stringtranslate.com

Директива Петерса

Директива Петерса ( голландский : Omzendbrief-Peeters , французский : Circulaire Peeters ), официально Циркуляр BA 97/22 от 16 декабря 1997 года относительно использования языков в муниципальных советах в зоне голландского языка , [1] является циркуляром фламандского правительства, регулирующим использование языков в муниципальных советах во Фламандском регионе ( Бельгия ), где единственным официальным языком является голландский . Директива в большей степени нацелена на муниципалитеты с языковыми возможностями, граничащие с Брюссельским столичным регионом . Она предусматривает, что каждый раз, когда франкоговорящие лица имеют дело с правительством, они должны явно просить, чтобы их документы были на французском языке. [2] [3] [4]

Циркуляр вызвал общенациональные политические волнения и отражает противоречивое восприятие языковых возможностей в голландско- и франкоговорящем общественном мнении. [5] Неназначение трех мэров муниципалитетов с языковыми возможностями, которым отказало фламандское правительство, поскольку они неоднократно игнорировали директивы Петерса (и Кёлена), было широко освещаемым в СМИ вопросом во время формирования бельгийского правительства в 2007–2008 годах . [6] Это привлекло международное внимание, когда мэры обратились со своим делом в Конгресс местных и региональных властей Совета Европы . [7]

История

Муниципалитеты с языковыми возможностями в Бельгии. Те, что во Фландрии , где применяется директива Петерса, выделены красным.
«Окраинные муниципалитеты» с языковыми возможностями вокруг Брюсселя .

С принципом территориальности в качестве основного направления бельгийской языковой политики [ 8] закон о языке от 28 июня 1932 года разделил страну на регион, говорящий на голландском языке, регион, говорящий на франкоязычном языке, и регион, говорящий на немецком языке. [9] Брюссель получил двуязычный статус голландско-французского. [3] Закон также предусматривал, что муниципалитеты вдоль языковой границы и вокруг Брюсселя должны были обеспечить двуязычное обслуживание, когда численность населения, говорящего на языке меньшинства, превышала 30% (так называемые языковые возможности ) [9] [10] и что язык управления должен был быть изменен, когда это «меньшинство» превышало 50%. [11] Для оценки числа носителей каждого языка была установлена ​​десятилетняя языковая перепись, [12] результаты которой часто оспаривались фламандцами. [13] [14] [15]

В современной исторической и политической литературе существует консенсус о том, что результаты языковой переписи следует интерпретировать с осторожностью. [16] [17] [18] [15] Вопросы задавались попеременно по «известным» языкам или по «обычному» языку, на котором говорили чаще всего. [17] Некоторые считали, что это относится к их родному языку, в то время как для других это было связано с престижным и вездесущим языком, которым был французский. [16] [17] Более того, переписи 1920 и 1947 годов проводились в послевоенной обстановке. Голландский язык, будучи тесно связанным с немецким, был дискредитирован из-за коллаборационизма определенных крыльев Фламандского движения с немецкой оккупацией. [15] С другой стороны, французский язык пользовался статусом языка победы. [15] Наконец, учитывая, что результаты имели политические последствия, в некоторых случаях создавая возможность для манипуляций, перепись была больше похожа на референдум о языковом статусе муниципалитета, чем на социологическое исследование. [16] [15] В переписи 1947 года более 30% заявили, что говорят по-французски «исключительно или чаще всего» в Веммеле , Крайнеме , Дрогенбосе и Линкебеке , что означало, что франкоговорящее население этих муниципалитетов получило языковые возможности, [19] благодаря которым граждане могли запросить общение с муниципальными службами на языке по своему выбору, в то время как официальный язык оставался прежним. [20] [21]

Законы о языке 1962–63 годов, конституционно закрепленные [22] в 1970 году, отменили языковую перепись и установили языковую границу между языковыми зонами . [3] Все бельгийские муниципалитеты относятся к одной из этих территорий. Некоторые муниципалитеты перешли из одного региона в другой, в то время как другие сохранили или получили систему языковых возможностей . Везембек-Оппем и Синт-Генезиус-Роде стали муниципалитетами с языковыми возможностями. Последняя перепись в 1947 году показала, что французское меньшинство в этих городах составляло 18% и 16% соответственно, но 35% и 27% чаще всего говорили по-французски.

Согласно ст. 7 закона 1966 года об использовании языков в администрации, шесть муниципалитетов, расположенных на периферии Брюсселя, а именно Дрогенбос , Крайнем , Линкебек , Синт-Генезиус-Роде , Веммель и Везембек-Оппем , пользуются «особым режимом» и называются «муниципалитетами края». В рамках более широкой франкизации Брюсселя и процесса урбанизации [10] эти ранее голландскоязычные муниципалитеты стали в основном франкоязычными во второй половине 20-го века. [19] [23] [24] Это явление, известное во Фландрии как «нефтяное пятно», [25] является, наряду с будущим Брюсселя [26] , одной из самых спорных тем во всей бельгийской политике . [17] [27] [28] Все остальные муниципалитеты с удобствами, за исключением тех, которые находятся в немецкоязычной зоне, а также Мальмеди и Вайм , объединены в «муниципалитеты языковой границы» (статья 8). [29]

Юридическая информация

Согласно постановлению Конституционного суда от 1986 года , разделение на языковые регионы влечет за собой «ограничение возможности законодателей регулировать использование языков и, таким образом, формирует конституционную гарантию приоритета языка одноязычной области». [30] Пересмотр конституции 1988 года (статья 129, §1) подтверждает, что парламенты Французского сообщества и Фламандского сообщества определяют посредством декретов , каждый для своей соответствующей территории, использование языков в административных вопросах, системе образования, для социальных контактов между работодателем и его работниками и для официальных документов в бизнесе. [31] Однако конституция (статья 129, §2) делает исключение для муниципалитетов с языковыми возможностями, заявляя, что в этих муниципалитетах закон об использовании языков в ситуациях, перечисленных в §1, может быть изменен только законом, принятым большинством в обеих языковых группах . [32] [33]

