stringtranslate.com

кёльнский диалект

Кёльнский или кёльшский ( произношение кёльнское: [ˈkœlʃ] ; изначально Kölsch Platt ) — небольшой набор очень близкородственных диалектов или вариантов рипуарской группы диалектов центральногерманской группы . Эти диалекты распространены на территории, охватываемой архиепископством и бывшим курфюршеством Кёльн, простирающейся от Нойса на севере до юга Бонна , на западе до Дюрена и на востоке до Ольпе на северо-западе Германии .

Имя

В прибрежных диалектах « kölsch » — прилагательное, означающее « из Кельна » или « относящийся к Кельну » , что эквивалентно слову «кёльнский» . Его номинализированные формы ( ene Kölsche , de Kölsche и т. д.) обозначают жителей Кёльна. Слово « Kölsch » без артикля относится либо к диалекту, либо к местному пиву «Kölsch ». Отсюда и шутливая кёльнская поговорка: «Наш — единственный язык, который можно пить!» [1]

Спикеры

В Кельне на нем активно говорят около 250 000 человек, примерно четверть населения. Почти все носители также свободно владеют стандартным или верхненемецким языком . Он широко распространен в регионе, где проживает около 10 миллионов человек (по консервативной оценке).

В округе Дейн, штат Висконсин , США, есть сообщество людей, говорящих на разновидности кёльша . [2]

Область

Существуют местные (все менее расходящиеся) варианты кёльша в кварталах, особенно те, которые только недавно были включены в город, и во внутренних районах. [ требуется разъяснение ] Иногда также более 100 четко различимых прибрежных языков Бельгии , Нидерландов и немецкой Рейнской области неправильно называют кёльшем, а также рейнландским региолектом . На самом деле региолект сильно отличается от кёльша, будучи региональной разновидностью стандартного немецкого языка, на которую диалект повлиял лишь в определенной степени. Таким образом, многие носители региолекта на самом деле не знают о существовании «региолекта», полагая, что они говорят на простом стандартном немецком языке. [ требуется цитата ]

История и классификация

В своей современной форме он имеет сравнительно недавнее происхождение. Он развился из исторического кёльнского языка , но находился под влиянием нововерхненемецкого языка с 17-го века. Он также находился под влиянием французского языка во время оккупации левого берега Рейна Наполеоном Бонапартом с 1794 по 1815 год и поэтому содержит несколько больше слов и выражений, относящихся к французскому языку, чем стандартный немецкий. Есть также фонологические сходства с французским языком, которые, однако, могут быть случайными.

Кёльш — один из вариантов рипуарских диалектов (не входящих в рейнландский региолект , rheinisch ), которые принадлежат к западно-среднегерманской семье. Он тесно связан с нижнерейнландским ( niederrheinisch ) и мозельско-франкским ( moselfränkisch ) диалектами и сочетает в себе некоторые их черты, а также использует ряд слов, которые в других местах почти не используются. Общий с лимбургской языковой группой и другими рипуарскими языками, он имеет фонематическое тоновое ударение , называемое «певческим» рейнландским тоном.

Особенности по сравнению со стандартным немецким языком

В этом списке показаны только самые важные различия. Большинство из них не являются уникальными для кёльша, но справедливы для всех прибрежных диалектов .

Фонология

Использовать

Кёльнский диалект на вывеске в поезде S-Bahn . Перевод: «Везде мы, кёльнцы, в движении!»

По сравнению с большинством других немецких диалектов, кёльш необычайно хорошо документирован благодаря работе Akademie för uns Kölsche Sproch и таким ученым, как Адам Вреде  [de] , чьи публикации включают словарь, грамматику и множество разговорников. Хотя кёльш обычно не преподают в школах (хотя часто есть внеклассные занятия) и многие молодые люди не владеют им должным образом, существует множество театров, которые выступают исключительно на кёльше, в частности Volkstheater Millowitsch , названный в честь покойного Вилли Милловича (1909–1999) и знаменитый кукольный театр Hänneschen -Theater . В последнее время также наблюдается рост литературы, написанной на этом диалекте, и как традиционная музыка, так и рок на кёльшском языке очень популярны в Кёльне и за его пределами, особенно в период карнавала , включая такие группы, как Brings , The piano has been drinking...  [de] , Bläck Fööss , Höhner и другие. Рок-группа BAP из Кёльша даже входит в число самых успешных рок-групп в Германии. Другим заметным явлением является использование либо разбавленного диалекта кёльша, либо рейнландского региона немецкими телеведущими, особенно комиками, такими как Габи Кёстер  [de] и другими.

Молитва Господня в Кёльше

Это относительно недавняя и современная версия молитвы Господней на кёльнском языке, написанная Жаном Дженнихесом (1894–1979). [5]

Nota bene : Это не буквальное, а художественное исполнение молитвы «Отче наш».


Ваттерунсер

Лив Херрджотт, черт возьми, это проклятое имя.
Vum Himmel нас приветствует Do et janze Weltall
noh Dingem Welle.
Wie ne Vatter sorgs Do for de Minschheit,
die he op de Äd Di Rich erwaden deit.
Vill Nut es en der Welt, döm bedde mer:
maach doch, dat keine Minsch mieh muss
Hunger ligge.
Немми вун инс алле Сюндешольд,
дом и игра эсс jnädich де эйе
Шёльднер.
Помогите нам, что больше всего Versökunge
Widderstonn,
un stop alles vun uns fähn, wat unsem
iwije Heil schade künnt.

Аминь.

Перевод на английский:

Nota bene : Это не буквальное, а художественное исполнение молитвы «Отче наш».

Отче наш

Дорогой Господь Бог, свято Имя Твое.
С небес Ты правишь всей вселенной
по Своей воле.
Как отец Ты заботишься о человечестве,
которое ждет Твоего Царства здесь, на Земле.
В мире много нужды, и поэтому мы молимся:
Сделай так, чтобы никто
больше не страдал от голода.
Возьми с нас наши долги,
чтобы каждый из нас был милостив к
своим должникам.
Помоги нам противостоять всем искушениям
и сохрани все, что может повредить нашему
вечному спасению.

Аминь.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ фон Мальсен, Франциска. «Эй, Кёлле – Du bes e Jeföhl». Гете-Институт e. В. ​Проверено 8 апреля 2016 г.
  2. ^ "Немецкие диалекты в Висконсине". Архивировано из оригинала 2006-08-29 . Получено 2012-11-27 .
  3. ^ Grammatik der ripuarisch-fränkischen Mundart фон Фердинанда Мюнха. Бонн, 1904 г., стр.97.
  4. ^ ab Herrwegen, Алиса, De kölsche Sproch: Grammatik der kölschen Sprache
  5. ^ со страницы 139 Жана Дженничеса: Foder for Laachduve , Greven Verlag, Кёльн, 2009. ISBN 978-3-7743-0435-2 

Внешние ссылки