Договор Альфреда и Гутрума — мирное соглашение IX века между Альфредом Уэссекским и Гутрумом , викингским правителем Восточной Англии . Он устанавливает границы между территориями Альфреда и Гутрума, а также соглашения о мирной торговле и вергельдной стоимости его людей.
В 866 году Великая языческая армия высадилась в Восточной Англии с намерением завоевать все английские королевства . Во время своей кампании армия викингов завоевала королевства Восточная Англия, Мерсия и Нортумбрия. Сначала она захватила королевство Уэссекс, но датский король Гутрум был побежден армией Альфреда в битве при Эдингтоне в 878 году. [1] По условиям своей капитуляции, вскоре после этого, Гутрум был обязан креститься [ a] , чтобы одобрить соглашение, а также позволить ему более законно править своими христианскими вассалами, но оставаться язычником для своих языческих вассалов. Затем он вместе со своей армией покинул Уэссекс. Это соглашение известно как Договор Уэдмора . [3]
Некоторое время [b] после Уэдмора был заключен договор, устанавливающий условия длительного мира между двумя королями, который известен как Договор Альфреда и Гутрума. Договор является одним из немногих существующих документов [c] правления Альфреда и сохранился на древнеанглийском языке в Корпус-Кристи-колледже, Кембридж , рукопись 383, и в латинской компиляции, известной как Quadripartitus . [6] [7]
Год заключения договора точно неизвестен, но считается, что это был период между 878 [б] и смертью Гутрума в 890 году. [2]
Прологом к договору была легитимация территории, которой владели обе стороны: земельные владения Гутрума в Восточной Англии и Альфреда в Мерсии. [8] Пункты 2 и 3 определяют кровную монету (или weregild), то есть стоимость людей, основанную на их статусе. [8] Другие пункты касаются покупки людей, лошадей и быков. Также есть положение о заложниках как гарантии добросовестности для одной стороны, торгующей с другой. [9]
Существует более одной записанной версии договора. Оригинальные документы были написаны на древнеанглийском языке . [d] Эта версия была переведена Фредериком Аттенборо [e]
Пролог: Таковы условия мира, которые король Альфред и король Гутрум, а также советники всей английской нации и все люди, живущие в Восточной Англии, согласовали и подтвердили клятвами от своего имени и от имени своих подданных, как живых, так и нерожденных, которые жаждут милости Божьей и нашей.
- Сначала о границах между нами. [Они пройдут] вверх по Темзе, а затем вверх по Ли и вдоль Ли до ее истока, затем по прямой линии до Бедфорда, а затем вверх по Уз до Уотлинг-стрит.
- Во-вторых, если человек будет убит, будь он англичанином или датчанином, все мы должны установить одинаковую стоимость его жизни — а именно 8 полумарок [g] чистого золота, за исключением простолюдинов, которые занимают даннические земли, [h] и вольноотпущенников датчан. Они также должны быть оценены в одинаковую сумму — [а именно] 200 шиллингов — в любом случае.
- Если кто-либо обвиняет королевского тэна в убийстве, если он осмелится оправдаться, он должен сделать это с [клятвами] двенадцати королевских тэнов. Если кто-либо обвиняет человека, принадлежащего к более низкому сословию, чем королевский тэн, он должен оправдаться с [клятвами] одиннадцати своих равных и одного королевского тэна. И этот закон должен применяться к каждому иску, который включает сумму, превышающую 4 манкуса . И если он [обвиняемый] не осмелится [попытаться оправдаться], он должен заплатить [в качестве компенсации] сумму, в три раза превышающую оценку украденного имущества.
- Каждый человек должен знать своего поручителя, когда он покупает рабов, лошадей или волов.
- И мы все заявили в день, когда приносились клятвы, что ни рабам, ни свободным людям не будет позволено переходить к датскому войску без разрешения, равно как и никому из них [не следует переходить] к нам. Если же случится, что кто-либо из них, чтобы удовлетворить свои потребности, захочет торговать с нами, или мы [по той же причине захотим торговать] с ними скотом и товарами, это будет разрешено при условии, что будут даны заложники в качестве гарантии мирного поведения и в качестве доказательства, по которому можно будет узнать, что не замышляется никакого предательства.
— Аттенборо 1922, стр. 96–101