Диафонема — это абстрактная фонологическая единица, которая определяет соответствие между родственными звуками двух или более разновидностей языка или языкового кластера . [1] Например, [2] некоторые английские разновидности [a] противопоставляют гласную в late ( /eː/ ) гласной в wait или eight ( /ɛɪ/ ). Другие английские разновидности [b] противопоставляют гласную в late или wait ( /eː/ ) гласной в eight ( /ɛɪ/ ). Эту неперекрывающуюся пару фонем из двух разных разновидностей можно примирить, постулируя три разные диафонемы: первая диафонема для таких слов, как late ( ⫽e⫽ ), вторая диафонема для таких слов, как wait ( ⫽ei⫽ ), и третья диафонема для таких слов, как eight ( ⫽ex⫽ ).
Диафонология изучает реализацию диафонов в диалектах и важна, если орфография должна быть адекватной для более чем одного диалекта языка. В исторической лингвистике она занимается рефлексами предковой фонемы по мере того, как язык распадается на диалекты, например, современные реализации древнеанглийского / oː/ .
Эта концепция восходит к 1930-м годам. Слово diaphone изначально использовалось в том же значении, что и diaphoneme , но позже было перепрофилировано для обозначения любого из конкретных вариантов, делая связь между diaphoneme и diaphone аналогичной связи между фонемой и аллофоном .
Термин диафон впервые появился в употреблении фонетиков, таких как Дэниел Джонс [3] и Гарольд Э. Палмер . [4] [5] Джонс, которого больше интересовала транскрипция и борьба с диалектными вариациями [6], чем то, насколько когнитивно реален этот феномен, [7] изначально использовал диафон для обозначения семейства звуков, которые реализуются по-разному в зависимости от диалекта, но которые говорящие считают одинаковыми; [8] индивидуальный диалект или реализация говорящим этого диафона назывались диафоническим вариантом . Из-за путаницы, связанной с использованием, Джонс позже ввел термин диафонема для обозначения своего более раннего смысла диафона (класса звуков) и использовал диафон для обозначения вариантов. [9] [10] [11]
Диафонемический инвентарь — это особая диасистема (термин, популяризированный Уриэлем Вайнрайхом ), которая накладывает диалектные контрасты для доступа ко всем контрастам во всех включенных диалектах. [12] Он состоит из общего основного инвентаря [13] и, при учете контрастов, не созданных всеми диалектами (будь то исторические контрасты, которые были утеряны , или инновационные контрасты, созданные не во всех разновидностях [14] ), только столько контрастов, сколько необходимо. [15] [16] Диафонемический подход отходит от предположения, что языковые сообщества однородны, позволяет описывать несколько разновидностей одними и теми же терминами (что важно для ситуаций, когда люди обладают способностями более чем в одной разновидности) [17] и помогает установить, где говорящие делают диафонические идентификации в результате сходств и различий между вовлеченными разновидностями. [18]
Лингвистическая переменная , похожая [19] концепция, представленная Уильямом Лабовым , относится к признакам с вариациями, которые референциально идентичны, но несут социальное и стилистическое значение. [20] Это может включать фонологические, а также морфологические и синтаксические явления. [21] Лабов также разработал анализ переменных правил , при этом переменные правила были теми, которыми (предположительно) обладают все члены речевого сообщества, но различаются по частоте использования. [22] Последняя концепция встретила сопротивление со стороны ученых по ряду причин [23], включая аргумент критиков о том, что знание вероятностей правил было слишком далеко от компетенции говорящих. [24] Из-за этих проблем использование анализа переменных правил сошло на нет к концу 1980-х годов. [25] Тем не менее, лингвистическая переменная все еще используется в социолингвистике . Для Лабова группировка вариантов вместе была оправдана их тенденцией колебаться между собой в пределах одного и того же набора слов. [26] Например, Лабов представил варианты (среди носителей языка Нью-Йорка ) гласной в словах bad или dance :
Различным фонетическим значениям были присвоены числовые значения, которые затем использовались в общем индексе оценок.
