Гронингс ( голландское произношение: [ˈɣroːnɪŋs] ;Gronings:GrunnegsилиGrönnegs), собирательное название для некоторыхнижнесаксонских диалектов,на которых говорят в провинцииГронингени вокруг границы Гронингена вДрентеиФрисландии. Gronings и тесно связанные с нимдиалектывВосточной Фризииимеют сильноевосточно-фризскоевлияние и занимают заметное положение взападно-нижненемецком языке. Его типичный акцент и словарный запас сильно отличаются от других нижнесаксонских диалектов.
Название Gronings можно определить географически, как можно увидеть на карте ниже. Это особенно верно для северной части Дренте (номер 8 на этой карте). Drents , на котором говорят на севере провинции Дренте ( Noordenveld ), в некоторой степени связан с языком Groninger, но основная лингвистика — Drents . Для диалектов на юго-востоке, называемых Veenkoloniaals , это немного отличается по обе стороны границы Гронинген-Дренте, так как диалект, на котором там говорят, гораздо больше связан с Gronings . В самой восточной части фризского муниципалитета Noardeast-Fryslân также говорят на западном диалекте, называемом Westerkwartiers , а также на отдельном диалекте Groningen, называемом Kollumerpompsters . На последнем говорят во фризской деревне Коллумерпомп , и он в большей степени подвержен влиянию западно-фризского языка , в то время как большинство диалектов Гронингена испытывают сильное влияние восточно -фризского языка .
Гронинген можно разделить на восемь диалектов:
Хотя между диалектами есть несколько различий, они образуют единую диалектную группу. Большинство слов пишутся одинаково, но произношение может отличаться. Примеры, все с использованием предложения «Единственное, что мы не делаем, это раздаем сладости», показывают произношение.
Существует много неопределенностей относительно классификации и категоризации гронингского языка. Слова, используемые при его классификации, часто являются скорее политическими, чем лингвистическими, поскольку он охватывает большую группу очень разных вариантов. Некоторые лингвисты рассматривают его как разновидность нижненемецкого языка , также называемого Nedersaksisch в Нидерландах, но существуют разногласия относительно того, достаточно ли похожи все диалекты, которые были названы нижненемецкими, чтобы быть помещенными в одну категорию.
Другие лингвисты, особенно в Германии, рассматривают гронингско-восточнофризский как отдельную группу немецких диалектов . Восточнофризское влияние, звуки ou , ai и ui и типичный акцент являются частью этого различия. Другие лингвисты относят все гронингско-восточнофризские диалекты к северонижненемецкому языку. В этом случае все остальные нижненемецкие варианты в Нидерландах относятся к вестфальским .
Голландские лингвисты, в частности, классифицировали гронингенский как нижнесаксонский голландский [ требуется ссылка ] . В этом случае голландское влияние рассматривается как существенный фактор, контрастирующий с большим влиянием верхненемецких языков, обнаруженных в диалектах по другую сторону национальной границы. Эти влияния особенно касаются лексики: например, голландское слово «voorbeeld» в гронингенском — «veurbeeld» , в то время как восточно-фризские диалекты используют «biespööl» , родственное верхненемецкому слову «beispiel» . С этой точки зрения разделение происходит не между вестфальским и гронингенско-восточнофризским (или северо-нижнесаксонским), а скорее между гронингенским с одной стороны и восточно-фризским с другой, при этом национальная граница также выполняет функцию языковой границы.
Гронингенские диалекты представляют собой своего рода смесь двух языков: древнефризского ( восточно-фризского ) и средне-нижненемецкого. На восточно-фризском говорили в Оммеландене (окружающие земли города Гронинген ), в то время как город, окружающая сельская местность под названием Горехт и восточное господство Вестервольде были нижнесаксонскими. Когда город Гронинген занял важное положение в Оммеландене, произошел переход с восточно-фризского на саксонский, хотя это был не полный переход, поскольку в «новом» гронингенском языке есть много восточно-фризских влияний. Многие восточно-фризские слова и грамматические особенности используются и сегодня. Менее чем через столетие тот же процесс начался в Восточной Фризии , в городе Эмден, на который оказал влияние Ганзейский союз . Это объясняет тесную связь между обеими разновидностями.
