Древнеазери (также пишется как адхари , азери или азари ) — вымерший иранский язык , на котором когда-то говорили в северо-западном иранском историческом регионе Азербайджан (Иранский Азербайджан) до тюркизации региона. Некоторые лингвисты полагают, что южные татские разновидности иранского Азербайджана вокруг Такестана, такие как диалекты харзанди и карингани, являются остатками древнеазери. [1] [2] [3] Наряду с диалектами тат, древнеазери, как известно, имеет сильное родство с талышским и заза языками , а заза и талышский считаются остатками древнеазери. [4] [5] Иранский лингвист В. Б. Хеннинг продемонстрировал, что харзанди имеет много общих языковых черт как с талышским , так и с заза , и расположил харзанди между талышским и заза . [5]
Древнеазербайджанский язык был доминирующим языком в Азербайджане, пока его не заменил азербайджанский , который является тюркским языком . [3]
Ахмад Касрави , выдающийся иранский азербайджанский ученый и лингвист, был первым ученым, который исследовал иранский язык исторического азербайджанского региона Ирана . Он провел всестороннее исследование, используя арабские, персидские, турецкие и греческие исторические источники, и пришел к выводу, что древнеазери был языком этого региона Ирана до того, как он принял тюркский язык с тем же названием . Исторические исследования показали, что азербайджанцы были иранским народом до прибытия турок-сельджуков в регион. [6]
На старом азербайджанском языке говорили в большинстве районов Азербайджана по крайней мере до 17 века, а число носителей языка сократилось с 11 века из-за тюркизации региона. По некоторым данным, он мог существовать в течение нескольких столетий после этого вплоть до 16 или 17 века. Сегодня на иранских диалектах все еще говорят в нескольких языковых анклавах в пределах Азербайджана. В то время как некоторые ученые считают, что эти диалекты являются прямым продолжением древних азербайджанских языков, [3] другие утверждают, что они, вероятно, были более поздним импортом в результате миграции из других частей Ирана, и что первоначальные азербайджанские диалекты вымерли. [7]
По словам Владимира Минорского , около IX или X века:
Первоначальное оседлое население Азербайджана состояло из массы крестьян и во время арабского завоевания было скомпрометировано полупрезрительным термином Улудж («неарабский») — несколько похожим на райя (*ri'aya) Османской империи. Единственным оружием этого мирного сельского населения были пращи, см. Табари, II, 1379-89. Они говорили на нескольких диалектах (адхари, талиши), некоторые островки которых сохранились даже сейчас среди тюркоязычного населения. Именно на это основное население опирался Бабак в своем восстании против халифата. [8]
Клиффорд Эдмунд Босворт говорит:
Нам не нужно принимать всерьез утверждение Мокаддаси о том, что в Азербайджане было семьдесят языков, положение дел, которое было бы более справедливо отнести к кавказскому региону на севере; однако в основном иранское население говорило на искаженной, диалектной форме персидского языка (названной Масуди аль-Адарийа), а также на стандартном персидском языке, и географы утверждают, что первый язык был трудным для понимания. [9]
Играр Алиев утверждает, что: [10]
1. В трудах средневековых арабских историков (Ибн Хаукаль, Мукаддеси и т. д.) народ Азербайджана говорил на азербайджанском языке.
2. Этот азари, без сомнения, был иранским языком, потому что его также противопоставляют дари, но его также упоминают как персидский. Он не был тем же самым, что и языки Кавказа, упомянутые арабскими историками.
3. Азари — это не совсем дари (название, используемое для хорасанского персидского языка, который является современным персидским языком). Из исследований, проведенных исследователями этого языка, следует, что этот язык является частью северо-западных иранских языков и был близок к талышскому языку. Талышский язык сохранил некоторые черты мидийского языка.
Алиев утверждает, что средневековые мусульманские историки, такие как аль-Баладхури , аль-Масуди , ибн Хаукал и Якут аль-Хамави, упоминали этот язык по имени. [10] Другими такими авторами являются Эстахри , Ибн ан-Надим , Хамза аль-Исфахани , аль-Мукаддаси , Якуби , Хамдаллах Муставфи и Мухаммад ибн Муса аль-Хорезми . [3]
По словам Жильбера Лазара , «Азербайджан был областью распространения адхари, важного иранского диалекта, который Масуди упоминает вместе с дари и пехлеви ». [11]
По словам Ричарда Н. Фрая , азари был одним из основных иранских языков и первоначальным языком Иранского Азербайджана. Он постепенно утратил свой статус языка большинства к концу XIV века. [12]
Ибн аль-Мокаффа (умер в 142/759 г.) цитируется ибн аль-Надимом в его знаменитом труде «Аль-Фихрист», который утверждает, что Азербайджан, Нахаванд, Рай, Хамадан и Исфахан говорят на языке фахлеви (пехлеви) и вместе составляют регион Фахлах. [13]
Очень похожее утверждение дает средневековый историк Хамза Исфахани, говоря о Сасанидском Иране. Хамза Исфахани пишет в книге «Аль-Танбих ала Ходут аль-Ташиф», что в Сасанидском Иране были распространены пять «языков» или диалектов: фахлеви, дари, персидский, хузи и сориани. Хамза (893-961 н.э.) объясняет эти диалекты следующим образом: [14]
Fahlavi был диалектом, на котором говорили короли на своих собраниях, и он связан с Fahleh. Это название используется для обозначения пяти городов Ирана: Исфахана, Рей, Хамадана, Ман Нахаванда и Азербайджана. Персидский — это диалект, на котором говорили духовенство (зороастрийцы) и те, кто был связан с ними, и является языком городов Фарса. Дари — это диалект городов Ктесифона, на котором говорили в царских /dabariyan/ «судах». Корень его названия связан с его использованием; /darbar/ «суд» подразумевается в /dar/. Словарный запас коренных жителей Балха был доминирующим в этом языке, который включает в себя диалекты восточных народов. Khuzi связан с городами Хузистана, где короли и сановники использовали его в частных разговорах и во время досуга, например, в банях.
Ибн Хаукаль утверждает: [3]
Язык народа Азербайджана и большей части народа Армении — иранский (аль-фарсия), что связывает их вместе, в то время как арабский язык также употребляется среди них; среди тех, кто говорит на аль-фарсия (здесь он, по-видимому, имеет в виду персидский язык, на котором говорит элита городского населения), мало кто не понимает арабского языка; а некоторые торговцы и землевладельцы даже владеют им».
Ибн Хаукаль упоминает, что некоторые районы Армении контролируются мусульманами, а другие — христианами. [15]
Абу аль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масуди (896-956), арабский историк, утверждает:
Персы - это народ, границы которого - горы Махат и Азербайджан до Армении и Арана, и Байлекана и Дарбанда , и Рэя и Табаристана и Маската и Шабарана и Джорджана и Абаршехра, и это Нишабур, и Герата и Марва и других мест в земле Хорасана , и Седжистана и Кермана и Фарса и Ахваза... Все эти земли были когда-то одним королевством с одним сувереном и одним языком... хотя язык немного отличался. Язык, однако, один, в том, что его буквы пишутся одинаково и используются одинаково в композиции. Существуют, следовательно, разные языки, такие как пехлеви, дари, азари, а также другие персидские языки. [16]
Аль-Мокаддаси (умер в конце 10 века) считает Азербайджан частью 8-го подразделения земель. Он утверждает: «Язык 8-го подразделения — иранский (аль-'аджамийя). Он частично дари, а частично — замысловатый (монкалек), и все они называются персидскими». [17]
Аль-Мокаддаси также пишет об общем регионе Армении, Аррана и Азербайджана и утверждает: [18]
У них большие бороды, их речь не привлекательна. В Арминье они говорят на армянском, в аль-Ране — на ранийском ( кавказский албанский язык ). Их персидский язык понятен и близок по звучанию к хорасанскому (дари персидскому)
Ахмад ибн Якуби упоминает, что народ Азербайджана представляет собой смесь аджамов-азербайджанцев (термин «аджам» со временем стал обозначать иранцев) и старых джаведанитов (последователей Джавидана, сына Шахрака, который был лидером хуррамитов и наследовал Бабеку Хоррамдину). [19]
Из сообщения Закарии ибн Мохаммада Казвини в «Атар аль-Билад», составленного в 1275 году, о том, что «ни один город не избежал захвата турками, кроме Тебриза» (издание Бейрута, 1960, стр. 339), можно сделать вывод, что по крайней мере Тебриз оставался в стороне от влияния турок до того времени. [3]
Со времени нашествия монголов, большинство армий которых состояло из тюркских племен, влияние турецкого языка в регионе возросло. С другой стороны, старые иранские диалекты оставались распространенными в крупных городах. Хамдаллах Моставафи, писавший в 1340-х годах, называет язык Мараки «модифицированным пехлеви» (Pahlavi-ye Mughayyar). Мостовафи называет язык Занджана (Pahlavi-ye Raast). Язык Гуштаспи, охватывающий прикаспийский пограничный регион между Гиляном и Ширваном, называется языком пехлеви, близким к языку Гиляна. [20]
После исламского завоевания Ирана среднеперсидский язык , также известный как пехлеви , продолжал использоваться до 10 века, когда он был постепенно заменен новой разновидностью персидского языка, в первую очередь дари . Династия Саффаридов , в частности, была первой в череде многих династий, официально принявшей новый язык в 875 году н. э. Таким образом, дари считается продолжением среднеперсидского языка , который был распространен в раннюю исламскую эпоху западного Ирана. Название дари происходит от слова (دربار), которое относится к королевскому двору, где процветали многие поэты, главные герои и покровители литературы .
По словам Жана Дюринга , жители Тебриза в 15 веке не говорили на тюркском языке. [21]
Язык Тебриза, будучи иранским языком, не был стандартным хорасанским дари. У Катрана Тебризи (11 век) есть интересное двустишие, упоминающее этот факт: [22]
Если вы хотите, чтобы это произошло
, вы можете быть уверены в том, чтоПеревод:
Соловей на вершине цветка, словно менестрель, потерявший сердце.Иногда он стонет на парси (персидском языке), а иногда на дари (хурасанском персидском языке).
В различных книгах и рукописях сохранились слова, фразы, предложения и поэмы на древнеиранском диалекте Тебриза. [23]
Хамдуллах Мустувафи (14 век) упоминает предложение на языке Тебриза: [24]
تبارزه اگر صاحب حُسنی را با لباس ناسزا یابند، گویند " انگور خلوقی بی چه در، درّ سوه اندرین "; یعنی انگور خلوقی( انگوری مرغوب) است در سبد دریده
«У жителей Тебриза есть фраза, которую они говорят, когда видят удачливого и богатого человека в неотесанной одежде: «Он как свежий виноград в разорванной корзине с фруктами».
Макароническая (мула'ма, популярная в персидской поэзии, где некоторые стихи на одном языке, а другие на другом) поэма из Хомама Тебризи, где некоторые стихи на хорасанском (дари) персидском языке, а другие на диалекте Тебриза. [25]
بدیذم چشم مستت رفتم اژ دست // كوام و آذر دلی كویا بتی مست // دلام خود رفت و میدانم كه روژی // به مهرت هم بشی خوش گیانم اژ دست // به آب زندگی ای خوش عبارت // لوانت لاود جمن دیل و گیان بست // دمی بر عاشق خود مهربان شو // كزی مهرورزی كست و نی كست // به عشقات گر همام از جان برآیذ // مواژش كان بوان بمرت وارست // كرم خا و ابری بشم بوینی // به بویت خته بام ژاهنام
Другая газель из Хомама Тебризи, где все куплеты, кроме последнего, на персидском языке. Последний куплет гласит: [26]
«وهار و ول و دیم یار خوش بی // اوی یاران مه ول بی مه وهاران» Транслитерация: Wahar o wol o Dim yaar khwash Bi Awi Yaaraan, mah wul Bi, Mah Wa хааран
Перевод: Весна, цветы и лицо друга — всё это приятно, Но без друга нет ни цветов, ни весны.
Другое недавнее открытие под названием Сафина-йи Тебриз дало предложения от уроженца Тебриза на их специфическом иранском диалекте. Работа была составлена в эпоху Ильханидов . Пример выражения от мистика Баба Фараджа Тебризи в Сафине: [27]
Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, Даша
Стандартный персидский язык (перевод самого автора «Сафины»):
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены в том, что это произойдет.
Современный английский:
Они привели Фараджа в этот мир таким образом, что его взор не обращен ни к предвечности, ни к творению.
Сафина (написанная в эпоху Ильханидов) содержит много стихотворений и предложений из старого регионального диалекта Азербайджана. Другая часть Сафины содержит прямое предложение на том, что автор назвал «Забан-и-Тебриз» (диалект/язык Тебриза) [28]
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены, что хотите Он сказал
: Если вы хотите, чтобы вам было удобно, Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены в том, что у вас
есть
деньги
. خللیوه زمم حو بورضی ربوه
Предложение на диалекте Тебриза (автор называет Забан-и-Табриз (диалект/язык Тебриза), записанное и также переведенное Ибн Баззазом Ардабили в «Сафват ас-Сафа»: [29]
«Чтобы сделать это, вы можете сделать это, и вы хотите, чтобы это произошло». Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это . در این گفتن دست بر کتف مبارک شیخ زد شیخ را غیرت سر بر کرد» В Табризи упоминается предложение: «Гу Хариф(а/е)р Джаата» Диалект.
Предложение на диалекте Тебриза, произнесенное Пиром Зехтабом Тебризи, обращающееся к правителю Кара-коюнлу Искандеру: [22]
اسکندر, رودم کشتی, رودت کشاد «Эскандар, Рудам Кошти, Рудат Кошаад!»
(Эскандар, ты убил моего сына, пусть твой сын погибнет!»)
Слово «руд» (сын) до сих пор используется в некоторых иранских диалектах, особенно в диалекте ларестани и других диалектах вокруг Фарса.
Четыре катрена под названием «фахлаввият» из Ходжи Мухаммада Коджани (умер в 677/1278–1279 гг.); родился в Коджане или Корджане, деревне недалеко от Тебриза, записанной Абд-аль-Кадером Мараги. [23] [30] Отрывок одного из четырех катренов из Ходжи Мухаммада Коджани.
Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы можете
использовать
پیغمبران خُو بی и چو کِی
محمدمصطفی کیژی وَنیژه
.
Два кет'а (стихотворения), цитируемые Абд-аль-Кадером Мараги на диалекте Тебриза (умер в 838/1434–35; II, стр. 142). [23] [30] Образец одного из этих стихотворений.
رُورُم پَری بجولان и
کُو بَمَن وُرارده
وی خَد شدیم بدامش
هیزا اَوُو وُرارده
Газель и четырнадцать четверостиший под названием «Фахлавият» поэта Магриби Тебризи (умер в 809/1406-7 гг.) [23] [31]
Текст, вероятно, написанный Мамой Эсмат Табризи, мистической поэтессой из Тебриза (умерла в 15 веке), который встречается в рукописи, сохранившейся в Турции, в которой говорится о святилищах святых в Тебризе. [3] [32]
Фраза «Бури Бури», которая на персидском означает Бия Бия или на английском: Приди! Приди!, упоминается Руми из уст Шамса Тебризи в следующем стихотворении:
«Чтобы сделать это, вы должны знать, что хотите, чтобы это произошло
. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это, если хотите,
чтобы это произошло . که تا مومت شود نوری»
Слово «бури» упоминается Хуссейном Табризи Карбали в отношении шейха Ходжи Абдуррахима Аз-Абади как «приходить». [33]
В диалекте харзанди в Гарзанде в Азербайджане, а также в диалекте карингани в Азербайджане, оба зафиксированных в 20 веке, два слова «бири» и «бурах» означают «приходить» и имеют один и тот же корень. [34] [ необходимо разъяснение ]
Хамдоллах Мостоуфи, живший в XIII веке, упоминает язык Мараги как «пехлеви мугайр» (модифицированный пехлеви). [35]
Турецкий путешественник XVII века Эвлия Челеби, посетивший Иран эпохи Сефевидов, также утверждает: «Большинство женщин в Мараге разговаривают на пехлевийском языке» [22] .
Согласно « Энциклопедии ислама» : [36] «В настоящее время жители говорят на адхарском турецком языке, но в XIV веке они все еще говорили на «арабизированном пахлави» (Нузхат аль-Колуб: пахлави муарраб), что означает иранский диалект северо-западной группы».