Адаптация — это перенос произведения искусства из одного стиля, культуры или среды в другие.
Вот некоторые распространенные примеры:
Нет конца потенциальным медиа, вовлеченным в адаптацию. Адаптация может рассматриваться как особый случай интертекстуальности или интермедиальности, которая включает практику транскодирования (изменение кода или «языка», используемого в среде), а также ассимиляцию произведения искусства в другие культурные, лингвистические, семиотические, эстетические или другие нормы. Недавние подходы к расширяющейся области исследований адаптации отражают эти расширения нашей перспективы. Адаптация происходит как особый случай интертекстуального и интермедиального обмена, а культура копирования-вставки цифровых технологий породила «новые интертекстуальные формы, порожденные новыми технологиями — мэшапы, ремиксы, перезагрузки, сэмплы, ремоделирования, трансформации —», которые «дальнейшим образом развивают импульс к адаптации и присвоению, а также способы, которыми они бросают вызов теории и практике адаптации и присвоения». [2]
Практика адаптации была распространена в древнегреческой культуре , например, при адаптации мифов и повествований для сцены ( адаптации Гомера Эсхилом , Софоклом и Еврипидом ). Уильям Шекспир был архиадаптером, так как почти все его пьесы в значительной степени зависят от уже существующих источников. До романтических представлений об оригинальности копирование классических авторов рассматривалось как ключевая эстетическая практика в западной культуре . Эта неоклассическая парадигма была выражена Александром Поупом , который приравнял копирование Гомера к копированию природы в «Очерке о критике» :
«И из источников Природы он презирал черпать;
Но когда он приступил к изучению каждой части,
Природа и Гомер, как он обнаружил, были одним и тем же.
Убежденный, изумленный, он проверяет смелый замысел,
И правила так строго,
как если бы Стагирит просматривал каждую линию.
Извлеки отсюда урок для древних правил справедливого уважения;
Копировать Природу — значит копировать их». [3]
По словам Поупа в «Очерке о критике» , задача писателя состояла в том, чтобы разнообразить существующие идеи: «То, о чем часто думали, но никогда не выражали так хорошо;». [ необходима цитата ] В XIX веке многие европейские страны стремились заново открыть и адаптировать средневековые повествования, которые можно было бы использовать для различных видов националистических целей.
Исследования адаптации — это развивающаяся академическая дисциплина, возникшая из того, что обычно называют исследованиями «от романа к фильму» или «литературы и кино». [4]