Сверхдифференциация происходит, когда фонематические различия из основного языка накладываются на звуки второй системы там, где они не требуются; недостаточная дифференциация фонем происходит, когда два звука второй системы не сохраняются, поскольку они отсутствуют в основной системе. [27]
Вдохновленный Трубецким (1931), Уриэль Вайнрайх первым выступил за использование диасистем в структурной диалектологии и предположил, что такая система будет представлять более высокий уровень абстракции, который может объединить родственные диалекты в единое описание и транскрипцию. [28] В то время как фонематические системы описывают речь одного варианта, диафонемические системы могут отражать контрасты, которые не создаются всеми представленными вариантами. То, как они различаются, можно показать в названии Нью-Йорк . Это слово может быть транскрибировано фонематически как /nuː ˈjɔrk/ в американском английском, так как многие его варианты не допускают кластер /nj/ в качестве начала слога ; в Received Pronunciation конечный слог /r/ не встречается, поэтому это название будет транскрибироваться как /njuː ˈjɔːk/, чтобы отразить это произношение. Диафонемическая транскрипция, такая как /n j uː ˈjɔ r k/ (с /j/ и /r/ ), таким образом, охватывает оба диалекта. Ни один из них не описан точно, но оба выводятся из диафонемической транскрипции.
Желание построить диасистему, охватывающую все диалекты английского языка, в сочетании с расцветающей генеративной фонологией побудило американских диалектологов попытаться построить «общую систему» английской фонологии, анализируя диалектные различия как различия в порядке фонологических правил [29] [30] , а также в наличии или отсутствии таких правил. [31] Бикертон (1973:641) даже зашел так далеко, что заявил, что принципиальное описание междиалектного переключения кодов было бы невозможно без таких правил.
Пример этой концепции представлен в работе Сапорта (1965:223) с фонологическим различием между кастильским и уругвайским испанским языками :
Без использования упорядоченных правил уругвайский испанский можно было бы интерпретировать как имеющий две дополнительные фонемы и морфофонемное чередование гласных с его маркером множественного числа. Попытка построить диасистему, которая кодирует такое разнообразие, таким образом, представила бы все испанские варианты как имеющие семь гласных фонем (с контрастами только в конечной позиции). Поскольку оба варианта имеют закрытые аллофоны средних гласных в открытых слогах и открытые аллофоны в закрытых слогах, использование упорядоченных правил минимизирует различия, так что базовая форма для обоих вариантов одинакова, и уругвайский испанский просто имеет последующее правило, которое удаляет /s/ в конце слога; построение диафонемической системы, таким образом, становится относительно простым процессом. Сапорта (1965:220) предполагает, что правила, необходимые для учета диалектных различий, даже если они не являются психологически реальными, могут быть исторически точными.
Природа общей системы для английского языка была спорной: анализ в Trager & Smith (1951) [32] был популярен среди американских лингвистов в течение некоторого времени (несмотря на критику, особенно со стороны Ганса Курата [33] ); Джеймс Следд [34] предложил свою собственную диафонемическую систему, которая приспособила южноамериканский английский ; и Тройк (1971) и Рид (1972) модифицировали схему The Sound Pattern of English , сосредоточившись на диафонеме, полагая, что она может лучше решать проблемы нейтрализации, чем структуралистские подходы; [35] и The Pronunciation of English in the Atlantic States ( PEAS ) Курата и Макдэвида объединили несколько диалектов в одну систему, транскрибированную в МФА. [36] Совсем недавно Кембриджская грамматика английского языка использует диафонемическую транскрипцию стандартного английского языка, чтобы примеры можно было выражать кратко, не отдавая предпочтения какому-либо конкретному акценту. [37]
Вайнрайх (1954) утверждал, что Трегер и Смит (1951) не смогли точно представить диалекты, поскольку их методология включала попытку создания диасистемы до установления соответствующих компонентных фонемных систем. [38] Фёгелин (1956:122) утверждает, что похожая проблема возникает при изучении языка хопи , где перенос обучения приводит к тому, что фонетисты вписывают особенности изучаемого диалекта в систему уже изученных диалектов.