Во второй половине XVI века гронингенский язык начал эволюционировать в сторону средненидерландского из-за сильного влияния нового стандартного языка. Но из-за политической, географической и культурной изоляции Гронингена, сильного провинциализма в первой половине XIX века гронингенский язык значительно развился. Те звуки, которые используются сегодня, сформировались в этот период.
Сегодня, согласно исследованию, проведенному среди слушателей региональной радиостанции ( Radio Noord ), около 65% из них могут говорить и писать на гронингском языке. Возможно, если исключить из этого подсчета крупные города и деревни Гронинген , Хогезанд-Саппемер , Вендам , Стадсканал , Делфзейл и Винсхотен , процент увеличится примерно до 80%. Конечно, это не репрезентативная картина языковых возможностей жителей провинции Гронинген. Большинство пожилых людей используют гронингский язык в качестве своего основного языка. До второй половины 20-го века гронингский язык был более важным в Гронингене, чем голландский. Молодежь также говорит на этом языке, однако в смешанной региолектной манере, поскольку многие чистые гронингские слова утрачены. Самое молодое поколение перешло на голландский. Со второй половины 20-го века использование языка снижается. Из-за глобализации другие языки, такие как голландский и английский, становятся более важными. Сегодня родители предпочитают воспитывать своих детей на голландском языке.
В СМИ часто используется Gronings. Например, на местной радиостанции Radio Noord Gronings используется ведущими и слушателями. На местном телевидении Gronings используется реже, но прогноз погоды всегда представляется на Gronings. Новости всегда представляются на голландском языке, так как не все зрители понимают Gronings. Во второй половине 2007 года местное телевидение транслировало серию на Gronings под названием Boven Wotter . Другая программа, которая находится в Gronings и о Gronings, — это Grunnegers , которая на самом деле является своего рода образованием на Gronings.
Примерами журналов Gronings являются Toal en Taiken каннабис . [ требуется ссылка ]
(язык и знаки) и Krödde , что на самом деле означаетТакже существует множество словарей Gronings. Первым официальным словарем был "Nieuw Groninger Woordenboek", составленный Корнелисом тер Лааном . Этот словарь и система письма, использованная в книге, стали с тех пор основой для каждого словаря и системы письма.
Более поздним является "Zakwoordenboek Gronings – Nederlands / Nederlands – Gronings" Симона Рекера аллитераций Gronings , который называется Gezondhaid en Groutnis (здравомыслие и приветствия).
, который немного менее конкретен. К. Г. Питерман написал словарьХотя гронингенский язык, как часть нижнесаксонского языка, является официальным языком, он не является обязательным предметом в школах. Тем не менее, многие начальные школы в Гронингене предпочитают уделять внимание региональному языку. Это внимание варьируется от приглашения рассказчиков до обучения языку. В средних школах гронингенскому языку не уделяется много внимания.
В Университете Гронингена можно изучать язык. В октябре 2007 года Гронинген стал официальным предметом на факультете филологии (язык и литература). [ необходима цитата ]
Другой возможный способ выучить гронингс — это посещать занятия. В последние несколько лет тенденция посещения людьми курсов возросла. Все больше людей, в том числе и извне, которые приезжают жить в район, где говорят на гронингсе, интересуются языком и готовы посещать курсы. Существует два типа курсов. Первый — понимание, а второй — понимание и говорение.
Каждый год в марте Het Huis van de Groninger Cultuur ( на английском языке : Дом культуры Гронингена) организует конкурс сочинений в каждом муниципалитете Гронингена. [2] Каждый может принять участие и отправить стихотворение или прозу. Победители разных возрастов проходят в провинциальный тур.
Среди известных музыкальных исполнителей Гронингена - Виа Бузе, Алье ван Болхейс, Алекс Виссеринг, Эльтье Доддема, Пе Даалемер и Рой Ринус, Бурди, Ват Аанс!, Приветствую Гевун, Эрвин де Врис и Эде Стаал (†). С каждым годом количество успешных артистов на региональных языках в Нидерландах увеличивается. [ нужна ссылка ]
Некоторые лингвисты относят гронингский к северо-нижнесаксонскому, к которому также относится восточно-фризский нижнесаксонский . Оба родственных диалекта характеризуются восточно-фризским влиянием. Поэтому другие лингвисты относят гронингский-восточно-фризский к отдельной группе северо-западных нижнесаксонских или фризско-саксонских диалектов. Наиболее важными сходствами являются грамматические особенности и словарный запас. Наиболее важными различиями являются система письма и заимствованные слова. Восточно-фризская система письма основана на верхненемецком языке, в то время как гронингский использует много голландских черт. Например, слово «коньки» в гронингском языке «scheuvel», а в восточно-фризском «Schöfel», в то время как произношение почти одинаково. Вот несколько примеров слов в сравнении с западно-фризским, восточно-фризским нижнесаксонским, немецким, голландским и английским.
Восточно-фризское сочетание oo (например, в Bloot/Blood = blood) произносится как ow в английском слове «now» ([aʊ]) ( [blaʊt] ; Gronings: blowd ). В некоторых частях Рейдерланда говорят blyowt , что является остатком фризского языка в этой области. Восточно-фризское сочетание aa (например, в quaad ) произносится как a в британском английском слове «water» ([ɔː]). В Gronings этот звук пишется как oa. Слово water будет написано как «woatah» в Gronings. Произношение слова «quaad» похоже на гронингское слово «kwoad», что означает «сердитый». Восточно-фризское сочетание ee и eei (например, в neet ) произносится как y в английском слове «fly» ([aɪ]) ( [naɪt] ; Гронинген: nyt )*.
После лимбургского диалекта , гронингский диалект находится дальше всего от стандартного голландского. Причинами этого являются лексика и произношение. Лексика гронингского языка довольно сильно отличается от голландского, например:
Произношение отличается от системы письма. Окончание -en многих слов произносится как (ə или ən) в большинстве вариантов голландского языка . В гронингенском и многих других нижнесаксонских диалектах эти слова произносятся с гортанной остановкой , таким образом, слова оканчиваются на [ʔŋ] , [ʔn] или [ʔm] . Жители Гронингена говорят довольно быстро по сравнению с голландцами, в результате чего многие слова произносятся слитно, как одно слово.
Gronings также является диалектом со множеством уникальных выражений. Одна треть языка состоит из этих выражений. В примере предложения n hail ìnde является примером таких выражений. Многие из них приведены в 'Nieuwe Groninger Woordenboek' К. тер Лана, опубликованном в 1977 году (1280 стр.).
Из-за большой удаленности от стандартного голландского языка и официального статуса соседнего западно-фризского языка некоторые его носители считают гронингенский язык отдельным языком, в то время как лингвисты считают его частью нижнесаксонского языка .
Молитва Господня
Словарный запас гронингского языка тесно связан с восточно-фризским нижнесаксонским, затерфризским и западно-фризским языками. Однако сегодня словарный запас гронингского языка находится в упадке. Все больше и больше слов гронингского языка заменяются голландскими словами, которые были «гронингизированы». Например, слово «stevel» (ботинок, немецкое «Stiefel») иногда заменяется словом «leers» (голландское «laars»). Хотя большинство людей знают слова гронингского языка, они используются все реже и реже, например, потому что люди думают, что другие их не поймут, или потому что они слишком длинные, а голландское слово намного проще. Примером последнего является слово для обозначения носка, которое в гронингском языке звучит как «Hozevörrel». Голландское слово «sok» намного проще, поэтому оно используется чаще, чем hozevörrel.
Ниже перечислены некоторые часто используемые слова Гронингена: