stringtranslate.com

Львиная доля

Львиная доля — это идиоматическое выражение, обозначающее большую часть чего-либо. Фраза происходит из сюжета ряда басен, приписываемых Эзопу [1] , и используется здесь как их общее название. Есть два основных типа историй, которые существуют в нескольких различных версиях. На Востоке существуют и другие басни, в которых рассказывается о разделении добычи таким образом, что разделяющий получает большую часть или даже всю. В английском языке фраза, используемая в значении « почти все» , появилась только в конце 18 века; [2] французский эквивалент, le partage du lion , записан с начала того же века, следуя версии басни Лафонтена . [3]

Версия Федра

Иллюстрация к басне из издания «Басни Эзопа» Фрэнсиса Барлоу , 1687 г.

Ранняя латинская версия Федра [4] начинается с размышления о том, что «Партнерство с сильными никогда не заслуживает доверия». Затем рассказывается, как корова , коза и овца идут на охоту вместе со львом. Когда дело доходит до дележа добычи, лев говорит: «Я беру первую часть из-за моего титула, поскольку ко мне обращаются как к королю; вторую часть ты назначишь мне, поскольку я твой партнер; затем потому, что я чем сильнее, тем третий пойдет за мной, и с каждым, кто прикоснется к четвертому, произойдет несчастье». Эта версия была указана как Басня 339 в Индексе Перри [5] , а позже стала версией, которой придерживался Уильям Кэкстон в своем сборнике Басен 1484 года. [6]

О количестве различных вариаций, циркулировавших во времена средневековья, свидетельствует тот факт, что Мария де Франс включила два в свою «Исопет » XII века . [7] Оба появляются под названием «Лев идет на охоту» ( De Leone Venante ). Однажды, рассказывает она, ко льву присоединились придворные офицеры, дикий бык и волк, которые разделили добычу на три части и предложили своему господину разделить ее. Затем в другой раз, когда льва сопровождали коза и овца, взятого ими оленя разделили на четверых. В обоих случаях лев начинает с того, что требует части как законное право и удерживает остальные угрозами. В «Баснях» Лафонтена есть четверное деление на телицу, козу и ягненка ( Басни I.6). Каждую из них лев сохраняет, потому что он царь, самый сильный, самый храбрый и убьет первого, кто прикоснется к четвертой части. [8]

Латинская отсылка к басне Эзопа встречается в начале нашей эры , когда фраза societas leonina (львиная компания) использовалась одним римским юристом для описания типа неравноправного делового партнерства, описанного Эзопом. [9] Писатель начала XIX века Джефферис Тейлор также пересказал эту басню с точки зрения коммерческого предприятия в своем стихотворении «Звери в партнерстве»:

Эта фирма когда-то существовала, хочу, чтобы вы знали,
господа Лев, Волк, Тигр, Лисица, Леопард и Ко;
Эти бизнесмены объединились, и, конечно, это подразумевалось:
их акции должны объединиться, а прибыль разделить. [10]

Версия Бабриуса

В расширенном греческом повествовании о Бабрии это лев и дикий осел , которые вместе выходят на охоту, первый отличается силой, второй - скоростью. Лев делит их дубль на три, награждая себя первым, потому что он царь зверей, вторым, потому что они «равные» партнеры, и предполагая, что осел скорее убежит, чем осмелится прикоснуться к третьему. Мораль, которую рисует Бабриус, такова: «Измеряйте себя! Не вступайте в какие-либо дела или партнерства с человеком более могущественным!» [11]

Другая версия, впервые появившаяся в средние века, еще более цинична. Лиса присоединяется к льву и ослу в охоте. Когда осел делит добычу на три равные части, разгневанный лев убивает осла и съедает его. Затем лиса складывает все в одну кучу, оставляя себе лишь немного, и просит льва сделать выбор. Когда лев спрашивает ее, как она научилась так делиться, лиса отвечает: «От несчастья осла». Этому варианту присвоен отдельный номер (149) в Индексе Перри , и ему следуют такие неолатинские писатели, как Габриэле Фаэрно [12] и Иероним Осий [13] , а на английском языке - Джеффри Уитни . [14]

Эта альтернативная басня была дана в ином прочтении персидским поэтом XIII века Руми в его «Маснави» . [15] Он начал с того, что ориентировал читателя интерпретировать басню в духовном смысле:

Растопите свое существование, как медь в эликсире, в существе Того, Кто питает существование.
Вы крепко сцепили обе свои руки на «я» и «мы»: все это разрушение вызвано дуализмом.

По словам Руми, спутниками на охоте у льва были волк и лиса. Лев приказал волку разделить добычу и, когда тот сделал это на три части, оторвал волку голову, подобно тому, как лев растерзал осла в басне Эзопа. Однако особенность Руми — всегда объяснять мотивы своих актеров. В этом случае лев объясняет, что для него это акт милосердия, поскольку волк не признал превосходства, когда увидел его.

Когда таким же образом испытывали лису, она не оставила себе даже куска, объяснив (как и в греческом варианте), что почерпнула мудрость из волчьей судьбы, и поблагодарив льва за предоставленную ему привилегию идти вторым. Это позволяет Руми прийти к выводу, что нам повезло, что мы живем сейчас, руководствуясь примерами прошлых поколений. Затем лиса Руми поклоняется ногам льва, обращаясь к нему со словами «О царь мира» и за эту преданность должным образом вознаграждается всем, с чем он смирился с божественным царем.

Примерно такую ​​же интерпретацию сказке дал английский современник Руми Одо из Черитона в латинском произведении, известном как «Параболы» . Для него лев также является символом Бога, а его действия интерпретируются как выражение божественной справедливости. Одо объясняет, что лев наказал волка, как Бог наказал Адама , за грех непослушания. Мораль этой истории состоит в том, чтобы на этом примере научиться проявлять почтение к Богу, как лиса научилась на наказании волка. Таким образом, такое прочтение басни получило распространение и в Западной Европе, как благодаря проповедникам, которые использовали книгу Одо в качестве источника историй для своих проповедей, так и благодаря ее переводам на французский, испанский и валлийский языки. [16]

Другие связанные восточные басни

Существует близкое семейное сходство между баснями, в которых лев забирает все, потому что он может, и баснями, в которых арбитр пользуется своим могущественным положением, и действительно, обе они относятся к типу 51 в системе классификации Аарна-Томпсона . [17] В Арабской энциклопедии Братьев чистоты X века рассказывается одна такая басня об арбитраже, которая, как утверждается, имеет индийское происхождение. Здесь группа лисиц делит мертвого верблюда. Они не могут решить, как поделить его между собой и убедить проходящего волка произвести справедливый раздел. Сначала волк начинает это делать, но поразмыслив, решает оставить себе остальное, так как он все-таки более могущественный. (Однако в этом случае лисы обращаются к льву, который решает в их пользу, убивает волка и возвращает им верблюда.) [18]

Сказка о шакале и выдрах, индийская скульптура II века до нашей эры из ступы Бхархут.

Эта басня переходит в индийский вариант истории, впервые рассказанный как « Даббхапупха Джатака» [19] , в котором фигурируют разные животные, но в центре находится та же ситуация, когда животное совершает неравное деление. Здесь шакал предлагает выступить в качестве арбитра между двумя выдрами , ссорящимися из-за рыбы , которую они вместе вытащили на сушу. Шакал отдает им голову и хвост и убегает с большей частью добычи. В этой сказке не только осуждается жадность, ведущая к раздорам, но и скептический взгляд на то, как сильные мира сего создают закон под себя, и завершается сатирическим стихом:

Точно так же, как когда между людьми возникает раздор,
Они ищут арбитра: тогда он вождь;
Их богатство приходит в упадок, а королевская казна увеличивается.

Однако в том, что в сказке говорится о внешнем арбитраже , она имеет некоторые общие черты с другой басней Эзопа, « Лев, Медведь и Лисица» , в которой первые два зверя одновременно нападают на козленка, а затем сражаются за добычу. Когда они оба слишком утомлены, чтобы двигаться, лиса крадет их добычу и оставляет ее размышлять: «Насколько лучше было бы поделиться друг с другом в дружеском духе».

Рекомендации

  1. ^ Словарь фраз и басен Брюэра
  2. ^ Словарь Мерриам-Вебстера
  3. ^ [Паскаль Трегер https://wordhistories.net/2018/05/24/lions-share-origin Wordhistories]
  4. ^ Фабула I.5
  5. ^ «ЛЕВ, КОРОВА, КОЗА И ОВЦА». www.mythfolklore.net .
  6. ^ «1.6. О льве и корове / о гусе и овце (Эзоп Кэкстона)» . www.mythfolklore.net .
  7. ^ Басни Марии де Франс , изд. Мэри Лу Мартин, Бирмингем, Алабама, стр. 56–8; Гугл Книги
  8. ^ «Телица, коза и ягненок в союзе со львом», перевод Нормана Шапиро, в « Полном собрании басен Жана де Лафонтена» , Университет Иллинойса, 2010 г., стр. 8-9
  9. ^ Различия в интерпретации трех версий басни обсуждаются в статье Брайана Мёллера Йенсена Societas Leonina или львиная доля в Eranos: Acta philologica Suecana Vol. CII (2004), стр.97-104.
  10. ^ Эзоп в Рифме , Лондон, 1828, стр.76-7.
  11. ^ «15. ВОЛК, ЛИСА И ЛЕВ, ДЕЛЯЩИЕ ДОБЫЧУ (Лора Гиббс, переводчик)» . www.mythfolklore.net .
  12. ^ Fabulae Centum (1564), басня 3, стр.9
  13. ^ Fabulae Aesopi (1564), басня 78
  14. ^ Выбор эмблем (1586), стр.154
  15. ^ «Руми: Басня о львиной доле - Путешествие к морю». traveltothesea.com .
  16. ^ Существует перевод Джона К. Джейкобса: Басни Одо из Черитона , Нью-Йорк, 1985; и ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах.
  17. ^ Эль-Шами, Хасан М. (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон, Индиана: Издательство Университета Индианы. стр. 996. ISBN 978-0-253-34447-2.
  18. ^ Неттон, Ян Ричард (2002). Мусульманские неоплатоники: введение в мысль Братьев чистоты (Ихван аль-Сафах). Лондон [ua]: RoutledgeCurzon. п. 93. ИСБН 978-0-7007-1466-7.
  19. ^ Джатака или истории о прежних рождениях Будды, изд. Э.Б. Коуэлл , издательство Кембриджского университета, 1895, стр. 205–7, archive.org

Внешние ссылки