Начиная с Трубецкого (1931), лингвисты, пытающиеся объяснить диалектные различия, обычно различали три типа:
Уэллс [41] расширил эту мысль, разделив фонологическую категорию на «системные» различия (различия инвентаря) и «структурные» различия (различия фонотактики).
Кроме того, и Уэллс, и Вайнрайх упоминают реализационное перекрытие , при котором один и тот же фон (или почти идентичный) соответствует разным фонемам в зависимости от акцента. [42] [43] Некоторые примеры:
Хэнки (1965:229) отмечает похожее явление в Западной Пенсильвании , где [æɪ] встречается либо как гласная в слове « ashes» , либо как гласная в слове «tiger» , но ни один говорящий не объединяет эти две гласные (т. е. говорящий, который говорит [ˈæɪʃɪz], не скажет [ˈtæɪɡɚ] ).
Реализационные совпадения происходят между тремя диалектами уастекского языка , которые имеют одну и ту же фонологическую систему, хотя родственные слова часто не имеют одних и тех же рефлексов этой системы. Например, в то время как в центральном и потосинском диалектах есть звуки типа ch и ts , слова, в которых они встречаются, переставлены местами: [44]
Юэнь Жэнь Чао создал диафонемическую транскрипцию основных китайских диалектов , как в латинской, так и в китайской иероглифической версиях, названную " Общий китайский ". Первоначально (1927) она охватывала различные диалекты У , но к 1983 году расширилась, чтобы охватить также основные диалекты Мандаринского, Юэ, Хакка и Минь. За исключением нескольких неровностей, GC можно одинаково хорошо читать в любом из этих диалектов, а также в нескольких других.
Коранический арабский язык использует диафонемическую систему письма, которая указывает как на произношение в Мекке, западном диалекте, на котором был написан Коран, так и на произношение в Восточной Аравии, престижном диалекте доисламской поэзии . Например, конечный *aj произносился как [eː] в Мекке и писался как ي /j/ , в то время как он слился с [aː] в Восточной Аравии и писался как ا /ʔ/ . Для того, чтобы приспособить оба произношения, использовалась основная буква мекканского арабского языка, но диакритический знак был опущен: ى. Аналогичным образом, гортанная смычка была утрачена в мекканском арабском языке во всех позициях, кроме изначальной, поэтому мекканские буквы были сохранены, а восточная гортанная смычка обозначалась диакритическим знаком хамза . [45] [46]
Эйнар Хауген расширил диафонический подход к изучению двуязычия , [47] полагая, что диафоны представляют собой процесс межъязыковой идентификации [48], в котором звуки из разных языков воспринимаемо связаны в одну категорию. [49] Поскольку межъязыковая идентификация может происходить между неродственными разновидностями, можно построить диасистему для многих различных ситуаций языкового контакта, причем уместность такой конструкции зависит от ее цели [50] , а ее простота зависит от того, насколько изоморфна фонология систем. Например, испанский язык Лос-Охос (небольшая деревня в округе Рио-Арриба, Нью-Мексико ) и местный вариант юго-западного английского языка довольно изоморфны друг другу [51], поэтому диафонический подход для такой ситуации языкового контакта был бы относительно простым. Нагара (1972) использует диафонический подход при обсуждении фонологии пиджин-английского языка, используемого японскими иммигрантами на гавайских плантациях . [52]
И Хауген, и Вайнрайх считали использование фонем за пределами одного языка нецелесообразным, когда фонемные системы между языками несоизмеримы друг с другом. [53] Аналогичным образом, Шен (1952) утверждает, что фонемные представления могут привести к путанице при работе с фонологической интерференцией , а Нагара (1972:56) отмечает, что узкая фонетическая транскрипция может быть громоздкой, особенно при обсуждении других грамматических особенностей, таких как синтаксис и морфология . Аллофоны , которые фонемные системы не учитывают, могут быть важны в процессе интерференции и межъязыковой идентификации. [54]
Аналогично, термин диафон может использоваться при обсуждении родственных слов, которые встречаются в разных языках из-за заимствования. В частности, Хауген (1956:46, 67) использовал этот термин для обозначения фонем, которые приравниваются говорящими на разных языках из-за сходства в форме и/или распространении. Например, заимствованные слова в языке хуаве , имеющие «диафоническую идентификацию» с испанским, включают àsét («масло», от испанского aceite ) и kàwíy («лошадь», от испанского caballo ). [55] Это восприятие тождественности с родной фонологией означает, что носители заимствующего языка (в данном случае хуаве) будут слышать новые черты из заимствованного языка (в данном случае испанского) как эквивалентные чертам своего собственного [56] и заменять их своими собственными при их воспроизведении. [57] В этих межъязыковых трансферах, когда фонемы или фонотаксические ограничения слишком различаются, могут возникать более экстремальные компромиссы; Например, английская фраза Merry Christmas , заимствованная гавайским языком , становится mele kalikimaka. [58]
Процесс диафонической идентификации происходит, когда формируются пиджины ; хотя лексические и морфосинтаксические модели являются общими, говорящие часто используют фонологические системы своего родного языка, что означает, что они должны научиться распознавать такие диафонические соответствия в речи других, чтобы облегчить взаимопонимание рабочего пиджина. [59] Бейли (1971) предполагает, что различия в правилах могут быть использованы для определения расстояния, которое конкретное высказывание имеет между акролектными и базолектными формами посткреольского континуума . Бикертон (1973:641–642) указывает, что мезолектные разновидности часто имеют черты, не выводимые из таких правил.
Статус панлектальных и полилектальных грамматик [c] является предметом дебатов среди генеративных фонологов с 1970-х годов; [60] [61] одной из главных областей разногласий в отношении диафонем и диасистем является то, отражают ли они фактическую языковую компетенцию говорящих. Уильям Лабов, хотя и тепло относится к построению панлектальной грамматики, утверждает, что она должна основываться на языковой компетенции говорящих. [62] Питер Труджил выступает против формирования диасистем, которые не являются когнитивно реальными [63] и подразумевает [64], что полилектальные грамматики, которые не являются частью компетенции носителей языка, незаконны. Аналогичным образом, Вольфрам (1982:16) предостерегает, что полилектальные грамматики уместны только тогда, когда они «приводят к утверждениям о возможностях говорящего-слушающего».
Хотя ни один лингвист не утверждает, что панлектальные грамматики имеют психологическую обоснованность [65], а полилектные диасистемы с гораздо большей вероятностью будут когнитивно реальны для двуязычных и бидиалектных носителей языка [66] , носители только одного диалекта или языка все равно могут осознавать различия между своей собственной речью и речью других разновидностей. [67] Возьмем, к примеру, слово house , которое произносится:
Носители языка способны компенсировать различия и интерпретировать их как одно и то же слово. [68] Похожая проблема возникает в китайском языке . Когда «общее слово» используется в нескольких взаимно непонятных диалектах, оно рассматривается как одно и то же слово, даже если оно произносится по-разному в зависимости от региона говорящего. Так, говорящие из Пекина и Нанкина могут произносить 遍 ('throughout') по-разному ( [pjɛn˥˩] и [pjɛ̃˥˩] соответственно), хотя они по-прежнему считают различия незначительными и вызванными незначительными акцентными различиями. [69] Поскольку говорящие обычно не способны слышать различия, не сделанные в их собственном диалекте [70] (например, говорящий с юга Соединенных Штатов , который не различает булавку и ручку, не услышит различия, когда его произносят носители других диалектов), говорящие, которые могут слышать такой контраст, но не воспроизводят его, все равно могут обладать контрастом как частью своего языкового репертуара.
При обсуждении контекстуальных сигналов для идентификации гласных в английском языке Рознер и Пикеринг (1994) отмечают, что контроль диалекта в значительной степени не важен для выявления идентификаций, когда гласные располагаются между согласными, возможно, потому, что структура /CVC/ часто образует лексические элементы, которые могут помочь в идентификации; идентификация гласных в изоляции, которые редко несут такую лексическую информацию, должна быть сопоставлена с набором прототипов гласных слушателя с меньшим отклонением, чем в согласных контекстах. [71] В первой главе Труджилла (1983) Питер Труджилл приводит доводы в пользу того, что эти семантические контексты формируют основу разборчивости в различных вариантах и что этот процесс является нерегулярным и случайным, а не результатом какой-либо пассивной полилектной компетенции, регулируемой правилами. [72]
Де Камп (1971) утверждает, что процесс усвоения языка ребенком включает в себя развитие способности приспосабливаться к различным вариантам, с которыми он сталкивается (включая те, которые он на самом деле не будет использовать), и социальной значимости их использования. [73] [74] Уилсон и Генри (1998:17–18) указывают, что для этого могут быть критические периоды, подобные тем , которые возникают при изучении языка . Эта компетенция в нескольких вариантах, возможно, является основным средством языковых изменений. [75]
Джон Уэллс утверждает, что выход за рамки общего ядра создает трудности, которые добавляют еще большую сложность и ложно предполагают общую базовую форму во всех акцентах: [76]
Только сделав диафонемное представление довольно отдаленной, глубинной формой, связанной с фактическими поверхностными представлениями в данных акцентах длинной цепочкой правил, – только таким образом мы могли бы разрешить очевидные трудности таксономической диафонемы.
Уэллс приводит пример straight , late и wait , которые рифмуются в большинстве вариантов английского языка, но поскольку некоторые диалекты создают фонематические контрасты с гласными этих слов (в частности, в некоторых частях северной Англии [d] ), панлектальная транскрипция должна была бы кодировать этот контраст, несмотря на то, что он отсутствует у большинства носителей языка, делая такую систему «лингвистическим конструктом» [77], а не частью грамматики, присутствующей в сознании любого носителя языка (чего и пытаются достичь приверженцы такой системы). [78] Холл (1965:337) утверждает, что такие конструкции уместны, но только если они удаляются перед окончательной формулировкой грамматического анализа. Уэллс придает еще большее значение фонотаксическому различию между ротическими и неротическими акцентами — в первых присутствует фоновая /r/ в таких словах, как derby и star, тогда как во вторых, как утверждается, ее нет [79] — и безударному гласному в слове happy , который фонетически совпадает с гласной в слове KIT в некоторых вариантах и с гласной в слове FLEECE в других. [80]
Ганс Курат, особенно известный в сравнительном анализе британских и американских региональных особенностей, [81] утверждает, что систематические особенности британского и американского английского в значительной степени совпадают, за исключением нескольких расхождений, например: [82]
Несмотря на преуменьшение различий, Курат утверждал, что не существует «общей модели» (термин Трегера и Смита (1951)), которую можно было бы применить ко всем английским диалектам, и даже к американским: [84]
Лингвист должен проанализировать систему каждого диалекта отдельно, прежде чем он сможет узнать, какие систематические черты являются общими для всех диалектов или групп диалектов. Он должен различать систематические черты и спорадические несистематизированные черты каждого диалекта, поскольку каждый диалект имеет элементы, которые не встроены в систему. Рассматривать несистематизированные черты как часть «системы» и навязывать «общую модель» — это ложные представления, которые должны быть отвергнуты.