Постоянная комиссия по лингвистическому надзору [34] является федеральным учреждением, ответственным за сбор и сообщение жалоб на языковые нарушения. [3] Она может давать свое заключение ответственным государственным органам, но его заключение не является обязательным. [3] В своих рекомендациях 26.125A, 26.033 и 23.062 (все опубликованы в 1994 году) агентство утверждало, что языковые возможности не должны приводить к всеобщей системе двуязычия государственных услуг, в которой оба языка имели бы равный статус. [35] [36] Только региональные правительства могут обеспечить верховное обязательное политическое толкование языковых законов и применение языковых возможностей, которое может быть отменено только Государственным советом. [3]

Как правило, федеральное правительство общается с гражданами на языке региона, а не на их индивидуальном языке. Только в муниципалитетах с удобствами может использоваться другой язык, если это требуется. [37]

Содержание

Основополагающие идеи

Рекомендации директивы Петерса для муниципалитетов с языковыми возможностями, граничащих с Брюссельским столичным регионом и языковой границей , где в некоторой степени франкоговорящее население имеет право общаться с местной и федеральной администрацией на французском языке , вызвали политический переполох. В ней говорится, что эти возможности, являющиеся «исключением из правила одноязычия официальных языковых зон», должны толковаться «строго», [38] учитывая их «исключительный» и «временный» характер. [1]

Языковые возможности составляют исключение в отношении одноязычия языковой области; следовательно, они должны толковаться строго. Это подразумевает, что эта интерпретация должна всегда соответствовать Конституции. Поэтому возможности не могут толковаться настолько широко, что они будут умалять приоритет языка региона и приводить к всеобщему двуязычию администрации в муниципалитетах с языковыми возможностями. [39]

Директива утверждает, что языковые средства имеют «интегративную функцию», что означает, что «по определению», «для заинтересованного лица» они имеют «гасящий характер». [40] Далее в ней говорится: «Толкование языковых средств должно учитывать возможность того, что франкоговорящий житель, который ранее пользовался этими средствами, тем временем достаточно хорошо знает язык региона и, следовательно, больше не желает прибегать к этим средствам». [41] В этом смысле средства носят временный характер, и поскольку они временны, они должны применяться «ограничительно», подразумевая, что франкоговорящие должны делать новый запрос каждый раз, когда они хотят использовать французский язык в официальных делах. [2] [20] Директива утверждает, что «дух, в котором были установлены языковые законы 1962-63 годов», отражен в заключительном отчете Центра Армеля: [42]

Валлонское сообщество и фламандское сообщество должны быть однородными. Фламандцы, которые поселяются в Валлонии, и валлоны, которые поселяются во Фландрии, должны быть поглощены окружающей средой. Таким образом, личный элемент приносится в жертву территориальному элементу. Поэтому культурная система должна быть французской в ​​Валлонии и фламандской во Фландрии. [43]

Согласно директиве, эта цитата ясно показывает, что языковые возможности были предназначены для облегчения перехода жителей, говорящих на языке меньшинства, в сообщество, к которому их муниципалитет будет принадлежать с этого момента. [44]

Ощутимые изменения существующей практики

Самое важное правило, введенное директивой Петерса, заключается в том, что все официальные документы должны быть отправлены гражданам на голландском языке. После этого франкоговорящие могут запросить французский перевод для каждого отдельного документа по собственной инициативе. Что касается подачи документов в ратушу, все эти документы должны быть выданы на голландском языке в муниципалитетах вдоль языковой границы, после чего может быть запрошен перевод. Для «муниципалитетов на границе» (тех, что граничат с Брюсселем) французский перевод может быть запрошен заранее. [20] Такое ограничительное значение противоречило существующей практике, согласно которой граждане должны были заявлять о предпочитаемом ими языке только один раз. [3] [21]

Другая проблема заключается в том, что директива Петерса предусматривает, что языком администрации и местных государственных служб всегда должен быть голландский, единственный официальный язык соответствующих муниципалитетов. На заседаниях муниципального совета и Совета мэра и олдерменов обязательно говорить на голландском языке. [20]

Правовые проблемы и противоречия

О внутреннем языке администрации

По инициативе муниципалитета Линкебека Конституционный суд Бельгии запросил заключение о конституционности статьи 23 закона от 18 июля 1966 года, которая гласит, что внутренним языком администрации в муниципалитетах Края должен быть голландский. [45] В своем постановлении 98/26 от 10 марта 1998 года Суд постановил, что это не является нарушением статей 10 и 11 Конституции Бельгии [46] и что мэр и члены городского совета действительно не имеют права говорить на другом языке, кроме голландского, во время заседаний совета. [47] Суд далее уточнил, что языковые возможности не изменяют принцип голландского одноязычия соответствующих муниципалитетов и что Конституция гарантирует главенство голландского языка. [48]

Об отмене циркуляра

27 февраля 1998 года Французское сообщество Бельгии и Валлонский регион совместно с франкоговорящим жителем одного из заинтересованных муниципалитетов края оспорили законность директивы в Государственном совете . 27 марта 2001 года суд утверждал, что два первых истца не имели никаких полномочий на территории Фламандского региона , и отклонил апелляцию на этих основаниях. Дело франкоговорящего жителя было передано в нидерландскоязычную палату (поскольку другие два истца были отстранены от дела, компетентная палата изменилась), и дебаты были возобновлены. [49] 25 февраля 1998 года муниципалитет Крайнем (на периферии Брюсселя, с франкоговорящим большинством) инициировал еще одно дело, также требуя отмены директивы. 28 мая Веммель и Везембек-Оппем подали заявление о вмешательстве, [50] к которым 28 июля 2008 года присоединился Дрогенбос . [51] Муниципалитеты (и ряд франкоговорящих жителей) утверждали, что директива вводит новые правила, [52] и, таким образом, противоречит статье 129, § 2 Конституции. [53]

23 декабря 2004 года Государственный совет решил не отменять директиву. [4] Он утверждал, что, хотя директива, возможно, изменила существующую практику, [54] она не изменила правовую ситуацию [55] и была направлена ​​только на то, чтобы изменить привычку муниципальных администраций обращаться к гражданину на французском языке без явной повторной просьбы, [56] и что директива не препятствует использованию французского языка, когда это желательно. [57] Суд последовал постановлению 98/26 Конституционного суда, [58] заявив, что толкование закона о языке должно соответствовать приоритету голландского; что толкование языковых возможностей, предложенное истцами, таким образом, не применяется, а, напротив, приведет к «фактическому состоянию двуязычия, при котором предпочтение языка будет даже храниться в файлах». [59]

Решение суда было встречено с насмешкой франкоязычными политическими партиями. [20] [60] В своей реакции от 13 января 2005 года Демократический фронт франкоязычных стран (FDF) написал:

Постановление Фламандской палаты Государственного совета раскрывает систематическое оспаривание институциональных соглашений, скрепленных самым торжественным образом между двумя крупнейшими общинами бельгийского государства. [61]

25 января 2005 года парламент Французского сообщества Бельгии ратифицировал «Резолюцию, направленную на подтверждение нерушимой связи между Французским сообществом и франкоговорящим населением [Брюсселя] и Вурена »:

Именно в этом контексте, когда требования фламандцев, подкрепленные последними спорными решениями Государственного совета, представляют угрозу как для избирательного округа, так и для статуса муниципалитетов с удобствами, эта [...] резолюция, подтверждающая поддержку и солидарность между франкоговорящими жителями Валлонии, Брюсселя и жителей более широкой периферии и Вурена, приобретает всю свою остроту. [62]

О приоритете голландцев

13 октября 2003 года муниципалитет Везембек-Оппем вызвал Фламандский регион за его решение от 13 августа 2003 года об аннулировании его решения от 21 января 2001 года о рассылке пригласительных писем на федеральные выборы 2003 года на французском языке тем, кто, как он предполагал, был франкоговорящим. [63] Согласно директиве Петерса, они должны были быть сначала выпущены на голландском языке, после чего можно было запросить французский перевод. [64] 19 июля 2008 года Государственный совет сослался на свои постановления от 23 декабря 2004 года и постановил, что директива Петерса является единственно правильным толкованием закона о языке в отношении шести муниципалитетов края. Он утверждал, что только фламандское правительство должно было толковать закон, что толкование директивы Петерса соответствовало общим принципам закона и что никакое другое толкование не имело юридической силы. [65] Суд отверг довод истца о том, что совет Постоянной комиссии по языковому надзору (зафиксировать языковые предпочтения граждан и напрямую обращаться к ним на этом языке, что было прямо запрещено директивой Кёлена [66] ) должен быть выполнен, заявив, что комиссия не имеет юридических полномочий. [67] Суд повторил, что толкование, предложенное муниципалитетом Везембек-Оппем, на практике приведет к ситуации двуязычия, которая будет противоречить приоритету голландского языка и фундаментальному голландскому одноязычию этих муниципалитетов. [68]

Юридическая история

16 декабря 1997 года директива была направлена ​​губернаторам пяти фламандских провинций тогдашним фламандским министром внутренних дел Лео Петерсом . [20] Она была изменена директивой Мартенса от 5 мая 1998 года [69] , которая предписывала аналогичное положение для социальных служб . [4] Обе директивы были подтверждены и конкретизированы директивой Кёлена от 8 июля 2005 года [66] , которая не была хорошо принята франкоязычной прессой и политиками. [70]

Неназначение мэров

Муниципальные советы Синт-Генезиус-Роде , Линкебека , Везембек-Оппема и Крайнема разослали письма о созыве на провинциальные и муниципальные выборы 2006 года на французском языке гражданам, которых они считали франкоговорящими. [71] Это противоречило директиве Петерса, предписывающей муниципалитетам сначала отправлять документы на голландском языке, после чего можно было запросить французский перевод [1] , и директиве Кёлена, запрещающей сохранение языковых предпочтений. [66] Во Фландрии (в отличие от Валлонии) мэры не избираются напрямую. Вместо этого после выборов городской совет выдвигает кандидата на пост мэра, который затем должен быть назначен фламандским министром внутренних дел. Марино Кёлен , тогдашний министр, отложил назначение четырех предложенных мэров, поскольку они не применяли языковое законодательство. [71] Трое из четырех мэров повторили свои действия на федеральных выборах 2007 года . 14 ноября 2007 года было официально отклонено назначение Арнольда д'Орейе де Лантреманжа ( FDF , от Краайнема), Франсуа ван Хубрука д'Аспре ( UF , от Везембек-Оппем) и Дамьена Тьери ( FDF , от Линкебека). [72] Мэр города Синт-Генезиус-Род Мириам Делакруа-Ролен ( CDH ) была назначена на эту должность, поскольку она применила языковое законодательство. [71]

Конгресс местных и региональных властей Совета Европы

Вместо того чтобы оспорить свое неназначение в Государственном совете, три мэра решили обратиться в Конгресс местных и региональных властей Совета Европы . 13 и 14 мая 2008 года Конгресс направил в Бельгию миссию по установлению фактов для изучения ситуации. [73] Делегацию возглавлял француз, в ее состав также входили сербский представитель, немецкий эксперт и два других французских члена Конгресса. [74] Совет Европы может давать рекомендации своим 47 государствам-членам, но не может налагать на них санкции за несоблюдение [75] , и его выводы не являются юридически обязательными. Мэры допустили, чтобы на заседаниях совета говорилось на французском языке, и отказались применять рекомендации фламандских директив. [7] [76] Это противоречило положениям законов о языке и привело к их неназначению. [73] Мишель Геган, президент делегации, счел, что санкция в виде неназначения была несоразмерна нарушениям. [7] По его словам, это мешало нормальному функционированию муниципалитета. Он также задался вопросом, почему региональные власти должны были назначать «демократически избранных мэров». [7] Он также сказал, что в городах с франкоговорящим большинством участие жителей в местной политике осложняется, когда официальным языком управления является голландский. [7] Решения делегации считались нелепыми во Фландрии. [77] Фламандский министр внутренних дел Марино Кейлен сказал, что они «абсурдны», поскольку не учитывали языковое законодательство, на основании которого их кандидатура была отклонена. [75] В Европейском парламенте Фрида Брепоэльс ( N-VA ) осудила «высокомерие и бездумность» делегации. [78] Фламандское правительство проигнорировало резолюции миссии по установлению фактов, Кейлен заявила, что исполняющие обязанности мэров должны обратиться в Государственный совет, а не в Совет Европы. [79] 2 декабря 2008 года Конгресс проголосовал за резолюцию по этому вопросу. Из всех 46 членов, имеющих право голоса, присутствовали 16: 14 проголосовали «за», единственный фламандский представитель проголосовал «против», а единственный голландский член воздержался от голосования. [80] В принятой резолюции Конгресс настоятельно призвал бельгийское государство назначить мэров и пересмотреть языковое законодательство в соответствующих муниципалитетах.

Конгресс [...] рекомендует бельгийским властям [...] пересмотреть законы о языке и, в частности, то, как они применяются в муниципалитетах с так называемыми особыми языковыми соглашениями, чтобы разрешить использование как французского, так и голландского языков муниципальными советниками, а также мэром и олдерменами на заседаниях муниципального совета. [81]

Министр Кейлен «принял к сведению» рекомендации Конгресса, но подчеркнул, что только Государственный совет имеет право отменить его решение. [82] Для региональных выборов 2009 года три исполняющих обязанности мэра снова разослали французские документы. [83] Синт-Генезиус-Роде разослал всем гражданам письма-созывы на голландском языке, сопровождаемые французским переводом для тех, кто считается франкоговорящим. [84]

По состоянию на февраль 2010 года три исполняющих обязанности мэра все еще не назначены, а директивы Петерса, Мартенса и Кёлена все еще остаются в силе.

Ссылки

  1. ^ abc "Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г., betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied" . Регельгевинг – Омзендбривен (на голландском языке). Фламандское правительство . 1997 год . Проверено 22 сентября 2009 г.
  2. ^ ab "Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г., опубликованный в Nederlandse taalgebied". Регельгевинг – Омзендбривен (на голландском языке). Фламандское правительство . 1997 год . Проверено 22 сентября 2009 г.
    « Для облегчения работы SWT, если вы хотите ввести ограничения, вы подразумеваете, что конкретные слова должны быть проверены с Франсом, которого вы используете. заказать .
  3. ^ abcdefg Вильфрид Свенден (2002–2003). Личность против территориальности: Бельгия и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств. Европейский центр по вопросам меньшинств . С. 331–356. ISBN 9004138390. Получено 21 сентября 2009 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  4. ^ abc Wolters Kluwer Belgium NV (2007). Statutenzakboekje overheidspersoneel 2007 (на голландском языке). Клювер . п. 37 . Проверено 22 сентября 2009 г.
  5. ^ Стефан Хуйсентруйт; Марк Девердт (29 декабря 2004 г.). «Raad van State beperkt toepassing faciliteiten in randgemeenten» (PDF) (на голландском языке). Де Тийд . Архивировано из оригинала (PDF) 4 декабря 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  6. ^ "Keulen weigert benoeming van Drie Burgemeesters" (на голландском языке). Газет Антверпена . 24 ноября 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  7. ^ abcde «Discours de Michel Guégan, шеф-повар делегации de la Mission d'enquête en Belgique (Франция)» (на французском языке). Конгресс местных и региональных властей Совета Европы . 27 мая 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  8. ^ Уилл Кимлика, Алан Паттен (2003). Языковые права и политическая теория. Oxford University Press . стр. 29. ISBN 978-0-19-926290-8. Получено 21 сентября 2009 г.
  9. ^ аб Йоханнес Крамер (1984). Zweisprachigkeit in den Benelux-ländern (на немецком языке). Буске Верлаг. ISBN 3-87118-597-3. Получено 4 марта 2009 г.
  10. ^ аб Эльс Витте; Ален Мейнен; и др. (2006). De Geschiedenis van België в 1945 году (на голландском языке). Антверпен: Standard Uitgeverij. п. 576. ИСБН 978-90-02-21963-4.
  11. ^ Эльс Витте; Гарри Ван Вельховен (1998). «Taal en politiek: De Belgische casus в исторической перспективе» (PDF) (на голландском языке). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2011 года . Проверено 10 марта 2009 г.
  12. ^ Нико Воутерс (2003). Groot-Brussel tijdens WOII (1940–1944) [57–81] (на голландском языке). Брюссель, Гент: Де Бек и Ларсье. п. 754. ИСБН 2-8044-1216-4. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  13. ^ "De Belgische troebelen" (на голландском). Knack . 12 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 27 марта 2008 г. Получено 16 января 2009 г.
  14. ^ Руди Янссенс (1999). Aspecten van het taalgebruik в Брюсселе [283–306] (на голландском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  15. ^ abcde Люк Зибен (1986). «Талантливость 1920 года. De waarde en de betekenis van deze cijfers voor Brussel» (PDF) . Taal en Sociale Integratie, 8 (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 461–481. Архивировано из оригинала (PDF) 23 августа 2011 года . Проверено 27 февраля 2009 г.
  16. ^ abc Элиана Губин (1978). «Ситуация с языками в Брюсселе в 19-м веке и в свете критического экзамена по статистике» (PDF) . Taal en Sociale Integratie, I (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). стр. 33–80 . Проверено 16 января 2009 г.
  17. ^ abcd Кэтрин Капрон; Марк Дебюиссон; Тьерри Эггерикс; Мишель Пулен (2000). Международная ассоциация демографов французского языка (ред.). Демографическая двойственность Бельгии: миф или реальность? (на французском языке). ИНЕД . стр. 255–278. ISBN 2-9509356-8-0. Получено 22 сентября 2009 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  18. ^ Сера де Вриендт (2005). Брюссель (на голландском языке). Ланну Уитгеверий. ISBN 90-209-5857-7. Получено 4 марта 2009 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  19. ^ аб Лин Депре (2001). Эльс Витте; Энн Марес (ред.). Я много работаю над решением проблем в Брюссельском Ранде. Een inhoudsanalystisch onderzoek (PDF) (на голландском языке). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). стр. 281–336. ISBN 90-5487-292-6. Получено 28 января 2009 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  20. ^ abcdef "Омзендбриф Питерс". Де Влаамсе Рэнд – документальный центр (на голландском языке). Фламандское правительство . 2009 . Проверено 21 сентября 2009 г.
    Также доступен перевод на английский язык [ постоянная неработающая ссылка ] .
  21. ^ ab Sascha Dubbeld (2002). "Национальные меньшинства и языковые проблемы: восприятие фламандцев" (PDF) . Права человека без границ. Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 года . Получено 22 сентября 2009 года .
  22. ^ "Статья 4 Конституции Бельгии" (на французском). Сенат Бельгии . 4 марта 2009 г. Получено 21 сентября 2009 г.
  23. ^ Эрик Понетт (2 марта 2002 г.). «Kort historisch overzicht van het OVV» (на голландском языке). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen . Проверено 17 января 2009 г.
  24. Жан-Пьер Стробантс (21 октября 2007 г.). «Бисбиль в Большом Брюсселе». Ле Монд (на французском языке) . Проверено 21 октября 2007 г.
  25. Йохан Слембрук (2 августа 2007 г.). «Sint-Stevens-Woluwe: een unicum in de Belgische Geschiedenis» (на голландском языке). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen . Проверено 17 января 2009 г.
  26. ^ Андре-Поль Фронье (1999). Стратегические взаимодействия в сфере общественных проблем и брюссельского вопроса (на французском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 705–720. ISBN 2-8044-0525-7. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  27. ^ Луи Вернье; Тео Йозеф Германс (2009). "Брюссель". Encyclopaedia Britannica . Архивировано из оригинала 12 августа 2013 года . Получено 18 января 2009 года .
  28. ^ "Bruxelles dans l'œil du cyclone" (на французском). France 2. 14 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 1 февраля 2009 г. Получено 17 января 2009 г.
  29. ^ "Wetten op het gebruik van de Talen in bestuurszaken" (на голландском языке). Сенат Бельгии . 18 июля 1966 года. Архивировано из оригинала 12 декабря 2007 года . Проверено 22 сентября 2009 г.
    Также доступно на французском языке. Архивировано 12 декабря 2007 г. на Wayback Machine .
  30. ^ «Постановление № 17 от 26 марта 1986 г.: In zake: het beroep tot vernietiging van het Decet van de Franse Gemeenschap van 26 июня 1984 г. «гарантия защиты использования французского языка для les mandataires publics d'expression française» (всего verzekering van de bescherming van het Franse taalgebruik voor de franstalige overheidsmandatarissen), ingesteld Door de Vlaamse Executiveeve op 12 октября 1984 г. (PDF) (на голландском языке). Конституционный суд Бельгии. 26 марта 1984 г. с. 11 . Проверено 21 сентября 2009 г.
    « Статья 3bis о Грондлете увидела, как семьдесят лет бегут за заботой о влажных вещах в заке талгебруйк и в форме альдус де грондлеттелийке ваарборг ван де воорранг ван де таал ван хет энталиге гебид ван хет твиталиге карактер ван хет джебид» .
  31. ^ "Статья 129 Конституции Бельгии" (на французском). Сенат Бельгии . 4 марта 2009 г. Получено 21 сентября 2009 г.
    « Статья 129 (изменение терминологии): § 1er. Les Parlements de la Compunauté Française et de la Flamande Communauté, chacun pour ce qui le беспокойства, règlent par décret, à l’exclusion du du législateur fédéral, l’emploi des langues для: 1° административного обеспечения; 2° l'enseignement dans les établissements, subventionnés ou reconnus par les pouvoirs publics; 3° les Sociales Relations между работодателями и персоналом, а также актов и документов предприятий, наложенных по закону; и правила » .
  32. ^ Клер Изебарт (2008). Politiek zakboekje – Structuren 2008 (на голландском языке). Клювер . п. 315 . Проверено 22 сентября 2009 г.
  33. ^ "Статья 129 Конституции Бельгии" (на французском). Сенат Бельгии . 4 марта 2009 г. Получено 21 сентября 2009 г.
    « Статья 129 (изменение терминологии): § 2. Ces décrets ont Force de loi, соответствующая в регионе французского языка и в регионе нидерландского языка, за исключением того, что касается: коммун или групп коммун, соприкасающихся друг с другом autre linguistique et où la loi prescrit или permet l’emploi d’une autre langue que celle de la région dans laquelle ils sont situés Pour ces Communes, une aux Règles sur l’emploi des langues dans les matières visées au § 1er. не могу это утверждение, которое было принято большинством в предыдущей статье 4, более поздней версии; (...) »
  34. ^ «Постоянная комиссия по лингвистическому контролю. Архивировано 12 ноября 2008 г. в Wayback Machine » на французском языке, «Vaste Commissie voor Taaltoezicht. Архивировано 12 ноября 2008 г. в Wayback Machine » на голландском языке.
  35. ^ "Vraag № 2 от 4 октября 2002 г. от Кристиана Ван Эйкена" (PDF) (на голландском языке). Фламандский парламент . 2002. стр. 1–2 . Проверено 22 сентября 2009 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
    " В сообщении от 31 марта, 22 сентября, 27 октября и 8 декабря 1994 г. (номера 26.125A, 26.033 и 23.062) и зайдите в дверь Vlaamse volksvertegenwoordiger aangehaalde, номер 32.509 bevestigde de VCT dat het stelsel van taalfaciliteiten nooit tot gevolg kan hebben dat aan openbare diensten een veralgemeendetwitteraligheid wordt opgelegd waarbij de twee Talen op strikte voet van gelijkheid worden geplaatst "
  36. ^ "Jaarverslag van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) за год 2002" (PDF) (на голландском языке). Vaste Commissie voor Taaltoezicht. 2003. с. 43 . Проверено 22 сентября 2009 г.
    « Влажный текст и работа в режиме онлайн, чтобы сделать все возможное, чтобы получить информацию о том, что он делает, и что он не может сделать все возможное, чтобы открытый текст был веральным словом в твиттере, чтобы узнать, что он говорит атст .
  37. ^ Людо Бехейдт (1995). Языковая ситуация в новой Бельгии. Актуальные вопросы языка и общества (т. 1; № 2). стр. 48–64. ISBN 9781853592782. Получено 21 сентября 2009 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  38. Ссылки
  39. ^ "Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г., betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied" . Регельгевинг – Омзендбривен (на голландском языке). Фламандское правительство . 1997 год . Проверено 22 сентября 2009 г.
    Раздел I.1.: « De faciliteiten vormen de uitzondering op de entaligheid van een taalgebied; bijgevolg moeten zij srikt geïnterpreteerd worden. слово что zij afbreuk doen aan de voorrang van de taal van het gebied and dat zij tot een veralgemeendetwitteraligheid van het bestuur in de faciliteitengemementen zouden leiden " .
  40. ^ "Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г., betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied" . Регельгевинг – Омзендбривен (на голландском языке). Фламандское правительство . 1997 год . Проверено 22 сентября 2009 г.
    Раздел I.3.: «Облегчение жизни должно быть интегрировано в работу; это должно быть сделано для того, чтобы определить, для отдельных лиц, и использовать свой характер. (...) »
  41. ^ "Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г., betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied" . Регельгевинг – Омзендбривен (на голландском языке). Фламандское правительство . 1997 год . Проверено 22 сентября 2009 г.
    Раздел I.3.: « (...) Если интерпретация вспомогательного средства должна быть принята во внимание, что он может быть задержан во Франсталиге, он должен получить высокий вес, полученный в результате оказания помощи, в середине пути, когда он хочет быть свободным в Кенте и в Биджволге zich niet meer op de faciliteiten wenst te beroepen » .
  42. ^ «Центр Армеля» - это прозвище Исследовательского центра по решению национальных проблем социальных, политических и юридических проблем различных регионов мира (на французском языке) или Centrum van onderzoek voor de nationale oplossing van de maatschappelijke, Politieke en Rechtskundige vraagstukken van de verschillende gewesten van hetland (по-голландски) – оба означают «Центр исследований национального решения социальных, политических и юридических проблем различных регионов страны» —; это был консультативный орган Палаты представителей , и многие считают, что он оказал значительное влияние на послевоенную бельгийскую политику.
  43. ^ Harmel Centre (25 апреля 1958 г.). «Final Report of the Centre for research on a national solution for the social, political and juridical problems of the various regions of the country» (PDF) . Documenten van de Kamer van Volksvertegenwoordigers, werkjaar 1957–1958, stuk 940 (на французском и голландском языках). Chamber of Representatives . p. 310. Получено 24 сентября 2009 г.
    " De Waalse gemeenschap en de Vlaamse gemeenschap moeten gaaf zijn. De Vlamingen die zich in Wallonë en de Walen die zich in Vlaanderen Vetigen moeten Door het milieu opgeslorpt worden. Aldus wordt het personeelselement ten voordele van het территориального элемента opgeofferd. Dus moet hetculturalel stelsel. Франс Зейн в Валлонии и во Флаамсе во Влаандерене » .
  44. ^ "Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г., betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied" . Регельгевинг – Омзендбривен (на голландском языке). Фламандское правительство . 1997 год . Проверено 22 сентября 2009 г.
    Раздел I.3.: « Dit citaat geeft duidelijk de geest weer waarin de taalwetten van '62 and '63 tot stand zijn gekomen. De parlementaire debatten die gevoerd werden bij de totstandkoming van de wetten van 8 ноября 1962 г. и 2 августа 1963 г. затем что облегчение должно быть предпринято для того, чтобы получить дополнительные услуги в сфере семейного хозяйства, где вы должны быть готовы к работе.
  45. ^ Juridat.be Архивировано 12 декабря 2007 г. на Wayback Machine
  46. Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском языке). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2003 г. . Получено 22 января 2009 г. .
    Раздел B.4.6.: « Статья 23 от 18 июля 1966 года была указана в статье 23, указанной в статье 23 от 18 июля 1966 года, в которой указан бургомистр из другой крышки. В колледже бургомистры и в других городах Нидерландов в Нидерландах были приняты меры, чтобы предотвратить вмешательство в процесс обучения .
  47. Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском языке). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2003 г. . Получено 22 января 2009 г. .
    Раздел B.3.2.: « В интерпретации государственного юридического колледжа указано, что в статье 23 географическое положение указано в статье 23, в которой он работает, чтобы получить информацию о том, что бургомистром и другим руководителем бургомистера и служащего колледжа, которым он был занят в умирании. bepaling uitsluitend het Nederlands dienen te gebruiken bij het inleiden of het toelichten van een повестки дняpunt van de gemeenteraadszitting en bij het beantwoorden van memeenteraadsleden Doen zij zulks niet, dan stellen zij zich bloot aan tuchtsancties (...) "
  48. Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском языке). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2003 г. . Получено 22 января 2009 г. .
    Раздел B.4.1.: « Hoewel de gecoördineerde weatten op het gebruik van de Talen in bestuurszaken ten behoeve van Franstalige inloners in de randgemeenten in een bijzondere regeling voorzien die hen toestaat hun betrekkingen Met de plaatselijke diensten in het Frans te voeren en die aan die Если вы хотите, чтобы ваш ребенок был влажным, когда он был на свободе, он должен быть готов к работе и иметь принципиальный характер в Нидерландах, ожидая, что вы поймете, что это действительно так. Лучшее слово, которое нужно начать в Нидерландах, - это то, что вы должны знать, что он живет, и есть еще один момент, который не может быть использован для того, чтобы слово было найдено в дверной статье 4, когда Грондвет собирался в Нидерландах. "
  49. ^ Государственный совет – Департамент администрации (27 марта 2001 г.). "Постановление 94.345 от 27 марта 2001 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г. .
    Подробнее см. разделы 3.2.3.3, 3.2.3.5 и 3.2.4 (заключение).
  50. ^ Процедура, посредством которой бенефициары оспариваемых актов и любое лицо, доказывающее свою заинтересованность в деле, имеют возможность вмешаться в эти дела.
  51. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
  52. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Раздел 4.1.1.: «Я могу сказать, что это служение - это ван де Влаамсе, министр ван Бинненландс Ангелегенхеден, Стеделийк Белейд и хейсвестинг, а также другие поездки с особыми новыми правилами, касающимися леггена и плацдарма, выплачиваемого из ранда. - в упрощенном порядке, вы можете получить краткую информацию о том, что какой-либо платный вариант, который будет использоваться в качестве посредника в поездке, встретится с лицами, прибывшими из Нидерландов, которые должны быть зарегистрированы, и в том случае, если вы хотите, чтобы один из заключённых был в одном ранде, или воспользуйтесь услугами по телефону. Уитдруккелейк ом верзоект, который Франс написал. Если вы хотите, чтобы у вас были проблемы со здоровьем, вы должны знать, что его трудные слова должны быть на самом деле, и вам нужно знать, как правильно работать над тем, чтобы вы были в безопасности. "
  53. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Section 4.4.: " Overwegende dat in verband met die interpretaties, de verzoekende en de tussenkomende partijen er blijkbaar wel van uitgaan, dat de door hen voorgestane interpretatie en de daarop steunende bestuurspraktijk op een dergelijke wijze zijn vastgelegd door artikel 129, § 2, eerste Стрипье, ван де Грондлет, что в этой книге нет больше ничего, что можно было бы сказать, напряжение встретилось с мокрой смертью, встретившейся в статье 4, последняя крышка, ван де Грондлет bepaalde meerderheid wordt aangenomen (...) ";
  54. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Раздел 4.2.:" (...) что эти две трости для блэйкбара геруиме tijd ook een другая интерпретация ван де bestuurstaalwet voorhanden был в een daarop steunende praktijk; что een wjziging в интерпретации een dermate радикальный ommekeer kan inhouden, что die wijziging kan overkomen также, когда вы просматриваете информацию, которая дает вам «новые правила» для краткого обзора, вы можете сказать, что ваша интерпретация и лучшая практика не должны быть изменены; предупреждая, что краткое изложение информации в путешествии по стране не дает вам права говорить о правах, вы узнаете, как хорошо узнать ситуацию, в которой вы можете найти решения; что, за исключением тех случаев, когда вы не знаете, что делать, вы можете получить дополнительные интерпретации, которые вы ожидаете; "
  55. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Раздел 4.2.: « (...) что резиновые втулки, на которые надеваются резиновые втулки, могут быть использованы в качестве «защитных приспособлений», которые должны быть закреплены в защитных приспособлениях, если вы хотите, чтобы они были прикреплены к ангебрахту и были влажными щеточками, указанными в статье 4, в последней крышке, Когда речь идет о том, как правильно использовать крючки, вы должны внимательно следить за ними, чтобы вы могли убедиться, что интерпретация «безопасна», и что вам нужно правильно ее интерпретировать. ну что ж зо просматривайте дверь в закрытом помещении и в общественных местах; что в Elk geval niet blijkt en ook niet wordt betoogd Door die party, что в кратком обзоре для всех был текст, который был ван де bestuurstaalwet te veranderen; что сообщение о возврате и туссенкомменде, участвующем в этом, не может быть произнесено; (...) »
  56. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Section 4.5.:" Overwegende dat de bestreden omzendbrief aldus enkel de praktijk blijkt te willen keren die inhoudt dat besturen, aan de hand van een of andere vorm van registratie, bestendig het Frans gebruiken ten opzichte van bepaalde rechtsonderhorigen zonder dat voor het gebruik van die taal een uitdrukkelijk herhaald verzoek is uitgebracht (...) "
  57. ^ Государственный совет – Департамент администрации (23 декабря 2004 г.). "Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г." (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Раздел 4.5.: « (...) daat daarentegen de omzendbrief niet blijkt te willen verhinderen daet een gemeentebestuur op een Franstalige Brief een antwoord geeft in het Frans of een tengevolge van die краткое географическое досье в het Frans behandelt en afhandelt; (.. .) "
  58. Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском языке). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2003 г. . Получено 22 января 2009 г. .
  59. Постановления 138.860, 13.8861, 138.862, 138.863 и 138.864 Государственного совета от 23 декабря 2004 г. (на голландском языке),
    раздел 4.5.: « Overwegende dat het Arbitragehof in zijn арестован № 26/98 от 10 марта 1998 г. ing stelde hetgeen volgt: (...) что hieruit blijkt, teneinde grondletsconform te zijn, де интерпретация суждения о лжи в регионе, где Франс будет говорить, должен быть отмечен статусом voorrangs в Нидерландах в этом derhalve de; Хербовен если вы хотите, чтобы ваша интерпретация была закрыта, закрывая дверь перед вечеринкой и молодежной вечеринкой, вы не должны меня тянуть; что интерпретация в блейкбааре, которую мы проводим в лучших практиках, погружает в мир Лейдена все, что связано с твитами, когда люди, работающие с людьми, погружаются в обширные слова; (...) »
  60. ^ "Dans l'Arsenal, les limites de Bruxelles" (на французском языке). Ла Либре Бельгика . 14 января 2005 года . Проверено 25 января 2009 г.
  61. ^ FDF (13 января 2005 г.). «Circulaire Peeters: Arrêt du Conseil d'Etat – Les Réponses juridiques et politiques du FDF» (на французском языке). Демократический фронт франкоязычных стран . Проверено 25 января 2009 г.
    « L'arrêt de la chambre flamande du Conseil d'Etat est revélateur de la remise en Cause systématique des Acres Institutions Scellés de la Manière la plus solennelle entre les deux grandes communautés de l'Etat belge » .
  62. ^ «Предложение о резолюции, подтверждающей неизлечимость залога во французском сообществе и франкоязычных странах периферии и фуронов» (на французском языке). Французское сообщество Бельгии . 25 января 2005 года . Проверено 25 января 2009 г.
    « C'est dans ce contexte où les revendictions flamandes, renforcees par les derniers arrêts Conseilables du Conseil d'Etat, se font menaçantes à la fois quant à l'arrondissement électoral et quant au statut des communes à facilités, que la présente proposition de Резолюция, подтверждающая поддержку и солидарность франкоязычных стран Валлонии, Брюсселя и всех остальных стран большой периферии и Фуронов, претендует на всеобщую остроту » .
  63. ^ Марино Кеулен (11 июля 2008 г.). «Raad van State bevestigt rondzendbrief-Peeters» (на голландском языке) . Проверено 23 января 2009 г.
  64. ^ Государственный совет – Департамент юрисдикции администрации (19 июня 2008 г.). «Постановление 184.353 от 19 июня 2008 г.» (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
  65. ^ Белга (13 ноября 2008 г.). «Le Conseil d'Etat avalise la circulaire Peeters» (на французском языке). Ле Суар . Проверено 25 января 2009 г.
  66. ^ abc «Omzendbrief BA-2005/03 van het Ministryie van de Vlaamse Gemeeschap van 8 июля 2005 г. betreffende het taalgebruik in de gemeente- en OCMW-besturen en in de intergemeentelijke Samenwerkingsverband («omzendbrief-Keulen»)» (PDF) . Официальный журнал Бельгии (на голландском языке). Фламандское правительство . 8 июля 2005 г., стр. 34485–34492 . Проверено 21 сентября 2009 г.
  67. ^ Государственный совет – Департамент юрисдикции администрации (19 июня 2008 г.). «Постановление 184.353 от 19 июня 2008 г.» (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Раздел 21.: « (...) В статье 25, в которой говорится о вечеринке по поводу того, что происходит между двумя вещами, есть интерпретация лучшего из лучших в статье 25, в которой содержится информация о лучшем, а также о том, что это не значит, что влак является афдоенде гемотивеердом, Вы можете найти интерпретацию «обширной юридической практики от обширной Комиссии по страхованию жизни». Если вы хотите, чтобы партия погрузилась в интерпретацию, связанную с советами Комиссии, - советуйте, чтобы она была связана с вашей юрисдикцией. беслиссингенский зейн- де бестуурлийке Вы должны быть уверены в правильности интерпретации, которую вы можете сделать. De verzoekende partij noemt de Commissie immers ten onrechte "het enige Administratieve Orgaan, который должен быть полезен для оказания помощи в административной работе за тем, чтобы вы переводили": zij dicht aldus de Commissie een bevoegdheid tot authentieke интерпретация van de wetten toe en gaat daarmee vo Орбидж и статья 84 ван де Грондлет, luidens welke bepaling Alleen de Wet een Authentieke Uitlegging van de Wetten mag Geven. Если вы хотите, чтобы все юридические колледжи, государственные колледжи были готовы к работе, а также они должны были работать в качестве переводчика, советы комиссии были вам нужны. "
  68. ^ Государственный совет – Департамент юрисдикции администрации (19 июня 2008 г.). «Постановление 184.353 от 19 июня 2008 г.» (PDF) (на голландском языке). Государственный совет . Получено 22 января 2009 г.
    Раздел 21.: « (...) dat een интерпретация die inhoudt dat de randgemeenten het Frans dienen te gebruiken van zodra de overheid de taal van de particulier kent en deze taal het Frans, естественно, что именно die eens het gebruik van het Frans hebben gevraagd позже автоматизируется в het Frans worden aangeschreven, daar niet mee Strookt, vermits die интерпретация en de daarop gestoelde bestuurspraktijk в Wezen Leiden tot een stelsel vantwitteraligheid, waarbij de taalvoorkeur van personen zelfs in bestanden wordt обширный (...) это, tegen de achtergrond van een noodzakelijk Ограничительная интерпретация, связанная с тем, что Франс на площади в Нидерландах может быть использована в рамках предлагаемой концепции, де интерпретация, zoals uitgedrukt in de omzendbrief, который он может использовать для Франса, чтобы он мог сказать, что это такое. Эйк Веренигбаар это встретил de bestuurstaallet. "
  69. ^ "Omzendbrief BA-98/03 van het Ministryie van de Vlaamse Gemeenschap van 5 mei 1998 betreffende de herschikking van de take Administration toezicht tav de OCMW tussen de Administratie Gezin en Maatschappelijk Welzijn en de Administratie Binnenlandse Aangelegenheden ("omzendbrief-Martens") " (PDF) . Официальный журнал Бельгии (на голландском языке). Фламандское правительство . 5 мая 1998 г., стр. 17139–17141 . Проверено 21 сентября 2009 г.
  70. Кристиан Лапорт (8 июля 2005 г.). «La circulaire Keulen, plus Fine, est plutôt dure» (на французском языке). Ла Либре Бельгика . Проверено 25 января 2009 г.
  71. ^ abc "Keulen benoemt burgemeesters niet" (на голландском языке). Умение . 14 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 27 марта 2008 г. Проверено 26 января 2009 г.
  72. ^ Пьер Бульон; Мартин Вандемюльбрук (16 ноября 2007 г.). «Ils voulaient l'apaisement? Keulen leur déclare la guerre» (на французском языке). Ле Суар . Проверено 26 января 2009 г.
  73. ^ ab "Delegatie Raad van Europa onderzoekt niet-benoeming burgemeesters" (на голландском языке). Де Тийд. 15 апреля 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  74. ^ "Onderzoeksmissie naar Rand" (на голландском языке). Умение . 15 апреля 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  75. ^ ab "Совет Европы откроет процедуру мониторинга Бельгии". EuroActiv. 4 ноября 2008 г. Получено 26 января 2009 г.
  76. ^ "Woelige raden in faciliteitengemementen" (на голландском языке). Умение . 22 октября 2007 г. Архивировано из оригинала 10 ноября 2007 г. Проверено 17 января 2009 г.
  77. ^ "Vlaanderen lacht встретил взаимопонимание с Рандом" (на голландском языке). Хет Ньюсблад . 15 мая 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  78. ^ "Conseil de l'Europe: fin de mission" (на французском). RTBF . 15 мая 2008 г. Архивировано из оригинала 15 января 2013 г. Получено 17 января 2009 г.
  79. ^ "Europa kritisch voor niet-benoeming burgemeesters" (на голландском языке). Де Морген . 14 мая 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  80. ^ "Европа: "Keulen moet burgemeesters benoemen"" (на голландском языке). Де Морген. 2 декабря 2008 года . Проверено 26 января 2009 г.
  81. ^ "Конгресс / резолюция 276(2008) / 02 декабря 2008 г.: Местная демократия в Бельгии: неназначение фламандскими властями трех мэров". Конгресс местных и региональных властей Совета Европы . 2 декабря 2008 г. Получено 25 сентября 2009 г.
  82. ^ Марино Кеулен (2 декабря 2008 г.). «Keulen neemt akte van aanbevelingen Raad van Europa» (на голландском языке). Марино Кеулен . Проверено 26 января 2009 г.
  83. ^ "Burgemeesters sturen opnieuw Franstalige oproepingsbrieven" (на голландском языке). Умение . 20 мая 2009 г. Архивировано из оригинала 23 мая 2009 г. . Проверено 26 января 2009 г.
  84. ^ "Tweetalige oproepingsbrieven in Rode" (на голландском). Knack . 25 мая 2009 г. Архивировано из оригинала 28 мая 2009 г. Получено 26 января 2009 г.