Албанцы в регионе Эпир упоминаются в исторических источниках с начала XIII века. В венецианском документе (1210 г.) упоминается, что «континент, обращенный к острову Корфу, населен албанцами», а также в письме Иоанна Апокаука, митрополита Навпакта, Георгию Дисипати (предку семьи Шпата ). [2] Албанские племена в большом количестве двинулись на юг в начале XIV века и основали такие территории, как деспотат Арта . [3]
В течение большей части османского периода большая часть письменности в Хамерии была написана на греческом или турецком языке, а чамский албанский был только разговорным диалектом, в то время как албанцам было трудно найти образование на своем родном языке. Албанцы-христиане могли посещать греческие школы, а албанцы-мусульмане — турецкие, но школы с преподаванием на албанском языке крайне не поощрялись. [4] Националистические настроения в конце османской эпохи были слабы в регионе, поскольку мусульмане-албанцы-чамы называли себя Myslyman (мусульмане) или турками , в то время как местные православные албаноязычные христиане называли себя Kaur (то есть неверные ) и не считали этот термин оскорбительным. [5] Во время Албанского национального пробуждения ряд местных албанцев основали частные, непризнанные школы с преподаванием на албанском языке. В 1870 году деспот Парамитии Григориос перевел Новый Завет на албанский язык, так как его последователи не могли хорошо понимать греческий язык. [6] [ требуется проверка ] В то время как в 1879 году первая албанская школа региона была создана в Сагиаде отцом Стати Мелани. В то время регион находился под кратковременным правлением Призренской лиги . [7] [ требуется проверка ]
Изгнание чамских албанцев после Второй мировой войны стало травматическим событием, которое оказало давление на чамский диалект, и в конечном итоге как в Греции, так и в Албании чамов заставили отказаться от своего диалекта в пользу литературного греческого языка и литературного албанского языка соответственно.
Диалект подвергся языковому контакту с соседними греческими диалектами гораздо больше, чем любой другой соседний албанский диалект. [9]
Лингвистический консерватизм
Лингвисты утверждают, что чамский диалект имеет консервативный характер, что обусловлено его близким соседством и постоянными контактами с греческим языком. Они утверждают, что этот консервативный характер, отраженный в ряде особенностей диалекта, находится под угрозой исчезновения, как и албанские топонимы региона, которые больше не используются и которые предоставили ценный материал для исследования исторической эволюции албанского языка. [10]
Фонология
Подобно арванитика в южной Греции и арбереш в Италии, чамский албанский язык сохраняет некоторые консервативные черты албанского языка, такие как старые сочетания согласных /kl/, /gl/, которые в стандартном албанском языке — q и gj, а также сохранение /l/ вместо /j/. [10]
Подобно языкам лаб , арбереш , а также гегским диалектам Дебара и Улькина , чамский язык округляет албанский /y/ до /i/. Он также выдвигает вперед албанский шва ë и объединяет его с e — это противоположность некоторым диалектам лаб, которые имеют тенденцию выдвигать шва назад до /ʌ/ (как в английском "n u t").
Морфология и синтаксис
Склонение глаголов и существительных в чамском албанском языке может различаться:
Настоящее совершенное время может образовываться по-разному для возвратных глаголов и напоминает несовершенное время: u kam bërë вместо jam bërë .
из-за сохранения интервокального l морфема -je некоторых отглагольных существительных вместо -ele , поэтому marrje может произноситься (архаично) как marrele
окончание -eshe также заменяется на -ele
Письменные источники
Первой книгой на албанском языке, написанной в регионе Хамерия, был греко-албанский словарь Маркоса Боцариса, капитана сулиотов и видного деятеля греческой войны за независимость . Этот словарь был крупнейшим словарем чамского албанского языка своего времени, насчитывающим 1484 лексемы. [11] По словам албанолога Роберта Элси, он не имеет особого литературного значения, но важен для наших знаний о ныне исчезнувшем сулиотско-албанском диалекте, [12] подветви чамского диалекта. [11] Словарь хранится в Национальной библиотеке в Париже . [12]
В 19 веке чамы начали создавать bejtes , которые были новым видом поэм, в основном в Южной Албании. Самым известным bejtexhi был Мухамет Кычыку (Çami) , родившийся в Конисполе. Он был единственным поэтом в Албании, который писал на диалекте чамов, и, по-видимому, был также первым албанским автором, написавшим более длинные стихи. Произведение, по которому его больше всего помнят, — это романтическая история в стихотворной форме, известная как Erveheja ( Ervehe ), первоначально называвшаяся Ravda («Сад»), написанная около 1820 года. Кычыку — первый поэт албанского национального возрождения. [13]
Социолингвистика и выживание
Там, где чамы сконцентрированы в современной Албании, диалект может быть все еще силен, особенно в старших поколениях, хотя он все больше подвержен влиянию стандартного албанского. Конисполь и Маркат — два традиционно говорящих на чамском языке муниципалитета, которые находятся в пределах границ Албании и, таким образом, не подверглись изгнанию. [ необходима цитата ]
В Греции, тем временем, чамский албанский язык может поддерживаться православными чамскими албанскими общинами, которые не были изгнаны. Согласно исследованию проекта Euromosaic Европейского Союза , албаноязычные общины проживают вдоль границы с Албанией в префектуре Теспротия, северной части префектуры Превеза в регионе под названием Теспротико и нескольких деревнях в региональной единице Янина . [8] На диалекте арванитов по-прежнему говорит меньшинство жителей в Игуменице . [14] В северной префектуре Превеза эти общины также включают регион Фанари , [15] в таких деревнях, как Аммудья [16] и Агия. [17] В 1978 году некоторые из пожилых жителей в этих общинах были албанцами-моноязычными. [18] На этом языке говорят и молодые люди, потому что, когда местное трудоспособное население мигрирует в поисках работы в Афины или за границу, дети остаются со своими бабушками и дедушками, тем самым создавая преемственность носителей языка. [18]
Сегодня эти православные албаноговорящие общины называют себя арванитами на греческом языке [19] , а свой язык — арванитика, но они называют его шкип, когда говорят на албанском. [20] [21] В отличие от арванитов, некоторые из них сохранили отчетливую языковую [22] и этническую идентичность. [23] В присутствии иностранцев среди православных албанцев наблюдается более сильное нежелание говорить на албанском языке по сравнению с арванитами в других частях Греции. [24] Также было замечено нежелание тех, кто все еще считает себя чамами, объявлять себя таковыми. [25] Исследователи, такие как Том Винниферт, во время краткосрочных визитов в этот район, обнаружили, что трудно найти албанцев в городских районах [26] и в последующие годы пришли к выводу, что албанский язык «практически исчез» в регионе. [27] По данным Ethnologue , численность албаноязычного населения греческого Эпира и греческой Западной Македонии по состоянию на 2002 год составляла 10 000 человек. [1] По данным Миранды Викерс, полученным в 1999 году, православных чамов сегодня насчитывается около 40 000 человек. [28]
^ В Греции чамский албанский язык называется арванитика, что по-гречески означает «албанский». Он отличается от собственно арванитики . [1]
Ссылки
^ abc Албанский, Тоск в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
^ Якумис, Константинос (2003). «Албанская миграция четырнадцатого века и «относительная автохтонность» албанцев в Эпире. Случай Гирокастры». Византийские и современные греческие исследования . 27 (1): 176. doi :10.1179/byz.2003.27.1.171. Присутствие албанцев на землях Эпиротов с начала тринадцатого века также подтверждается двумя документальными источниками: первый — венецианский документ 1210 года, в котором говорится, что континент, обращенный к острову Корфу, населен албанцами; а второй — письма митрополита Навпакта Иоанна Апокаука некоему Георгию Дисипати, который считался предком знаменитой семьи Шпата. Кроме того, я предполагаю, что имена, которые появляются в двух актах анжуйцев Неаполя от 1304 года22, в формах Альбос, Спатос, Катарукос, Бишезини, Аранитос, Леценис, Турбакеос, Мархасеос, Скурас, Зенеуйас, Буккесеос, Логоресц и Матесеос, являются либо хорошо известными, либо менее известными, либо совсем неизвестными именами вождей албанских кланов того времени. Должны ли мы видеть в этом возможную более раннюю Албанская иммиграция на земли Эпиротов, как это сделал Костас Комис в случае этимологии топонима Превеза? Я считаю, что использование гипотетических иммиграций в качестве основы для интерпретации источников, указывающих на присутствие албанцев на землях Эпиротов до XIII-XIV вв., несколько произвольно. Поскольку это служит концепции национальной чистоты в зонах с четкими линиями связи, взаимоотношений (как доказали лингвистические исследования) и общих традиций, религии, а также основного языка общения. Очевидно, что это имело место в период, когда сосуществование и взаимопонимание между людьми разных наций (в современном смысле этого слова) были намного лучше, чем сегодня.
^ Гиакумис 2003, стр. 177–178.
^ Сомель, Сельчук Акшин (2001). Модернизация государственного образования в Османской империи, 1839-1908: исламизация, автократия и дисциплина. Стамбул, Турция: BRILL. стр. 414. ISBN9789004119031. Получено 18.03.2009 .
^ Tsoutsoumpis: стр. 122: «Однако вплоть до кануна Балканских войн и даже долгое время после присоединения региона к Греции национальные чувства были слабы среди крестьянства. «Хотя националистические чувства могли быть слабыми среди местного крестьянства, местные общества редко были свободны от раздоров».
^ Анамали, Скендер и Прифти, Кристак. История и популяризация небезопасны. Ботимет Тоэна, 2002, ISBN 99927-1-622-3 .
^ ab L'étude Euromosaic. «Арванит/альбане в Греции», 2006.
^ Спиру, Аристотель (2008). «Иностранные заимствования в идиомах Саранды и региона Дельвина». Albanohellenica . 3 : 99.
^ ab Шкуртай, Джовалин. Диалектологические и этнолингвистические ценности языка Хамерии , ISBN 99943-688-2-6 , стр. 242-245.
^ аб Йохалас, Титос П. (1980). Το Ελληνο-αλβανικόν λεξικόν του Μάρκου Μπότσαρη : φιλολογική έκδοσις εκ του αυτογράφου [греч. Албанский словарь Маркоса Боцариса: филологическое издание оригинала] (на греческом языке). Афины, Греция: Афинская академия .
^ ab Элси, Роберт (1986). Словарь албанской литературы. Лондон, Великобритания: Greenwood Press. стр. 17. ISBN9780313251863. Получено 31.03.2009 .
^ Элси, Роберт (2005). Центр албанских исследований (ред.). Албанская литература: краткая история. Лондон, Великобритания: IBTauris. стр. 41. ISBN9781845110314. Получено 31.03.2009 .
^ Викерс, Миранда и Петиффер, Джеймс. Албанский вопрос . ИБ Таврида, 2007, ISBN 1-86064-974-2 , с. 238.
^ Οδηγός Περιφέρειας Ηπείρου (10 декабря 2007 г.). «Πρόσφυγες, Σαρακατσάνοι, Αρβανίτες. Архивировано 18 апреля 2015 г. в Wayback Machine ». Культурный портал . Проверено 18 апреля 2015 г.
^ Георгулас, Сократис Д. (1964). Архивировано 27 ноября 2013 г. в Wayback Machine . Κέντρων Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας. стр. 2, 15.
^ Циципис, Лукас (1981). Изменение языка и смерть языка в албанских языковых общинах Греции: социолингвистическое исследование . (Диссертация). Университет Висконсина. Энн-Арбор. 124. «В деревнях, где говорят на албанском языке в Эпире, используется диалект тоскского албанского языка, и они являются одними из самых изолированных районов Греции. В эпирийской деревне Агия мне удалось обнаружить даже несколько моноязычных албанцев».
^ ab Foss, Arthur (1978). Эпир . Botston, Соединенные Штаты Америки: Faber. стр. 224. ISBN9780571104888.«В Треспотии все еще много греческих православных жителей деревень, которые говорят между собой по-албански. Они разбросаны на севере от Парамитии до реки Каламас и далее, а на западе до равнины Маргарити. Некоторые из пожилых людей могут говорить только по-албански, и язык не вымирает. Поскольку все больше и больше пар в начале супружеской жизни уезжают в Афины или Германию на работу, их дети остаются дома и воспитываются бабушками и дедушками, говорящими по-албански. Иногда все еще можно отличить грекоязычных и албаноязычных крестьянок. Почти все они носят традиционную черную одежду с черным платком вокруг шеи. Женщины, говорящие по-гречески, завязывают платки на затылке, в то время как те, кто говорит в основном на албанском, носят платки в характерном стиле, завязывая их сбоку головы».
^ Харт, Лори Кейн (1999). «Культура, цивилизация и демаркация на северо-западных границах Греции». Американский этнолог . 26 : 196. doi : 10.1525/ae.1999.26.1.196. Архивировано из оригинала 12.11.2014 . Получено 09.09.2017 . Например, владение албанским языком не является предиктором в отношении других вопросов идентичности. Существуют также давние христианские албанские (или говорящие на языке арванитика) общины как в Эпире, так и в районе Флорина в Македонии с несомненной идентификацией с греческой нацией. .. К концу 18 века цхамиды были и христианами, и мусульманами [в 20 веке слово «чам» применялось только к мусульманам]
^ Мораитис, Танассис. «публикации в качестве исследователя». thanassis moraitis: официальный сайт . Получено 18-4-2015. "Чтобы сделать это, нужно, чтобы все было в порядке, когда вы хотите, чтобы вы были в безопасности" ύρκου (Вург) εντός της Αλβανίας, και η Αλβανική που ότερη υποδιάλεκτος τού κορμού της Αλβανικής, αλλά έμεινε ουσιαστικά εκτός του εθνικού χώρου όπου κωδικοποιήθηκε η Αλβανική ως επίσημη γλώσσα του κράτους..... Οι αλβανόφωνοι χριστιανοί θεωρούν τους εαυτούς τους Έλληνες. Στα Ελληνικά αποκαλούν τη γλώσσα τους «Αρβανίτικα», όπως εξ άλλου όλοι οι Αρβανίτες της Ελλάδα ς, στα Αρβανίτικα όμως την ονομάζουν «Σκιπ»"..... "Албанский диалект, на котором там до сих пор говорят, чамеришт, является самым южным поддиалектом основного корпуса албанского языка, но остался за пределами национального пространства, где стандартный албанский язык был стандартизирован как официальный язык государства..... Этнические албаноязычные христиане считают себя национальными греками. Говоря по-гречески, члены этой группы называют свой диалект арванитским, как и все другие арваниты Греции; однако, разговаривая на своем собственном диалекте, они называют его «шкип»".
^ Tsitsipis. Language change and language death . 1981. p. 2. «Термин Shqip обычно используется для обозначения языка, на котором говорят в Албании. Shqip также появляется в речи немногих монолингвов в некоторых регионах греческого Эпира, северо-западной Греции, в то время как большинство двуязычного населения в эпирских анклавах используют термин Arvanitika для обозначения языка, когда говорят по-гречески, и Shqip, когда говорят по-албански (см. Çabej 1976:61-69 и Hamp 1972:1626-1627 для этимологических наблюдений и дополнительных ссылок)».
^ Балциотис. Мусульманские чамы северо-западной Греции . 2011 «Албанский язык и христианское население, которое на нем говорило — и говорит до сих пор — также должны были быть скрыты, поскольку язык воспринимался как дополнительная угроза греческости земли . Он мог использоваться только как доказательство их связи с мусульманами, тем самым создавая континуум негречности».
↑ Банфи, Эмануэле (6 июня 1994 г.). Лингвистические меньшинства в Греции: Langues cachées, idéologie nationale, религия (на французском языке). Париж: Семинар программы Меркатор. п. 27.
^ Адриан Ахмедаджа (2004). «К вопросу о методах изучения музыки этнических меньшинств в случае греческих арванитов и алваноев». в Урсуле Хеметек (ред.). Многообразные идентичности: исследования музыки и меньшинств. Cambridge Scholars Press. стр. 59. «Среди альваной нежелание называть себя албанцами и разговаривать с иностранцами на албанском языке было даже сильнее, чем среди арванитов. Я хотел бы привести только один пример. После нескольких попыток нам удалось получить разрешение на запись свадьбы в Игуменице. Участниками были люди из Мавруди, деревни недалеко от Игуменицы. С нами они говорили только по-немецки или по-английски, а между собой — по-албански. Было много песен на греческом языке, которые я знал, потому что их поют по ту сторону границы, на албанском. То же самое я должен сказать о большой части танцевальной музыки. Через несколько часов мы услышали очень известную свадебную песню на албанском языке. Когда я спросил некоторых гостей на свадьбе, что это за песня, они ответили: «Знаете, это старая песня на албанском языке. В этой местности когда-то были албанцы, но больше их нет, только старики». На самом деле это был молодой человек, который пел песню, как можно услышать в аудиопримере 5.9. Текст песни о танце невесты во время свадьбы. Невеста (ласточка) должна танцевать медленно — медленно, как можно понять из названия песни Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Маленькая ласточка, медленно — медленно) (CD 12).
^ Сара Грин (2005). Заметки с Балкан: определение маргинальности и неоднозначности на греко-албанской границе . Princeton University Press. стр. 74-75. «Короче говоря, в Эпире постоянно создавалось неоднозначное мнение об этих людях и утверждалось, что окончательный вывод о цамидах невозможен. Те немногие люди, которых я встречала в Феспротии и которые соглашались с тем, что они цамиды, были особенно неохотно желали обсуждать что-либо, связанное с различиями между ними и кем-либо еще. Один пожилой мужчина сказал: «Кто вам сказал, что я цамис? Я ничем не отличаюсь от других». Вот и все, что произошло в разговоре. Другой человек, услышав, как я разговаривал с людьми в кафене в Теспротии на эту тему, последовал за мной из магазина, когда я вышел, чтобы объяснить мне, почему люди не говорят о Цамидесе; он не должен был говорить со мной об этом в присутствии других: У них была плохая репутация, понимаете ли. Их обвиняли в том, что они воры и арматолы. Но вы можете сами увидеть, здесь не на что жить. Если некоторые из них и действовали таким образом, то потому, что им приходилось это делать, чтобы выжить. Но были и хорошие люди, знаете ли; в любой популяции есть хорошие люди и плохие люди. Мой дед и мой отец после него были изготовителями бочек, они были честными людьми. Они делали бочки для масла и ципуро. Мне жаль, что люди не смогли помочь вам в вашей работе. Это просто очень сложно; это сложная тема. Этот человек продолжил объяснять, что его отец также занимался перегонкой ципуро, и он продолжил Нарисовал мне в блокноте, как это делается, чтобы объяснить процесс изготовления этого напитка. Но он больше не говорил о Цамидесе и уж точно никогда не называл себя Цамисом».
^ Winnifrith, Tom (1995). "Southern Albania, Northern Epirus: Survey of a Disputed Ethnological Boundary". Society Farsharotu . Получено 18-4-2015. "В 1994 году я безуспешно пытался найти албанцев в Филиатесе, Парамитии и Маргарити. Прибрежные деревни около Игуменицы превратились в туристические курорты. В деревнях внутри страны могут быть албанцы, но, как и в случае с албанцами в Аттике и Беотии, язык быстро умирает. Он не получает никакой поддержки. Албанцы в Греции, конечно, были бы почти полностью православными".
^ Winnifrith, Tom (2002). Badlands, Borderlands: A History of Northern Epirus/Southern Albania . Duckworth. pp. 25-26, 53. «Некоторые православные носители языка остались, но язык не поощрялся и даже не разрешался, и к концу двадцатого века он фактически исчез..... И поэтому с ложной уверенностью греческие историки настаивают на том, что надписи доказывают, что эпироты 360 года, получившие греческие имена от своих отцов и дедов на рубеже веков, доказывают преемственность греческой речи в Южной Албании, поскольку их деды, чьи имена они могли носить, жили во времена Фукидида. Попробуйте рассказать ту же историю некоторым современным жителям таких мест, как Маргарити и Филиатес в Южном Эпире. У них безупречные имена, они говорят только по-гречески, но их бабушки и дедушки, несомненно, говорили по-албански».
Балциотис, Ламброс (2009). Мусульманские чамы от вхождения в состав греческого государства до начала греко-итальянской войны (1913-1940): история общины от проса до нации ράτος μέχρι την έναρξη του ελληνοϊταλικού πολέμου (1913-1940): η ιστορία μιας κοινότητας από το проса στο έθνος] (Диссертация). Университет Пантеона.