонны называть диалект своего родного острова (например, «крейский диалект», «томийский диалект», «толийский диалект» и т. д.)

Как и другие креольские языки Карибских островов, креольский язык Виргинских островов, как правило, не имеет письменности. Однако местные авторы часто пишут на креольском языке в разговорной литературе, а молодые жители Виргинских островов, как правило, пишут на нем, общаясь в Интернете. [ необходима цитата ] Поскольку в креольском языке Виргинских островов не существует стандартной системы правописания, те, кто пытается писать на нем, используют английскую орфографию.

Преобладающее мнение заключается в том, что креольский язык Виргинских островов нельзя выучить как стандартный язык, а можно только освоить, проведя годы становления на Виргинских островах. Попытки некоренных жителей Виргинских островов говорить на этом диалекте, даже из уважения, часто встречают неодобрение. Заметное исключение касается иммигрантов, которые не могут говорить по-английски по прибытии. Например, выходцы из Доминиканской Республики и Гаити, не владеющие английским по прибытии, часто изучают креольский язык Виргинских островов до того, как овладеют стандартным английским. В соседнем французском Сен-Мартене некоторые выходцы из Франции и Французской Вест-Индии, не владеющие английским по прибытии на Сен-Мартен, изучают вариант английского языка Сен-Мартена, на котором говорит коренное население.

Грамматическая структура и произношение

Как и в других креольских языках Карибского бассейна, в креольском языке Виргинских островов меньше местоимений, чем в английском, и спряжения встречаются реже. Например, английская фраза "I gave it to her" будет переведена как Ah gi'e it toh she на креольском языке Виргинских островов. Другой распространенной закономерностью в креольском языке Виргинских островов является отсутствие буквы "s" во множественном числе, притяжательном падеже и третьем лице настоящего времени. [9] Например, "my eyes" будет переведено как ma eye dem .

Отличия от английского

Произношение отличается от стандартного английского во многих отношениях. Акценты Виргинских островов и островов Юго-Восточной Азии в некоторой степени похожи на акценты других стран Карибского бассейна, особенно Гайаны , Каймановых островов , Белиза и Панамы , но также уникальны во многих отношениях.

Как и в большинстве англоязычных диалектов Карибского бассейна, в креольском языке Виргинских островов зубные щелевые звуки (звук "th") часто опускаются в речи и заменяются зубными взрывными звуками (звуками "t" или "d"). Произношение гласных в креольском языке Виргинских островов может значительно отличаться от американского английского. Например, в креольском языке Виргинских островов (как и в большинстве других англоязычных креольских языков Карибского бассейна) суффикс "er" в английском языке, /ər/ в американском английском, произносится как /æ/ (например: computer произносится [kompuːtæ] ("computah") и никогда не произносится [nevæ] ("nevah")), хотя не все слова, оканчивающиеся на "er", произносятся таким образом.

Как и на многих других островах Карибского бассейна, звук "oi" в стандартном английском заменяется на долгий I ( /aɪ/ ). Например, английское слово "join" произносится как jine . Такие аномалии уходят корнями в Англию XVII и XVIII веков, где такие гласные звуки произносились одинаково.

Креольский язык Виргинских островов также имеет сходство с основанными на английском пиджинами и креольскими языками Западной Африки, поскольку они произошли от смешения африканских языков- субстратов с английским в качестве суперстратного языка.

Различия в грамматике и речи на островах

Местная речь различается на островах США и Британских Виргинских островах. Обычно такие различия отмечаются в шутку, когда собираются жители Виргинских островов с разных островов. Например, произношение стандартной английской фразы «come here» на острове Санта-Крус будет come ya , а на островах Сент-Томас, Сент-Джон и Британских Виргинских островах — come heh . На острове Сент-Мартин она произносится как come hyuh . Кроме того, креольская форма слова «car» на островах Санта-Крус — cyar , а на островах Сент-Томас, Сент-Джон и Британских Виргинских островах — cah . Эти две аномалии обусловлены ирландским влиянием на Санта-Крус в период датской колонизации.

Гласные звуки также могут сильно различаться между островами. Например, слово "special" обычно произносится как speshahl на острове Санта-Крус и как speshuhl на острове Сент-Томас, Сент-Джон, Британских Виргинских островах и острове Сент-Мартин. "Island" обычно произносится как islahn' на острове Санта-Крус и как isluhn' на острове Сент-Томас, Сент-Джон, Британских Виргинских островах и острове Сент-Мартин.

Другим часто цитируемым примером языковых различий между островами является использование термина deh , креольской формы Виргинских островов стандартного английского наречия «there». На острове Санта-Крус часто добавляется еще один deh , образуя фразу deh-deh . Такое использование также встречается на многих островах Карибского бассейна за пределами Виргинских островов. Существует много случаев, когда слова и фразы (особенно сленг), которые существуют на одном острове, не существуют на другом. Кроме того, креольский язык Виргинских островов, на котором говорят на острове Санта-Крус, часто описывается как более сырой или далекий от стандартного английского языка, чем на других Виргинских островах.

Креольские пословицы Виргинских островов

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Креольский язык Виргинских островов в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ Отчет этнолога для языкового кода: vic. Этнолог
  3. ^ ab Wiltshire, Shari (28–29 января 2007 г.). «Crucian: диалект или язык? Профессор в UVI опубликует словарь». St. Croix Avis
  4. ^ "Креолы Виргинских островов"
  5. ^ «Что интересного с точки зрения социолингвистики можно найти на YouTube?», Общество карибской лингвистики – Рефераты и профили
  6. ^ «Мой народ… Размышления о вкладе испаноязычных в развитие Виргинских островов», Virgin Islands Humanities
  7. ^ "Журнал Университета Виргинских островов", издание 2004 г.
  8. ^ "Культура Виргинских островов США", Страны и их культуры
  9. ^ Английский креольский – Разговорное слово о Св. Иоанне. Историческое общество Св. Иоанна
  10. ^ abcde Беннерсон, Дениз; Ричардс, Джиа. "Воспитание детей: модель Виргинских островов". Архивировано из оригинала 2006-10-14.

Внешние ссылки