Корнский ( стандартная письменная форма : Kernewek или Kernowek ; [8] [kəɾˈnuːək] ) — юго-западный бриттский язык кельтской языковой семьи . Наряду с валлийским и бретонским , корнский произошёл от общего бриттского языка, на котором говорили на большей части территории Великобритании до того, как английский язык стал доминировать. На протяжении столетий, пока его не вытеснил на запад английский язык, он был основным языком Корнуолла , поддерживая тесные связи со своим родственным языком бретонским, с которым он был взаимопонимаемым , возможно, даже до тех пор, пока на корнском продолжали говорить как на родном языке. [9] [10] Корнский продолжал функционировать как общий язык сообщества в некоторых частях Корнуолла до середины 18 века, и есть некоторые свидетельства того, что традиционные носители языка сохранялись в 19 веке. [11]
Корнуоллский язык вымер как живой общественный язык в Корнуолле к концу XVIII века , хотя знание корнуоллского языка, включая способность говорить на нем в определенной степени, сохранилось в некоторых семьях и у отдельных лиц. [12] Возрождение началось в начале XX века, и в 2010 году ЮНЕСКО переклассифицировало язык как находящийся под угрозой исчезновения , заявив, что его прежняя классификация языка как вымершего больше не является точной. [13] Число носителей языка растет , [ 14] и очень небольшое количество семей теперь воспитывают детей, говорящих на возрожденном корнуоллском языке как на первом языке . [15] [16]
В настоящее время корнуоллский язык признан Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств [17], и этот язык часто описывается как важная часть корнуоллской идентичности, культуры и наследия. [18] [19] После возрождения языка были опубликованы некоторые корнуоллские учебники и литературные произведения , и все больше людей изучают этот язык. [14] К недавним событиям относятся корнуоллская музыка [20] , независимые фильмы [21] и детские книги. Небольшое количество людей в Корнуолле были воспитаны как двуязычные носители языка [22] [23] , и язык преподается в школах и появляется на уличных табличках. [24] [25] [26] Первый детский сад на корнуоллском языке открылся в 2010 году [27]
Корнский язык — юго-западный бриттский язык, [28] ветвь островной кельтской секции кельтской языковой семьи , которая является подсемьей индоевропейской языковой семьи. [29] В состав бриттонской языковой семьи также входят валлийский , бретонский , кумбрийский и, возможно, пиктский языки , последние два из которых вымерли . Шотландский гэльский , ирландский и мэнский языки являются частью отдельной гойдельской ветви островной кельтской.
Джозеф Лот рассматривал корнуоллский и бретонский как два диалекта одного и того же языка, утверждая, что «средний корнуоллский, без сомнения, ближе к бретонскому в целом, чем современный бретонский диалект Киберона [ Kiberen ] к диалекту Сен-Поль-де-Леона [ Kastell-Paol ]». [30] Кроме того, Кеннет Джексон утверждал, что почти наверняка корнуоллский и бретонский были бы взаимопонятны, пока корнуоллский был живым языком, и что корнуоллский и бретонский особенно тесно связаны друг с другом и менее тесно связаны с валлийским. [31]
Корнуоллский язык развился из общего бриттонского языка, на котором говорили по всей Британии к югу от залива Ферт-оф-Форт во время британского железного века и римского периода . В результате западной англосаксонской экспансии бритты юго-запада были отделены от тех, кто жил в современных Уэльсе и Камбрии , что Джексон связывает с поражением бриттов в битве при Деорхэме примерно в 577 году. [32] Западные диалекты в конечном итоге превратились в современный валлийский и ныне вымерший камбрийский , в то время как юго-западный бриттонский язык развился в корнуоллский и бретонский, последний в результате эмиграции в части континента, известные как Бретань , в течение последующих столетий. [33]
Территория, контролируемая юго-западными британцами, постепенно сокращалась из-за расширения Уэссекса в течение следующих нескольких столетий. В течение периода Древнего Корнуолла ( Kernewek Koth ) [34] (800–1200 гг.) территория, где говорили на корнуоллском языке, в значительной степени совпадала с современным Корнуоллом , после того как саксы захватили Девон в своем продвижении на юго-запад, что, вероятно, было обусловлено второй волной миграции в Бретань, которая привела к частичному опустению Девона. [35]
Самая ранняя письменная запись корнуоллского языка относится к этому периоду: глосса IX века в латинской рукописи De Consolatione Philosophiae Боэция , в которой использовались слова ud rocashaas . Фраза может означать «он [разум] ненавидел мрачные места» [36] [37] или, как предполагает Эндрю Бриз , «она ненавидела землю». [38] Другие источники этого периода включают в себя « Список святых» , список почти пятидесяти корнуольских святых, [39] «Бодминские манумиссии» , представляющие собой список отпускающих на волю и рабов, причем последние в основном имеют корнуольские имена, [40] и, что более существенно, латино-корнуольский глоссарий ( Vocabularium Cornicum или Cottonian Vocabulary), корнуольский перевод латино-древнеанглийского глоссария Эльфрика Эйншемского , [41] который тематически разбит на несколько групп, таких как повествование о сотворении мира в Книге Бытия , анатомия, церковная иерархия, семья, названия различных видов ремесленников и их инструментов, флора, фауна и предметы домашнего обихода. [42] [43] Широко считалось, что рукопись была написана на древневаллийском языке до XVIII века, пока Эдвард Лхёйд не идентифицировал ее как корнуольскую . [44] Некоторые бриттские глоссы в разговорнике IX века De raris fabulis когда-то были идентифицированы как древнекорнуольские, но они, скорее всего, являются древневаллийскими, возможно, под влиянием корнуольского писца. [45] Ни одна фонологическая особенность не отличала корнуольский язык от валлийского и бретонского до начала ассимиляции зубных смычек в корнуольском языке, которая не встречается до второй половины XI века, [46] и не всегда возможно различить древнекорнуольский, древнебретонский и древневаллийский орфографически. [47]
Корнуоллский язык продолжал процветать в течение среднекорнуоллского периода ( Kernewek Kres ) [34] (1200–1600 гг.), достигнув пика в 39 000 носителей в 13 веке, после чего число стало снижаться. [48] [49] Этот период обеспечил большую часть традиционной корнуоллской литературы и использовался для реконструкции языка во время его возрождения. Наиболее важным является Ordinalia , цикл из трех мистерий, Origo Mundi , Passio Christi и Resurrexio Domini . Вместе они составляют около 8734 строк текста. Три пьесы демонстрируют смесь английского и бриттского влияний и, как и другая корнуоллская литература, могли быть написаны в колледже Гласни около Пенрина . [50] К этому периоду относятся также агиографические драмы Beunans Meriasek ( Жизнь Мериасека ) и Bewnans Ke ( Жизнь Ке ), в обеих из которых в качестве антагониста фигурирует злодейский и тиранический король Тевдар (или Теудар), исторический средневековый король Арморики и Корнуолла, который в этих пьесах интерпретировался как пародия на одного из королей Тюдоров — Генриха VII или Генриха VIII . [51]
Другие — Charter Fragment , самый ранний известный непрерывный текст на корнском языке, по-видимому, часть пьесы о средневековом браке, [52] и Pascon agan Arluth ( Страсти Господа нашего ), поэма, вероятно, предназначенная для личного поклонения, были написаны в этот период, вероятно, во второй половине XIV века. [53] Другой важный текст, Tregear Homilies , был признан корнским в 1949 году, хотя ранее был неправильно классифицирован как валлийский. Это самый длинный текст на традиционном корнском языке, состоящий примерно из 30 000 слов непрерывной прозы. Этот текст является переводом конца XVI века двенадцати из тринадцати проповедей епископа Боннера , сделанным неким Джоном Трегеаром, предварительно идентифицированным как викарий церкви Св. Аллена из Кроуэна , [54] и имеет дополнительную катену, Sacrament an Alter, добавленную позже его коллегой-священником Томасом Стефином. [55] В правление Генриха VIII Эндрю Бурд в своей книге «Введение в знание» 1542 года приводит такой отчет . Он утверждает: « В Корнуолле есть два языка: один — непослушный английский, а другой — корнуэльский. И там много мужчин и женщин, которые не могут сказать ни слова по-английски, но говорят только на корнуэльском » . [56]
Когда парламент принял Акт о единообразии 1549 года , который установил издание английской Книги общих молитв 1549 года как единственную законную форму богослужения в Англии, включая Корнуолл, люди во многих районах Корнуолла не говорили и не понимали по-английски. Принятие этого Акта стало одной из причин Восстания молитвенников (на которое также могли повлиять правительственные репрессии после неудавшегося Корнуоллского восстания 1497 года ), когда «простолюдины Девоншира и Корнуолла» выпустили манифест, требующий возвращения к старым религиозным службам, и включили статью, которая заканчивалась словами: «и поэтому мы, корнуольские мужчины (из которых некоторые из нас не понимают английского), полностью отказываемся от твоего нового английского». [57] В ответ на их статьи представитель правительства ( Филипп Николс или Николас Юдалл ) задался вопросом, почему они просто не попросили короля о версии литургии на их родном языке. [58] Архиепископ Томас Кранмер спросил, почему корнуоллцы должны быть оскорблены проведением службы на английском языке, когда они ранее проводили ее на латыни , которую еще меньше из них могли понять. [59] Энтони Флетчер указывает, что это восстание было в первую очередь мотивировано религиозными и экономическими, а не языковыми проблемами. [60] Восстание вызвало жесткую реакцию со стороны правительства, и 5500 человек погибли во время боевых действий и после восстания. Затем правительственные чиновники направили войска под командованием сэра Энтони Кингстона для проведения операций по умиротворению по всей Западной стране. Кингстон впоследствии приказал казнить множество лиц, подозреваемых в причастности к восстанию, в рамках репрессий после восстания. [61]
Восстание в конечном итоге стало поворотным моментом для корнского языка, поскольку власти стали ассоциировать его с мятежом и «отсталостью». Это оказалось одной из причин, по которой Книга общих молитв никогда не была переведена на корнский язык (в отличие от валлийского ), поскольку предложения сделать это были подавлены после восстания. Неспособность перевести Книга общих молитв на корнский язык привела к быстрому упадку языка в XVI и XVII веках. [62] [63] Питер Берресфорд Эллис называет годы 1550–1650 годов столетием огромного ущерба для языка, и его упадок можно проследить до этого периода. В 1680 году Уильям Скауэн написал эссе, описывающее 16 причин упадка корнского языка, среди которых отсутствие отличительного корнского алфавита , потеря связи между Корнуоллом и Бретанью , прекращение чудесных пьес, потеря записей во время Гражданской войны, отсутствие корнской Библии и иммиграция в Корнуолл. [64] Однако Марк Стойл утверждал, что «глоттицид» корнуоллского языка был в основном результатом того, что корнуоллское дворянство приняло английский язык, чтобы отмежеваться от репутации нелояльности и мятежа, связанной с корнуоллским языком после восстания 1497 года. [65]
К середине XVII века язык отступил в Пенвит и Керриер , и передача языка новым поколениям почти полностью прекратилась. В своем «Обзоре Корнуолла» , опубликованном в 1602 году, Ричард Кэрью пишет:
[Б]ольшинство жителей не могут сказать ни слова по-корнуольски, но очень немногие не знают английского; и все же некоторые настолько дорожат своим родным языком, что не заговорят на нем с незнакомцем; если, встретив их случайно, вы спросите дорогу или о чем-то подобном, ваш ответ будет: « Meea navidna caw zasawzneck », «Я [не буду] говорить по-саксонски». [66]
Поздний корнуоллский период ( Kernewek Diwedhes ) [34] с 1600 по 1800 год характеризуется менее значительным объемом литературы, чем средний корнуоллский период, но источники более разнообразны по своей природе, включая песни, поэмы о рыбалке и вялении сардин , а также различные переводы стихов из Библии, Десяти заповедей, Отче наш и Символа веры. [67] «Archaeologia Britannica» Эдварда Ллойда , которая в основном была записана в полевых условиях от носителей языка в начале 1700-х годов, и его неопубликованный полевой блокнот рассматриваются как важные источники корнуоллской лексики, некоторые из которых не встречаются ни в одном другом источнике. [68] В «Археологии Британники» также представлена полная версия традиционной народной сказки « Джон из Чьянхора» , короткого рассказа о человеке из Сент-Левана , который отправляется далеко на восток в поисках работы, в конце концов возвращается домой через три года и обнаруживает, что его жена родила ему ребенка во время его отсутствия. [69]
В 1776 году Уильям Бодинар, который описывает себя как человека, выучившего корнуоллский язык у старых рыбаков, когда он был мальчиком, написал письмо Дейнсу Баррингтону на корнуоллском языке с английским переводом, которое, вероятно, было последним прозой, написанной на традиционном языке. В своем письме он описывает социолингвистику корнуоллского языка того времени, заявляя, что в его деревне не более четырех или пяти пожилых людей, которые все еще могут говорить на корнуоллском языке, завершая замечанием, что корнуоллский язык больше не известен молодежи. [70] Однако последним записанным традиционным корнуоллским литературным произведением, возможно, был Cranken Rhyme , [71] [72] искаженная версия стиха или песни, опубликованная в конце 19 века Джоном Хобсоном Мэтьюзом , записанная устно Джоном Дэйви (или Дэйви) из Босведнака , неопределенная дата, но, вероятно, изначально составленная в последние годы существования традиционного языка. Дэйви имел традиционные знания по крайней мере о некотором корнуоллском языке. [73] Джон Келинак (1796–1885), рыбак из Ньюлина, в 19 веке был разыскиваем филологами на предмет древних корнуэльских слов и технических фраз. [74]
Трудно с уверенностью сказать, когда корнский язык перестал быть разговорным, поскольку его последние носители принадлежали к относительно низкому социальному классу, а определение того, что представляет собой «живой язык», не является четким. Питер Пул утверждает, что к 1800 году никто не использовал корнский язык в качестве повседневного языка, и нет никаких доказательств того, что кто-либо мог общаться на этом языке в то время. [75] Однако пассивные носители языка , полуносители языка и носители памяти , которые сохраняют некоторую компетентность в языке, несмотря на то, что не владеют им свободно и не используют его в повседневной жизни, обычно живут еще дольше.
Традиционное мнение о том, что Долли Пентрит (1692–1777) была последним носителем корнуоллского языка , было оспорено [11] , и в XVIII и XIX веках возник академический интерес к языку и попыткам найти последнего носителя корнуоллского языка. Было высказано предположение, что, хотя Пентрит, вероятно, был последним моноязычным носителем, последним носителем языка мог быть Джон Дэйви из Зеннора, который умер в 1891 году. [76] Однако, хотя очевидно, что Дэйви обладал некоторыми традиционными знаниями в дополнение к тому, что читал книги на корнуоллском языке, сведения о его компетентности в этом языке различаются. Некоторые современники утверждали, что он мог разговаривать на определенные темы на корнуоллском языке, тогда как другие утверждали, что никогда не слышали, чтобы он утверждал, что может это делать. [75] Роберт Мортон Нэнс , который переработал и перевел «Cranken Rhyme» Дэйви, заметил: «Не может быть никаких сомнений, после очевидности этого стишка, в том, что можно было бы потерять, пренебрегая Джоном Дэйви». [77]
Поиск последнего говорящего затруднен из-за отсутствия транскрипций или аудиозаписей, так что с такого расстояния невозможно определить, был ли язык, на котором, как сообщалось, говорили эти люди, корнуольским или английским с сильным корнуольским субстратом , и каков был уровень их владения языком. Тем не менее, этот академический интерес, наряду с началом кельтского возрождения в конце 19 века, заложил основу для движения за возрождение корнуольского языка.
Несмотря на неопределенность относительно того, кто был последним носителем корнского языка, исследователи выдвинули следующие цифры распространенности языка между 1050 и 1800 годами. [48] [49]
В 1904 году ученый-кельтолог и корнуоллский культурный деятель Генри Дженнер опубликовал «Справочник корнуоллского языка» . Публикация этой книги часто считается точкой, с которой началось движение возрождения. Дженнер писал о корнуоллском языке в 1905 году: «можно справедливо сказать, что большая часть того, что в нем было, была сохранена, и что она сохранялась непрерывно, поскольку не было времени, когда не было корнуоллцев, которые бы немного знали корнуоллский язык». [78]
Возрождение было сосредоточено на реконструкции и стандартизации языка, включая создание новых слов для современных понятий и создание учебных материалов для обучения корнуоллскому языку других. В 1929 году Роберт Мортон Нэнс опубликовал свою систему унифицированного корнуоллского языка ( Kernewek Unys ) [34] , основанную на литературе Среднего Корнуолла, расширяя при этом засвидетельствованный словарный запас неологизмами и формами, основанными на кельтских корнях, которые также встречаются в бретонском и валлийском языках, опубликовав словарь в 1938 году [79]. Работа Нэнса стала основой возрожденного корнуоллского языка ( Kernewek Dassergys ) [34] на протяжении большей части 20-го века. В 1970-х годах критика системы Нэнса, включая непоследовательную орфографию и непредсказуемое соответствие между написанием и произношением, [12] а также по другим причинам, таким как архаичная основа Unified и отсутствие акцента на разговорном языке, [80] привела к созданию нескольких конкурирующих систем. В 1980-х годах Кен Джордж опубликовал новую систему, Kernewek Kemmyn («Общий корнуоллский»), основанную на реконструкции фонологической системы среднекорнуоллского языка, но с приблизительно морфофонемической орфографией . [81] Впоследствии она была принята Советом по корнуоллскому языку [82] и была письменной формой, используемой, как сообщается, 54,5% всех пользователей корнуоллского языка согласно опросу 2008 года, [83] но была подвергнута резкой критике по разным причинам Джоном Миллсом и Николасом Уильямсом , включая создание фонологических различий, которые, как они утверждают, не были сделаны в традиционном языке c. 1500 , не сделав различий, которые, по их мнению, были сделаны в традиционном языке в то время, и использовав орфографию, которая слишком сильно отклонялась от традиционных текстов и унифицированного корнуоллского языка. [84] [85] Также в этот период Ричард Джендалл создал свою современную корнуоллскую систему (также известную как возрожденный поздний корнуоллский язык), которая использовала поздний корнуоллский язык в качестве основы, [86] : 46 и Николас Уильямс опубликовал пересмотренную версию унифицированного языка; [86] : 46 однако ни одна из этих систем не получила такой популярности, как унифицированная или кемминская.
Возрождение вошло в период фракционности и общественных споров, когда каждая орфография пыталась оттеснить другие. К тому времени, когда корнский язык был признан правительством Великобритании в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств в 2002 году, стало понятно, что существование нескольких орфографий было неустойчивым в отношении использования языка в образовании и общественной жизни, поскольку ни одна из них не достигла широкого консенсуса. Был начат процесс объединения, который привел к созданию государственного органа Партнерство по корнскому языку в 2005 году и соглашению о стандартной письменной форме в 2008 году. [87] [88] В 2010 году была достигнута новая веха, когда ЮНЕСКО изменила свою классификацию корнского языка, заявив, что его предыдущая метка «вымерший» больше не была точной. [13]
Носители корнуоллского языка в основном проживают в Корнуолле , население которого составляет 563 600 человек (оценка 2017 года). Также есть несколько носителей, живущих за пределами Корнуолла, особенно в странах корнуольской диаспоры , а также в других кельтских странах . Оценки числа носителей корнуоллского языка различаются в зависимости от определения носителя языка, и их трудно точно определить из-за индивидуального характера восприятия языка. Тем не менее, признается, что число носителей корнуоллского языка растет. [14] С начала 1980-х годов и до конца 20-го века число носителей увеличилось в шесть раз и достигло примерно 300 человек. [89] Одна из цифр для числа людей, которые знают несколько основных слов, например, знают, что «Kernow» означает «Корнуолл», составляет 300 000; тот же опрос дал число людей, способных вести простые разговоры, как 3000 человек. [90]
Проект «Стратегия корнского языка» заказал исследование для получения количественных и качественных данных о количестве носителей корнского языка: благодаря успеху проекта возрождения было подсчитано, что 2000 человек свободно говорят на корнском языке (опрос проводился весной 2008 года), что больше, чем предполагаемые 300 человек, свободно говорящих на корнском языке, предложенные в исследовании Кеннета Маккиннона в 2000 году. [91] [92] [93]
Дженефер Лоу из Cornish Language Partnership заявила в интервью BBC в 2010 году, что на нем свободно говорят около 300 человек. [94] Берт Бискоу , советник и бард, в заявлении для Western Morning News в 2014 году сказал, что на нем «несколько сотен свободно говорящих». [95] Совет Корнуолла подсчитал в 2015 году, что на нем свободно говорят 300–400 человек, которые регулярно используют этот язык, а 5000 человек имеют базовые навыки разговорной речи на нем. [96]
В отчете о переписи населения 2011 года, опубликованном в 2013 году Управлением национальной статистики, указано, что число носителей составляет от 325 до 625 человек . [97] В 2017 году Управление национальной статистики опубликовало данные, основанные на переписи населения 2011 года, согласно которым число носителей в Англии и Уэльсе составило 557 человек, которые объявили корнский своим основным языком, 464 из которых проживали в Корнуолле. [6] Перепись 2021 года указала число носителей корнского языка в размере 563 человек . [98]
Исследование, опубликованное в 2018 году, установило, что число людей в Корнуолле, имеющих хотя бы минимальные навыки владения корнуольским языком, такие как использование некоторых слов и фраз, составляет более 3000 человек, в том числе около 500 человек, предположительно владеющих им свободно. [99]
Институт исследований корнуоллского языка при Эксетерском университете сотрудничает с Партнерством по изучению корнуоллского языка с целью изучения возрождения корнуоллского языка в XX веке, включая рост числа носителей языка. [100]
В 2002 году корнский язык был признан правительством Великобритании в соответствии с Частью II Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . [101] Атлас мировых языков ЮНЕСКО классифицирует корнский язык как «находящийся под угрозой исчезновения». ЮНЕСКО заявила, что предыдущая классификация «исчезнувший» «не отражает текущую ситуацию с корнским языком» и «больше не является точной». [13]
Политика Совета Корнуолла заключается в поддержке языка в соответствии с Европейской хартией. В ноябре 2009 года было принято предложение, в котором совет продвигал включение корнуоллского языка, по мере необходимости и возможности, в публикации совета и на вывески. [102] Этот план вызвал некоторую критику. [103] В октябре 2015 года совет объявил, что персонал будет поощряться использовать «основные слова и фразы» на корнуоллском языке при общении с общественностью. [104] В 2021 году Совет Корнуолла запретил проведение церемонии бракосочетания на корнуоллском языке, поскольку Закон о браке 1949 года разрешал проводить церемонии бракосочетания только на английском или валлийском языке. [105]
В 2014 году правительство Великобритании признало корнуоллцев национальным меньшинством в соответствии с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств . [106] РКНМ предоставляет определенные права и защиту национальным меньшинствам в отношении их языка меньшинства. [107]
В 2016 году финансирование корнского языка британским правительством прекратилось, и ответственность перешла к Совету Корнуолла. [108]
Примерно до середины XI века древнекорнуоллские писцы использовали традиционную систему правописания, общую со древнебретонским и древневаллийским языками, основанную на произношении британской латыни . [109] [110] Ко времени создания Vocabularium Cornicum , который обычно датируется примерно 1100 годом, вошли в употребление древнеанглийские орфографические правила, такие как использование thorn (Þ, þ) и eth (Ð, ð) для зубных фрикативов , а также wynn (Ƿ, ƿ) для /w/, что позволило отличать документы, написанные в это время, от древневаллийского, в котором эти символы используются редко, и древнебретонского, в котором они вообще не используются. [111] Древние корнуольские черты включают использование начальных ⟨ch⟩, ⟨c⟩ или ⟨k⟩ для /k/, а во внутренней и конечной позиции ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨c⟩, ⟨b⟩, ⟨d⟩ и ⟨g⟩ обычно используются для фонем /b/, /d/, /ɡ/, /β/, /ð/ и /ɣ/ соответственно, что означает, что результаты бриттской лениции обычно не очевидны из орфографии в это время. [112] [109]
Среднекорнуоллская орфография имеет значительный уровень вариативности и демонстрирует влияние среднеанглийской орфографической практики. [113] Yogh (Ȝ ȝ) используется в некоторых среднекорнуоллских текстах, где он используется для представления различных звуков, включая зубные фрикативные /θ/ и /ð/, использование, которое является уникальным для среднекорнуоллского языка и никогда не встречается в среднеанглийском. [114] [115] Среднекорнуоллские писцы, как правило, используют ⟨c⟩ для /k/ перед задними гласными и ⟨k⟩ для /k/ перед передними гласными, хотя это не всегда верно, и это правило менее последовательно в некоторых текстах. [116] Среднекорнуоллские писцы почти повсеместно используют ⟨wh⟩ для представления /ʍ/ (или /hw/), как в среднеанглийском. В среднем корнуоллском языке, особенно к концу этого периода, наблюдается тенденция к использованию орфографических ⟨g⟩ и ⟨b⟩ в конце слова в ударных односложных словах, а также ⟨k⟩ и ⟨p⟩ в конце слова в безударных конечных слогах, что представляет рефлексы позднебриттского /ɡ/ и /b/ соответственно. [117]
Письменные источники этого периода часто пишутся в соответствии с английскими правилами правописания, поскольку многие авторы того времени не были знакомы с текстами на среднекорнуольском языке или с корнуольской орфографией в них. Около 1700 года Эдвард Ллойд посетил Корнуолл, представив свою собственную частично фонетическую орфографию, которую он использовал в своей Archaeologia Britannica , которая была принята некоторыми местными писателями, что привело к использованию некоторых особенностей Ллойда, таких как использование циркумфлексов для обозначения долгих гласных, ⟨k⟩ перед передними гласными, конечное слово ⟨i⟩ и использование ⟨dh⟩ для представления звонкого зубного фрикатива /ð/. [118] [115]
После публикации « Справочника корнского языка » Дженнера самые ранние возрожденцы использовали орфографию Дженнера, на которую повлияла система Лхёйда. Эта система была заброшена после разработки Нэнсом «унифицированного правописания», позже известного как Унифицированный корнский язык , системы, основанной на стандартизации орфографии ранних среднекорнских текстов. [119] Система Нэнса использовалась почти всеми носителями и писателями возрожденного корнского языка до 1970-х годов. [120] Критика системы Нэнса, в частности, связи правописания со звуками и фонологической основы Унифицированного корнского языка, привела к появлению конкурирующих орфографий к началу 1980-х годов, [121] включая Современный корнский язык Гендала, основанный на поздних корнских писателях и Лхёйде, и Kernewek Kemmyn Кена Джорджа , в основном морфофонемную орфографию, основанную на реконструкции Джорджем среднекорнского языка около 1980-х годов. 1500 , в котором присутствует ряд орфографических и фонологических различий, не встречающихся в едином корнском языке. [122] [115] Для языка керневик-кеммин характерно использование универсального ⟨k⟩ для /k/ (вместо ⟨c⟩ перед задними гласными, как в едином корнском); ⟨hw⟩ для /hw/, вместо ⟨wh⟩, как в едином корнском; и ⟨y⟩, ⟨oe⟩ и ⟨eu⟩ для представления фонем /ɪ/, /o/ и /œ/ соответственно, которые не встречаются в едином корнском. Критика всех этих систем, особенно Kernewek Kemmyn, Николасом Уильямсом [123], привела к созданию Unified Cornish Revised, модифицированной версии орфографии Нэнса, включающей: дополнительную фонему, не выделенную Нэнсом, «ö in German schön », представленную в орфографии UCR как ⟨ue⟩; замену ⟨y⟩ на ⟨e⟩ во многих словах; внутреннее ⟨h⟩ вместо ⟨gh⟩; и использование конечных ⟨b⟩, ⟨g⟩ и ⟨dh⟩ в ударных односложных словах. [124] Стандартная письменная форма , задуманная как компромиссная орфография для официальных и образовательных целей, была введена в 2008 году, хотя ряд предыдущих орфографических систем по-прежнему используются, и в ответ на публикацию SWF была создана еще одна новая орфография, стандарт Керновека , в основном Николасом Уильямсом и Майклом Эверсоном, которая предлагается как измененная версия Стандартной письменной формы. [125]
Фонетическая система древнекорнульского языка, унаследованная от прото-юго-западного бриттонского и изначально мало отличавшаяся от древнебретонского и древневаллийского, претерпела различные изменения в средней и поздней фазах, что в конечном итоге привело к появлению нескольких характеристик, не встречающихся в других бриттских языках. Первое звуковое изменение, отличающее корнуоллский язык как от бретонского, так и от валлийского, а именно ассимиляция зубных смычных /t/ и /d/ в срединной и конечной позиции, началось ко времени Vocabularium Cornicum , около 1100 г. или ранее. [126] Это изменение и последующая, или, возможно, диалектическая, палатализация (или случайная ротацизация в нескольких словах) этих звуков приводит к орфографическим формам, таким как среднекорнуоллский tas 'отец', позднекорнуоллский tâz (валлийский tad ), среднекорнуоллский cresy 'верить', позднекорнуоллский cregy (валлийский credu ) и среднекорнуоллский gasa 'покидать', позднекорнуоллский gara (валлийский gadael ). [127] Еще одно характерное звуковое изменение, предокклюзия , произошло в XVI веке, в результате чего носовые /nn/ и /mm/ реализовались как [ᵈn] и [ᵇm] соответственно в ударных слогах, и дали позднекорнуоллские формы, такие как pedn 'голова' (валлийский pen ) и kabm 'кривой' (валлийский cam ). [127]
Как возрожденный язык , фонология современного разговорного корнского языка основана на ряде источников, [128] включая различные реконструкции звуковой системы среднего и раннего современного корнского языка, основанные на анализе внутренних доказательств, таких как орфография и рифма, используемые в исторических текстах, [122] [129] [130] сравнение с другими бриттскими языками, бретонским и валлийским, [131] [132] и работа лингвиста Эдварда Лхёйда , который посетил Корнуолл в 1700 году и записал язык в частично фонетической орфографии. [133] [134]
Корнуоллский язык является кельтским языком, и большая часть его словарного запаса, если принять во внимание частоту использования, на каждом задокументированном этапе его истории унаследована напрямую от протокельтского [ 135] либо через предковый протоиндоевропейский язык, либо через словарь, заимствованный из неизвестного субстратного языка(ов) в какой-то момент развития кельтского праязыка из ПИЕ. [136] Примерами развития ПИЕ > ПКельт. являются различные термины, связанные с родством и людьми, включая mam 'мать', modereb 'тетя, сестра матери', huir 'сестра', mab 'сын', gur 'мужчина', den 'человек, человек' и tus 'люди', а также слова для обозначения частей тела, включая lof 'рука' и dans 'зуб'. [137] Унаследованные прилагательные с индоевропейской этимологией включают newyth 'новый', ledan 'широкий, широкий', rud 'красный', hen 'старый', iouenc 'молодой' и byw 'живой, живой'. [138]
Несколько кельтских или бриттских слов не могут быть реконструированы до протоиндоевропейских, и предполагается, что они были заимствованы из неизвестного субстратного языка(ов) на ранней стадии, например, протокельтского или протобриттского. Предлагаемые примеры в корнуэльском языке включают coruf 'пиво' и broch 'барсук'. [139]
Другие слова в корнуэльском языке, унаследованные непосредственно от протокельтского, включают ряд топонимов, например, bre «холм», din «форт» и bro «земля» [140] , а также различные названия животных, такие как logoden «мышь», mols « верблюд », mogh «свиньи» и tarow «бык». [141]
Во время римской оккупации Британии большое количество (около 800) латинских заимствованных слов вошло в словарный состав общебриттского языка, который впоследствии развивался аналогично унаследованному лексикону. [140] К ним относятся brech 'рука' (от британской латыни bracc(h)ium ), ruid 'сеть' (от retia ) и cos 'сыр' (от caseus ). [142]
Значительное количество заимствованных слов из английского и в меньшей степени из французского проникло в корнский язык на протяжении всей его истории. В то время как только 5% словарного запаса древнекорнского Vocabularium Cornicum, как полагают, заимствовано из английского, и только 10% лексики раннего современного корнского писателя Уильяма Роу, около 42% словарного запаса всего корнского корпуса, как оценивается, являются английскими заимствованиями, без учета частоты. (Однако, если принять во внимание частоту , эта цифра для всего корпуса падает до 8%.) [135] Многие английские заимствования, некоторые из которых были достаточно хорошо ассимилированы, чтобы приобрести коренные корнские глагольные или множественные суффиксы или подверглись воздействию системы мутаций, включают redya 'читать', onderstondya 'понимать', ford 'путь', hos 'ботинок' и creft 'искусство'. [143] [135]
Многие корнуэльские слова, такие как термины, связанные с добычей полезных ископаемых и рыболовством, специфичны для культуры Корнуолла. Примерами служат atal 'отходы шахты' и beetia 'чинить рыболовные сети'. Foogan и hogan — это разные виды выпечки. Troyl — это 'традиционная корнуэльская танцевальная вечеринка', а Furry — это особый вид церемониального танца, который проводится в Корнуолле. [144] Некоторые корнуэльские слова могут иметь несколько эквивалентов перевода на английский язык, так, например, lyver может быть переведено на английский как 'книга' или 'том', а dorn может означать как 'рука', так и 'кулак'. Как и в других кельтских языках, в корнуэльском отсутствует ряд глаголов, обычно встречающихся в других языках, включая модальные и психоглаголы; [44] примерами являются 'иметь', 'нравиться', 'ненавидеть', 'предпочитать', 'должен/должен' и 'заставить/вынудить'. Вместо этого эти функции выполняют перифрастические конструкции, включающие глагол и различные предложные фразы.
Грамматика корнского языка разделяет с другими кельтскими языками ряд особенностей, которые, хотя и не являются уникальными, необычны в индоевропейском контексте. Грамматические особенности, наиболее незнакомые носителям английского языка, — это начальные согласные мутации , порядок слов глагол-субъект-объект , склоняемые предлоги , фронтирование подчеркнутых синтаксических элементов и использование двух разных форм для 'to be'.
Корнуоллский язык имеет начальную согласную мутацию : первый звук корнуоллского слова может меняться в зависимости от грамматического контекста. Как и в бретонском языке, в корнуоллском языке существует четыре типа мутации (по сравнению с тремя в валлийском , двумя в ирландском и мэнском и одним в шотландском гэльском ). Эти изменения применяются только к определенным буквам (звукам) в определенных грамматических контекстах, некоторые из которых приведены ниже: [145]
В корнуоллском языке нет неопределенного артикля . Porth может означать как «гавань» [146], так и «гавань». В определенных контекстах может использоваться unn со значением «определенный, конкретный», например, unn porth «определенная гавань». Однако существует определенный артикль an «the», который используется для всех существительных независимо от их рода или числа, например, an porth «гавань». [147]
Корнуэльские существительные принадлежат к одному из двух грамматических родов , мужскому и женскому, но не склоняются по падежам . Существительные могут быть в единственном или множественном числе. Множественное число может образовываться различными способами, в зависимости от существительного: [148]
Некоторые существительные являются собирательными или массовыми. Формы единственного числа могут быть образованы от собирательных существительных путем добавления суффикса ⫽-enn⫽ (SWF -en ):
Глаголы спрягаются по лицу , числу , времени и наклонению . Например, отглагольное существительное gweles 'видеть' имеет производные формы, такие как 1-е лицо единственного числа настоящего изъявительного наклонения gwelav 'я вижу', 3-е лицо множественного числа несовершенного изъявительного наклонения gwelens 'они видели' и 2-е лицо единственного числа повелительного наклонения gwel 'видеть!' [149] Грамматические категории могут быть обозначены либо с помощью склонения основного глагола, либо с помощью использования вспомогательных глаголов, таких как bos 'быть' или gul 'делать'. [150]
Корнуоллский язык использует склоняемые (или спрягаемые ) предлоги : предлоги склоняются по лицам и числам. Например, gans (with, by) имеет производные формы, такие как genev 'со мной', ganso 'с ним' и genowgh 'с тобой (множественное число)'. [151]
Порядок слов в корнуоллском языке несколько подвижен и варьируется в зависимости от нескольких факторов, таких как предполагаемый элемент, который необходимо подчеркнуть, и является ли утверждение отрицательным или утвердительным. В исследовании порядка слов в корнуоллском языке в пьесе Bewnans Meriasek ( ок. 1500 г. ) Кен Джордж утверждал, что наиболее распространенным порядком слов в главных предложениях в среднекорнуоллском языке в утвердительных предложениях был SVO , с глаголом в третьем лице единственного числа: [152]
Мой
1SG
а
ПТКЛ
ну
см. PRES . 3SG
а
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
гат
кот
«Я вижу кошку». [153]
Когда утвердительные предложения стоят в менее распространенном порядке VSO, они обычно начинаются с наречия или другого элемента, за которым следует утвердительная частица, при этом глагол склоняется по лицу и времени:
Эв
3SG . М
а
ПТКЛ
грыс
верю- ПРЕС . 3SG
у
ПТКЛ
хвелав
см. PRES . 1SG
а
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
гат
кот
«Он верит, что я вижу кошку». [153]
В отрицательных утверждениях порядок обычно был VSO , с начальной отрицательной частицей и глаголом, спрягаемым по лицу и времени:
Нью-Йорк
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
велав
см. PRES . 1SG
а
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
гат
кот
«Я не вижу кота». [153]
Аналогичная структура используется для вопросов:
а
ПТКЛ
глюсьюх
слышать - PLUPERF . 2PL
почему?
2ПЛ
«Ты слышал?» [154]
Элементы можно выделить для акцентирования внимания:
а
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
гат
кот
мой
1SG
а
ПТКЛ
ну
см. PRES . 3SG
«Я вижу кошку ». [155]
Предложения также можно строить перифрастически, используя вспомогательные глаголы, такие как bos 'быть, существовать':
Има
be- PRES - AFF . 3SG
вл
ПТКЛ
кельвель
звонок- ВН
Эли
Эли
«(Он) зовет Эли». [156]
Поскольку в корнуольском языке отсутствуют такие глаголы, как «иметь», принадлежность можно обозначить и таким образом:
'ма
be- PRES - AFF . 3SG
'ген
1ПЛ
эхаз
здоровье
ний
1ПЛ
дхен
к+нам
«У нас есть здоровье». [157]
Вопрос о владении задается аналогичным образом, используя другую вопросительную форму bos :
Хостес,
Хозяйка
уэс
be- PRES - INTERR - INDEF . 3SG
буэс
еда
deпочему?
к+тебе
«Хозяйка, у вас есть еда?» [158]
Существительные обычно предшествуют прилагательным, в отличие от английского языка: [159]
Бенин
женщина
вас
хороший
«[Хорошая] женщина». [160]
Однако некоторые прилагательные обычно предшествуют существительному:
Дрог
зло
логово
мужчина
«[Злой] человек». [161]
Кельтский конгресс и Кельтская лига — это группы, выступающие за сотрудничество между кельтскими народами с целью защиты и развития кельтских языков и культур, тем самым работая в интересах корнского языка.
Были такие фильмы, как Hwerow Hweg , некоторые из которых транслировались по телевидению, полностью или в значительной степени на корнуэльском языке. Некоторые предприятия используют корнуэльские названия. [162] [163]
Корнуоллский язык оказал значительное и долгосрочное влияние на топонимы Корнуолла, а также на корнуоллские фамилии , и знание языка помогает понять эти древние значения. Корнуоллские имена приняты для детей, домашних животных, домов и лодок. [164]
Существует корнуольская литература, включающая устную поэзию и песни, а также традиционные корнуольские песнопения, которые исторически исполнялись на рыночных площадях во время религиозных праздников, общественных фестивалей и собраний.
Существуют периодические издания, выходящие исключительно на этом языке, например, ежемесячные An Gannas , An Gowsva и An Garrick . BBC Radio Cornwall транслирует новости на корнуоллском языке, а иногда и другие программы и материалы для учащихся и энтузиастов. Местные газеты, такие как Western Morning News, публикуют статьи на корнуоллском языке, а такие газеты, как The Packet , The West Briton и The Cornishman , также известны своими материалами на корнуоллском языке. Существует онлайн-радио и телеслужба на корнуоллском языке под названием Radyo an Gernewegva , которая каждую неделю публикует часовой подкаст в формате журнала. Он включает в себя музыку на корнуоллском языке, а также интервью и материалы. [165]
Язык имеет финансовую поддержку из таких источников, как Millennium Commission . В Корнуолле существует ряд языковых организаций: Agan Tavas (Our Language), подгруппа Cornish Европейского бюро по малоиспользуемым языкам , Gorsedh Kernow , Kesva an Taves Kernewek (Совет по корнуольскому языку) и Kowethas an Yeth Kernewek (Содружество корнуольского языка). [166] [167]
Существуют церемонии, как древние, так и современные, в которых используется этот язык или которые полностью происходят на нем.
В Корнуолле проводились культурные мероприятия, связанные с языком, включая международный фестиваль Celtic Media Festival , который проводился в Сент-Айвсе в 1997 году. Общество Old Cornwall Society продвигало использование языка на мероприятиях и встречах. Два примера церемоний, которые проводятся как на английском, так и на корнуольском языках, — это Crying the Neck [168] и ежегодные костры в середине лета. [169]
С 1969 года было три полных представления Ordinalia , изначально написанных на корнуольском языке, последнее из которых состоялось в пленэре в Сент -Джусте в сентябре 2021 года. Несмотря на значительную адаптацию оригинала, а также использование в основном англоговорящих актеров, в пьесах использовались значительные объемы корнуольского языка, включая персонажа, который говорил только на корнуольском языке, и другого, который говорил как на английском, так и на корнуольском языках. Мероприятие привлекло тысячи людей за две недели, также послужив празднованием кельтской культуры . Следующая постановка, запланированная на 2024 год, теоретически может быть полностью на корнуольском языке, без английского, если ей поможет профессиональный лингвист. [170] [171] [172] [173]
За пределами Корнуолла, попытки возродить корнуоллский язык и культуру через общественные мероприятия предпринимаются в Австралии. В Южной Австралии проходит двухгодичный фестиваль Kernewek Lowender, где предлагаются как культурные экспозиции, так и языковые уроки. [174]
Корнуолл преподается в некоторых школах; ранее он преподавался на уровне степени в Университете Уэльса , хотя единственный существующий курс языка на университетском уровне является частью курса по корнуоллским исследованиям в Университете Эксетера . [175] В марте 2008 года курс языка был запущен в рамках учебной программы по кельтским исследованиям в Венском университете , Австрия. Кембриджский университет предлагает курсы корнуоллского языка через свой Центр ресурсов Джона Трима, который является частью Языкового центра университета. [176] Кроме того, кафедра англосаксонского, норвежского и кельтского языка (которая является частью факультета английского языка) также проводит исследования корнуоллского языка. [177]
В 2015 году был запущен университетский курс, направленный на поощрение и поддержку специалистов, работающих с маленькими детьми, для внедрения корнуоллского языка в их среду. Проект по практике корнуоллского языка (ранние годы) — это курс 4-го уровня , одобренный Плимутским университетом и проводимый в Корнуоллском колледже . Курс не является курсом корнуоллского языка, но студенты будут оцениваться по их способности конструктивно использовать корнуоллский язык в своей работе с маленькими детьми. Курс будет охватывать такие темы, как понимание двуязычия , создание ресурсов и интеграция языка и игры , но основное внимание в языковом обеспечении будет уделяться корнуоллскому языку. Разработан неаккредитованный специализированный курс корнуоллского языка, который будет работать параллельно с курсом 4-го уровня для тех, кто предпочитает поддержку репетитора для изучения языка или развития своих навыков для использования с маленькими детьми. [178]
Первые корнуоллские ясли на языке корнуолла , Skol dy'Sadorn Kernewek , были основаны в 2010 году в колледже Корнуолла в Кэмборне . В яслях обучаются дети в возрасте от двух до пяти лет вместе с родителями, чтобы гарантировать, что дома также говорят на этом языке. [92]
Ряд словарей доступны в различных орфографиях, включая A Learners' Cornish Dictionary in the Standard Written Form Стива Харриса (ред.), An Gerlyver Meur Кена Джорджа , [179] Gerlyver Sawsnek–Kernowek Николаса Уильямса и A Practical Dictionary of Modern Cornish Ричарда Джендалла . Учебники включают трехчастную серию Skeul an Yeth , Clappya Kernowek , Tavas a Ragadazow и Skeul an Tavas , а также более поздние Bora Brav и Desky Kernowek . Сейчас доступно несколько онлайн-словарей, включая один, организованный An Akademi Kernewek в SWF. [180] [181]
Занятия и разговорные группы для взрослых доступны в нескольких местах в Корнуолле, а также в Лондоне , Кардиффе и Бристоле . [182] С начала пандемии COVID-19 ряд разговорных групп под названием Yeth an Werin Warlinen проводились онлайн, рекламировались через Facebook и другие СМИ. Всплеск интереса не только со стороны людей в Корнуолле, но и со всего мира привел к организации дополнительных занятий. [183] [184] [185]
Уильям Скавен создал рукопись на угасающем корнуоллском языке, которая постоянно развивалась, пока он не умер в 1689 году в возрасте 89 лет. Он был одним из первых, кто понял, что язык умирает, и написал подробные рукописи, над которыми начал работать, когда ему было 78 лет. Единственная версия, которая когда-либо была опубликована, была кратким первым черновиком, но окончательная версия, над которой он работал до своей смерти, насчитывает несколько сотен страниц. [186] В то же время группа ученых во главе с Джоном Кейгвином (племянником Уильяма Скавена) из Маусхола пыталась сохранить и развить корнуоллский язык и решила писать на корнуолле. Один из них, Николас Босон , рассказывает, как его мать отговаривала его от использования корнуоллского языка для слуг. [187] Эта группа оставила после себя большое количество переводов частей Библии, пословиц и песен. С ними связался валлийский лингвист Эдвард Лхёйд , который приехал в Корнуолл, чтобы изучать язык. [188]
Ранний современный корнуоллский язык был предметом исследования, опубликованного Лхёйдом в 1707 году, [189] и отличается от средневекового языка значительно более простой структурой и грамматикой. Такие различия включали звуковые изменения и более частое использование вспомогательных глаголов. [190] В средневековом языке также было два дополнительных времени для выражения прошлых событий и расширенный набор притяжательных суффиксов.
Джон Уитакер , родившийся в Манчестере ректор Руан-Ланихорн , изучал упадок корнуоллского языка. В своей работе 1804 года « Древний собор Корнуолла» он пришел к выводу, что: «Английская литургия не была желательна корнуоллцам, но была навязана им тиранией Англии в то время, когда английский язык еще не был известен в Корнуолле. Этот акт тирании был одновременно грубым варварством по отношению к корнуоллскому народу и смертельным ударом по корнуоллскому языку». [191]
Роберт Уильямс опубликовал первый полный корнуэльский словарь в 1865 году, Lexicon Cornu-Britannicum . В результате обнаружения дополнительных древних корнуэльских рукописей, 2000 новых слов были добавлены в словарь Уитли Стоукса в A Cornish Glossary . Уильям К. Борлейз опубликовал Proverbs and Rhymes in Cornish в 1866 году, в то время как A Glossary of Cornish Names был выпущен Джоном Баннистером в том же году. Фредерик Джаго опубликовал свой англо-корнуэльский словарь в 1882 году.
В 2002 году корнуоллский язык получил новое признание благодаря Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств. Напротив, наряду с государственным обеспечением была правительственная основа «Нового государственного управления», измеряющая количественные результаты как средство определения эффективности. Это оказало огромное давление на поиск единой орфографии, которая могла бы использоваться в унисон. Возрождение корнуоллского языка потребовало обширной перестройки. Реконструированные корнуоллские орфографии можно считать версиями корнуоллского, поскольку они не являются традиционными социолингвистическими вариациями. В середине-конце двадцатого века дебаты по поводу корнуоллских орфографий возмутили больше людей, поскольку несколько языковых групп получили государственное финансирование. Это заставило другие группы почувствовать фаворитизм как играющий роль в дебатах. [192]
Правительственная структура разработки политики под названием «Новое государственное управление» (NPM) помогла корнскому языку, управляя общественной жизнью корнского языка и людей. В 2007 году Партнерство по корнскому языку MAGA представляет отдельные подразделения правительства, и их цель заключается в дальнейшем улучшении Плана развития корнского языка. MAGA создала Специальную группу, в результате чего были представлены три орфографии. Отношения для Специальной группы должны были достичь консенсуса между тремя орфографиями, а затем разработать «единую письменную форму». Результатом стало создание новой формы корнского языка, которая должна была быть естественной как для новых учащихся, так и для опытных носителей. [193]
В 1981 году бретонская библиотека Preder отредактировала Passyon agan arluth (Страсти нашего Господа), корнуольскую поэму XV века. [194] Первый полный перевод Библии на корнуольский язык , переведенный с английского, был опубликован в 2011 году. Еще один проект по переводу Библии с языков оригинала находится в стадии реализации. Новый Завет и Псалмы были размещены в Интернете на YouVersion (Bible.com) и Bibles.org в июле 2014 года Библейским обществом.
Несколько небольших издательств выпускают книги на корнуоллском языке, которые продаются в некоторых местных книжных магазинах, а также в корнуоллских отделениях Waterstones и WH Smith, хотя публикации становятся все более доступными в Интернете. [195] [196] Печатные копии этих книг также можно найти на Amazon. Truro Waterstones проводит ежегодную литературную премию Holyer an Gof , учрежденную Горседом Керноу для признания публикаций, связанных с Корнуоллом или на корнуоллском языке. [197] В последние годы было опубликовано несколько переводов корнуольской литературы, включая «Приключения Алисы в Стране чудес» (2009), [198] «Вокруг света за восемьдесят дней» (2009), [199] «Остров сокровищ» (2010), [200] «Дети железной дороги» (2012), [201] «Собака Баскервилей» (2012), [202] «Война миров» (2012), [203] «Ветер в ивах» (2013), [204] «Трое в лодке » (2013), [205] «Алиса в Стране чудес и Сквозь зеркало» (2014), [206] и «Рождественская песнь» [207] (которая получила премию Holyer an Gof за книги на корнуольском языке в 2012 году), а также оригинальную корнуольскую литературу, такую как Jowal Lethesow [208] ( The Lyonesse Stone ) Крейга Уэзерхилла . Также доступна литература для детей, например, Ple'ma Spot? ( Где Спот ? ), Best Goon Brèn ( Чудовище Бодмин-Мур ), три названия Topsy и Tim , [209] два названия Tintin и Briallen ha'n Alyon ( Бриаллен и Чужой ), который выиграл премию Holyer an Gof 2015 года за книги на корнуольском языке для детей. [210] В 2014 году был опубликован An Hobys , перевод Николаса Уильямса « Хоббита » Дж. Р. Р. Толкина . [211]
An Gannas — ежемесячный журнал, издаваемый полностью на корнуольском языке. Члены журнала пишут статьи на различные темы. Журнал выпускается Грэмом Сандеркоком, который является его редактором с 1976 года. [212]
В 1983 году BBC Radio Cornwall начало вещание около двух минут на корнуоллском каждую неделю. Однако в 1987 году они давали более 15 минут эфирного времени по воскресеньям утром для программы под названием Kroeder Kroghen (« Холдал »), которую вел Джон Кинг, и которая выходила до начала 1990-х годов. [213] В конечном итоге ее заменил пятиминутный выпуск новостей под названием An Nowodhow («Новости»). Бюллетень вели каждое воскресенье вечером в течение многих лет Род Лион , затем Элизабет Стюарт, а в настоящее время команда представляет их по очереди. [214] Pirate FM выпускала короткие сводки новостей по субботам в обеденное время с 1998 по 1999 год. В 2006 году Мэтью Кларк, который представлял сводку Pirate FM, запустил новостной веб-бюллетень под названием Nowodhow an Seythen («Еженедельные новости»), который в 2008 году был объединен в новый еженедельный журнал-подкаст Radyo an Gernewegva (RanG).
Корнуольские телешоу включали сериал 1982 года от Westward Television , каждый эпизод которого содержал трехминутный урок на корнуольском языке. [215] An Canker-Seth , восьмисерийный сериал, созданный Television South West и транслировавшийся с июня по июль 1984 года, позже на S4C с мая по июль 1985 года и как школьная программа в 1986 году. [216] Также Television South West выпустили две двуязычные программы о корнуольской культуре под названием Nosweyth Lowen . [215] В 2016 году Kelly's Ice Cream of Bodmin представила легкую телевизионную рекламу на корнуольском языке, и это было повторено в 2017 году. [217]
В первом эпизоде третьего сезона американской телепрограммы «Дэдвуд» показан разговор шахтеров, якобы на корнуольском языке, но на самом деле на ирландском . [218] Затем одного из шахтеров застрелили бандиты, работающие на бизнесмена Джорджа Херста , которые оправдывают убийство, говоря: «Он напал на меня со своей иностранной тарабарщиной».
Было снято несколько фильмов на корнском языке, в том числе «Hwerow Hweg » — драма 2002 года, написанная и снятая венгерским режиссером Анталом Ковачем, и «Trengellick Rising» — короткометражный фильм, написанный и снятый Гаем Поттером .
Screen Cornwall работает с Советом Корнуолла, чтобы ежегодно заказывать короткометражный фильм на корнуольском языке в рамках конкурса FilmK. На их веб-сайте указано: «FylmK — это ежегодный конкурс короткометражных фильмов на современном корнуольском языке, создающий творческий и увлекательный фильм в любом жанре от самобытных и интересных режиссеров». [219]
Ежемесячное получасовое онлайн-телешоу началось в 2017 году под названием An Mis (Месяц). Оно содержало новости о культурных событиях и более популярные новостные сюжеты по всему Корнуоллу. Оно также вел кулинарный сегмент под названием « Kegin Esther » («Кухня Эстер»). [220]
Английский композитор Питер Уорлок написал рождественскую песнь на корнуольском языке (слова Генри Дженнера). [221] Корнуольский электронный музыкант Aphex Twin использовал корнуольские названия для названий треков, особенно в своем альбоме Drukqs .
Несколько традиционных корнуэльских народных песен были собраны и могут быть исполнены на разные мелодии. К ним относятся " An Awhesyth ", " Bro Goth agan Tasow " и " Delkiow Sivy ".
В 2018 году певица Гвенно Сондерс выпустила альбом на корнуэльском языке под названием Le Kov , заявив: «Я говорю на корнуэльском языке со своим сыном: если вам комфортно выражать себя на языке, вы хотите этим поделиться». [222]
Корнуоллский язык присутствует в топонимии Корнуолла, при этом наблюдается значительный контраст между английскими топонимами, распространенными в восточном Корнуолле, и корнуольскими топонимами к западу от долин рек Кэмел-Фоуи, где английские топонимы встречаются гораздо реже. [223] Сотни корнуольских фамилий имеют этимологию в корнуольском языке, большинство из которых происходят от корнуольских топонимов. [224] Задолго до соглашения о стандартной письменной форме корнуольского языка в XXI веке поздняя корнуольская орфография в ранний современный период обычно следовала транслитерации с валлийского на английский, фонетически передавая C вместо K, I вместо Y, U вместо W и Z вместо S. Это означало, что топонимы были приняты в английском языке с такими написаниями, как «Porthcurno» и «Penzance»; они пишутся как Porth Kernow и Pen Sans в стандартной письменной форме корнуоллского языка, согласованной в 2008 году. Аналогично, такие слова, как Enys ('остров'), можно найти в написании как Ince , как в Ince Castle . Эти очевидные неверные транслитерации могут, однако, раскрыть понимание того, как на самом деле произносились имена и места, объясняя, например, как англицированное Launceston все еще произносится [ˈlansǝn] с акцентом на первый элемент, [225] возможно, от корнуоллского Lann Stefan , хотя Краткий Оксфордский словарь английских топонимов считает это маловероятным. [226]
В следующих таблицах представлены некоторые примеры корнуэльских топонимов и фамилий, а также их англизированные версии:
Из Всеобщей декларации прав человека :
Из песни Bro Goth agan Tasow , корнуольского гимна:
Из клятвы борца :
[В 1746 году] капитан Сэмюэл Баррингтон, исполняя обязанности на флоте, взял с собой матроса из залива Маунтс, который говорил на корнуольском языке достаточно хорошо, чтобы объясниться с бретонцами.
Утверждалось, что Джон Дэйви из Зенмора, умерший в 1891 году, был последним выжившим носителем языка. На его каменном памятнике написано: «Джон Дэйви 1812-1891 из Босведнака в этом приходе... который был последним, кто обладал каким-либо традиционным значительным знанием корнуоллского языка».