Описание когнитивно реальной полилектной грамматики пришло с набором правил Труджилла (1974) для речи Норвича , который, предположительно, мог генерировать любой возможный вывод для определенной популяции говорящих и был психологически реальным для таких говорящих [85] , так что местные жители, которые обычно демонстрируют звуковые слияния (например, между гласными в словах days и daze ), могли точно и последовательно проводить различие, если их просили подражать старым носителям языка Норвича. [86] [87]
Бердан (1977) утверждает, что понимание между диалектами, когда оно обнаруживается, является недостаточным доказательством для утверждения, что полилектные грамматики являются частью языковой компетенции говорящих. [88] Баллард (1971) утверждает, что экстраполированная панлектная (или даже в широком смысле полилектная) грамматика из «идиосинкразических» грамматик, таких как те, что встречаются у Труджилла (1974), все равно не будет частью языковой компетенции говорящих; [89] Моултон (1985:566) утверждает, что попытка полилектной грамматики, которая кодирует большое количество диалектов, становится слишком странной и что традиционный реконструированный протоязык больше подходит для заявленных преимуществ полилектных грамматик. Бейли (1973:27, 65), известный своей поддержкой построения полилектных грамматик, утверждает, что порождающие правила таких грамматик должны быть панлектными в том смысле, что они потенциально усваиваются в процессе усвоения, хотя ни один говорящий не должен выучить их все.
Хотя остается вопрос об их психологической реальности, полезность диафонем показана в Newton (1972:19–23) с потерей переднего округленного гласного фонемы /y/ в греческих словах, таких как ξ ύ λο и κ οι λιά ; этот гласный слился с /i/ в большинстве слов и /u/ в остальных, хотя распределение варьируется в зависимости от диалекта. Таким образом, диафонема должна была бы представлять дополнительную базовую диафонему /y/ с порождающими правилами, которые учитывают диалектное распределение. [90] Аналогичным образом, диафонемная система в Geraghty (1983) выходит за рамки общего ядра, отмечая контрасты, которые появляются только в некоторых разновидностях; [91] Geraghty утверждает, что из-за фиджийских брачных обычаев , которые подталкивают к знакомству с другими диалектами, говорящие могут обладать диасистемой, которая представляет несколько диалектов как часть их коммуникативной компетенции. [92]
Диафоны представлены в литературе несколькими способами. Один из них — через МФА, это можно сделать с помощью косых черт, как будто это фонемы, или с помощью других типов скобок:
Концепция не требует формирования системы транскрипции. Диафоны вместо этого могут быть представлены двойными косыми чертами. [98] Это имеет место, например, в работах Ортена (1991) и Вайнрайха (1954), где диафонемы представлены скобками: [99]
В этой схеме показано, что шотландский стандартный английский и акцент Киркуолла создают фонематический контраст между /k/ и /x/, в то время как в RP и GA присутствует только первый, так что lock и loch произносятся по-разному в первой группе и одинаково во второй.
Диафонемические системы не обязательно должны использовать МФА . Диафоны полезны при построении системы письма, которая охватывает несколько диалектов с разной фонологией. [100] Даже в диалектологии диафонемические транскрипции могут быть основаны на орфографии языка, как в случае с автоматизированным книжным кодом Ли Педерсона, разработанным для информации из Лингвистического атласа государств Персидского залива [101] [102], а система диафонемической транскрипции, используемая Полом Джерати для родственных фиджийских языков, использует модифицированный латинский алфавит. [103]
«Поскольку каждое состояние представляет собой систему, состоящую из членов, определяемых исключительно их взаимными отношениями, любые две неидентичные системы должны быть обязательно несоизмеримы, поскольку ни один элемент в одной из них не может быть отождествлен ни с одним элементом в другой. ...структурно мы не можем отождествить или даже сравнить какую-либо испанскую гласную-фонему с какой-либо итальянской гласной-фонемой, поскольку член системы из 5 гласных по своей сути отличается от члена системы из 7 членов».
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )