В Канаде всегда говорили на множестве языков . До Конфедерации на территориях, которые впоследствии стали Канадой, говорилось более 70 различных языков, относящихся к 12 языковым семьям . Сегодня большинство из этих коренных языков все еще используются; однако большинство из них находятся под угрозой исчезновения, и только около 0,6% населения Канады считают коренной язык своим родным языком. [nb 3] С момента создания канадского государства английский и французский языки стали официальными языками и, безусловно, являются самыми распространенными языками в стране.
Согласно переписи 2016 года, английский и французский являются родными языками для 56,0% и 21,4% канадцев соответственно. [4] В общей сложности 86,2% канадцев владеют английским языком на рабочем уровне, а 29,8% — французским. [5] Согласно Закону об официальных языках 1969 года, как английский, так и французский языки имеют официальный статус на всей территории Канады в отношении федеральных государственных служб и большинства судов. Все федеральное законодательство принимается на двух языках. На провинциальном уровне только в Нью-Брансуике и английский, и французский языки являются официальными в равной степени. Французский язык является официальным языком Квебека, [ 6] хотя законодательство принимается как на французском, так и на английском языках, и судебные разбирательства могут проводиться на любом из этих языков. Английский является официальным языком Онтарио , Манитобы и Альберты , но государственные услуги доступны на французском языке во многих регионах каждой из них, особенно в регионах и городах, где франкоговорящие составляют большинство. Законодательство принимается на обоих языках, и суды ведут дела на обоих. В 2022 году Новая Шотландия признала микмависимк первым языком провинции [1] [2] и поддерживает два провинциальных языковых секретариата: Управление по делам акадийцев и франкофонии (французский язык) и Управление по делам гэльского языка ( канадский гэльский ). Остальные провинции ( Британская Колумбия , Саскачеван , Остров Принца Эдуарда и Ньюфаундленд и Лабрадор ) не имеют официального провинциального языка как такового, но правительство в основном англоязычное. Территориально и Северо-Западные территории , и Нунавут имеют официальные языки коренных народов наряду с французским и английским: инуктут ( Inuktitut и Inuinnaqtun ) в Нунавуте [7] и, в СЗТ, девять других ( кри , Dënësųłıné , Dene Yatıé/Zhatıé , [nb 1] Gwich'in , Инуиннактун, Инуктитут, Инувиалуктун , Сахтугот'ине Яти́ / Шихгот'ине Яти́ / К'ашогот'ине Гоксе́д , [nb 1] и Тличу Ятыи ). [9]
Комиссар по официальным языкам Канады (должностное лицо федерального правительства, ответственное за мониторинг двух языков) заявил в 2009 году: «Точно так же, как раса лежит в основе того, что значит быть американцем, и в основе американского опыта, а класс лежит в основе британского опыта, я думаю, что язык лежит в основе канадского опыта». [10] Для более точного мониторинга двух официальных языков перепись населения Канады собирает ряд демолингвистических дескрипторов, не учитываемых в переписях большинства других стран, включая домашний язык , родной язык , первый официальный язык и рабочий язык .
Языковое разнообразие Канады выходит за рамки английского, французского и многочисленных коренных языков. «В Канаде 4,7 миллиона человек (14,2% населения) сообщили, что чаще всего говорят дома на языке, отличном от английского или французского, а 1,9 миллиона человек (5,8%) сообщили, что говорят дома на таком языке на регулярной основе в качестве второго языка (в дополнение к их основному домашнему языку, английскому или французскому). В целом, 20,0% населения Канады сообщили, что говорят дома на языке, отличном от английского или французского. Для примерно 6,4 миллиона человек другим языком был язык иммигрантов, на котором они говорили дома чаще всего или регулярно, отдельно или вместе с английским или французским, тогда как для более чем 213 000 человек другим языком был язык коренных народов. Наконец, число людей, сообщивших о языках жестов как о языках, на которых говорят дома, составило около 25 000 человек (15 000 чаще всего и 9 800 регулярно)». [nb 4]
Процент населения, говорящего дома чаще всего на английском, французском или на обоих языках, снизился с 1986 года; наибольшее снижение было для французского языка. Доля населения, не говорящего дома ни на английском, ни на французском, увеличилась. Географически эта тенденция остается постоянной, поскольку использование английского и французского языков снизилось как в англоязычных, так и франкоязычных регионах страны, но французский язык снижался быстрее как внутри, так и за пределами Квебека. В таблице ниже показан процент от общего населения Канады, который чаще всего говорил дома на официальных языках Канады с 1971 по 2006 год. [13] Обратите внимание, что существуют нюансы между «языком, на котором чаще всего говорят дома», «родным языком» и «первым официальным языком»: данные собираются по всем трем, что вместе дает более подробную и полную картину использования языка в Канаде.
В 2011 году чуть менее 21,5 миллионов канадцев, что составляет 65% населения, большую часть времени говорили дома по-английски, в то время как 58% заявили, что это их родной язык. [14] Английский является основным языком во всей Канаде, за исключением Квебека и Нунавута , и большинство канадцев (85%) могут говорить по-английски. [15] Хотя английский не является предпочтительным языком в Квебеке, 36,1% квебекцев могут говорить по-английски. [16] В общенациональном масштабе франкофоны в пять раз чаще говорят по-английски, чем англофоны по-французски — 44% и 9% соответственно. [17] Только 3,2% англоговорящего населения Канады проживает в Квебеке, в основном в Монреале. [nb 5]
В 2011 году 28,4 миллиона канадцев знали английский язык, в то время как только 21,6 миллиона канадцев говорили на нем чаще всего дома. [18] [19]
В 2011 году чуть более 7,1 миллиона канадцев чаще всего говорили дома по-французски, это был рост на 4,2%, хотя доля людей в Канаде, которые говорили дома по-французски «чаще всего», немного снизилась с 21,7% до 21,5%. Из них около 6,1 миллиона или 85% проживали в Квебеке. [20] За пределами Квебека самые большие франкоговорящие популяции находятся в Нью-Брансуике (где проживает 3,1% франкофонов Канады) и Онтарио (4,2%, проживающих в основном в восточной и северо-восточной частях провинции, а также в Торонто и Оттаве). В целом, 22% людей в Канаде заявляют, что французский язык является их родным языком, в то время как каждый третий канадец говорит по-французски, а 70% являются одноязычными англофонами. [nb 6] Более мелкие коренные франкоговорящие общины существуют в некоторых других провинциях. [21] Например, рудиментарное сообщество существует на полуострове Порт-о-Пор в Ньюфаундленде , остатке «Французского берега » вдоль западного побережья острова.
Процент населения, говорящего на французском языке как на родном, так и на домашнем, снизился за последние три десятилетия. В то время как число тех, кто говорит по-английски дома, выше, чем число людей, чей родной язык английский, для франкофонов верно обратное. Людей, говорящих по-французски дома, меньше, чем тех, кто выучил французский после рождения. [22]
Этническое разнообразие растет во французской Канаде , но все еще отстает от англоговорящих частей страны. В 2006 году 91,5% жителей Квебека считали себя либо «французского», либо «канадского» происхождения. В результате роста иммиграции с 1970-х годов из стран, в которых французский язык является широко используемым языком, 3,4% жителей Квебека указали, что они имеют гаитянское, бельгийское, швейцарское, ливанское или марокканское происхождение. [23] Другие группы нефранкоговорящих иммигрантов (ирландские католики, итальянцы, португальцы и т. д.) также ассимилировались во французов на протяжении поколений. Ирландцы, которые начали прибывать в Квебек в больших количествах в 1830-х годах, были первой такой группой, что объясняет, почему в Квебеке было пять премьер-министров ирландского происхождения: Джон Джонс Росс (1884–1887), Эдмунд Джеймс Флинн (1896–1897), Дэниел Джонсон-старший (1966–1968), Пьер-Марк Джонсон (1985) и Дэниел Джонсон-младший (1994).
В 1991 году из-за языковой ассимиляции франкофонов за пределами Квебека более миллиона канадцев, заявивших, что английский является их родным языком, имели французское этническое происхождение (перепись 1991 года).
Согласно переписи 2011 года, 98,2% жителей Канады владеют одним или обоими официальными языками страны, [15] В период с 2006 по 2011 год число лиц, сообщивших о возможности вести беседу на обоих официальных языках Канады, увеличилось почти на 350 000 до 5,8 миллиона. Уровень двуязычия среди населения Канады вырос с 17,4% в 2006 году до 17,5% в 2011 году. [11] Этот рост англо-французского двуязычия в Канаде был в основном обусловлен увеличением числа жителей Квебека, сообщивших о возможности вести беседу на английском и французском языках. [11]
Также возросло двуязычие в отношении неофициальных языков, большинство людей говорят на английском и на языке иммигрантов, например, на пенджаби или мандаринском. [26]
Согласно переписи 2011 года , 94,3% жителей Квебека владеют французским языком, а 47,2% — английским. [15] Двуязычие (двух официальных языков) в значительной степени ограничено самим Квебеком и полосой территории, иногда называемой « двуязычным поясом », которая простирается на восток от Квебека в северный Нью-Брансуик и на запад в части Оттавы и северо-восточного Онтарио. 85% двуязычных канадцев проживают в Квебеке, Онтарио и Нью-Брансуике. [15] Большинство всех двуязычных канадцев (57,4%) сами являются квебекцами, [15] и высокий процент двуязычного населения в остальной части Канады проживает в непосредственной близости от границы Квебека.
Аналогично, уровень двуязычия в Квебеке вырос выше и быстрее, чем в остальной части Канады. В Квебеке уровень двуязычия увеличился с 26% населения, способного говорить на английском и французском языках в 1951 году, до 42,5% в 2011 году. [15] По состоянию на 2011 год в остальной части Канады (исключая Квебек) уровень двуязычия составлял 7,5%. [15]
Англо-французский двуязычие наиболее высок среди членов местных языковых меньшинств. Для канадцев очень необычно говорить только на официальном языке меньшинства своего региона (французский за пределами Квебека или английский в Квебеке). Только 1,5% канадцев могут говорить только на официальном языке меньшинства, и из них большинство (90%) живут в двуязычном поясе. [52]
Как показывает таблица ниже, показатели двуязычия намного выше среди людей, которые принадлежат к языковому меньшинству своего региона Канады, чем среди членов местного языкового большинства. Например, в Квебеке около 37% двуязычных канадцев являются франкофонами, тогда как франкофоны составляют только 4,5% населения за пределами Квебека. [53]
Франкоговорящие канадцы из-за пределов Квебека и англоговорящие квебекцы вместе являются официальными языковыми меньшинствами. Эти сообщества:
Индекс непрерывности языка представляет собой соотношение между числом людей, которые чаще всего говорят по-французски дома, и числом людей, для которых французский является родным языком. Индекс непрерывности меньше единицы указывает на то, что французский язык больше теряет, чем приобретается, — что больше людей, для которых французский язык является родным, говорят дома на другом языке. За пределами Квебека самый высокий коэффициент непрерывности французского языка у Нью-Брансуика. Самый низкий коэффициент непрерывности французского языка и, следовательно, самое низкое сохранение французского языка у Британской Колумбии и Саскачевана . С 1971 по 2011 год общий коэффициент непрерывности французского языка за пределами Квебека снизился с 0,73 до 0,45. Наибольший спад был в Манитобе , Саскачеване и Ньюфаундленде .
Канада является домом для богатого разнообразия коренных языков, на большинстве из которых больше нигде не говорят. В Канаде насчитывается 14 групп коренных языков с примерно 100 различными языками и диалектами, включая множество языков жестов. [63] Почти все коренные языки в Канаде считаются находящимися под угрозой исчезновения , за исключением инуктитута , инуиннактуна и разновидностей кри: наскапи , атикамекв , восточного кри и равнинного кри . [64] До колонизации многоязычие было обычным явлением среди коренных народов, многие из которых часто мигрировали в зависимости от сезона. Однако система резерваций создала более постоянные стационарные группы , которые , как правило , выбирали только один из своих различных языков предков, чтобы попытаться сохранить его перед лицом растущей англицизации , франкизации [65] или амсланизации (процесса, при котором американский язык жестов заменяет местные языки жестов ). [66] Кроме того, система школ-интернатов пыталась институционально истребить языки и культуры от побережья до побережья. Жестокие методы (такие как физическое и сексуальное насилие , а также уровень смертности, достигающий одного из двадцати детей [67] ) привели к резкому снижению использования языка во всех странах, [68] в том числе среди глухих и говорящих на языке жестов . [69]
Роберт Фалькон Уэллетт , член парламента от племени кри, сыграл ключевую роль в продвижении языков коренных народов в канадском парламенте и канадской палате общин . Он сыграл важную роль в получении единогласного согласия всех политических партий на изменение регламента, чтобы разрешить использование языков коренных народов в палате общин с предоставлением полного набора услуг по переводу. Это историческое изменение позволило Уэллетту произнести речь на языке кри, что стало первым использованием языка коренных народов в палате 28 января 2019 года. [70] [71] [72]
Кроме того, законопроект C-91, Закон о языках коренных народов, принятый в 2019 году, был принят для поддержки и возрождения языков коренных народов по всей Канаде. Этот закон направлен на восстановление, возрождение и сохранение языков коренных народов посредством устойчивого финансирования и создания Управления комиссара по языкам коренных народов. Уэллетт был председателем фракции коренных народов в Палате общин и помог обеспечить его принятие до выборов 2019 года. [73] [74] [75] [76]
Две территории Канады предоставляют официальный статус языкам коренных народов. В Нунавуте инуктитут и инуиннактун, известные под общим названием инуктут , являются официальными языками наряду с национальными языками английским и французским, а инуктитут является общим языком общения в территориальном правительстве. [77] [78] В Северо-Западных территориях Закон об официальных языках гласит, что существует одиннадцать различных языков: кри, денесулине , дене ятие / дене жатие , [nb 1] английский, французский, гвичин , инуиннактун, инуктитут, инувиалуктун , сахтугот'įне яти / кашогот'įне гокседе / шигот'įне яти , [nb 1] и тлачо . [9] Помимо английского и французского, эти языки не являются транспортными в правительстве; официальный статус дает гражданам право получать услуги на них по запросу и иметь дело с правительством на них. [79]
Ожидая королевского одобрения в октябре 2022 года в День договора , Новая Шотландия подтвердила микмави-симк как «первый язык» провинции посредством законопроекта под названием «Закон о языке микмав» (№ 148). Закон учреждает языковой комитет, совместно разработанный и совместно управляемый микмавом Кинаматневеем , а также обеспечивает «правительственную поддержку сохранения, возрождения, продвижения и защиты языка микмав для будущих поколений», совместно разрабатывая стратегию между микмаками Новой Шотландии и правительством Новой Шотландии . [2]
Согласно переписи 2016 года, менее одного процента канадцев (213 225) указали коренной язык в качестве своего родного языка, и менее одного процента канадцев (137 515) указали коренной язык как язык, на котором чаще всего говорят дома. [80] В то время как большинство канадских коренных языков находятся под угрозой исчезновения, а их нынешнее число носителей часто невелико, число носителей выросло и даже превзошло число людей с родным коренным языком, что свидетельствует о том, что многие люди продолжают изучать языки, даже если изначально не росли на них. [81]
Учитывая разрушение структур коренного государства, ученые обычно классифицируют коренные народы Канады по регионам в « культурные области » или по их языковой семье. [82]
Glottolog 4.3 (2020) насчитал 13 независимых коренных языковых семей и/или изолятов в Канаде. [86] Потенциальная четырнадцатая семья, семья жестовых языков Плато , возможно, включающая такие языки, как секвепемчекст и язык жестов ктунакса, остается не перечисленной Glottolog. Академическим кругам остается неизвестной степень распространенности жестовых языков и то, как они соотносятся с языковыми семьями и между ними. [85]
В Канаде, как и в других местах в мире европейской колонизации , граница европейских исследований и поселений, как правило, была лингвистически разнообразным и изменчивым местом, поскольку культуры, использующие разные языки, встречались и взаимодействовали. Потребность в общем средстве общения между коренными жителями и вновь прибывшими в целях торговли и (в некоторых случаях) смешанных браков привела к развитию гибридных языков . Эти языки, как правило, были в высокой степени локализованы, на них часто говорило лишь небольшое количество людей, которые часто были способны говорить на другом языке, и часто сохранялись только недолго, прежде чем были уничтожены прибытием большого количества постоянных поселенцев, говорящих либо на английском, либо на французском языке.
На этом пиджине , на котором говорили примерно до 1760 года, говорили бретонские и баскские рыбаки, а также нунату-кавумиут из Нунату-кавута ( Лабрадор ).
Названный от оджибвейского слова bangii , означающего «немного», [87] [88] скудно документированный креольский язык бунги (также известный как Bungee, Bungy, Bungie, Bungay и как диалект Ред-Ривер) является смешанным языком, в основном основанным на английском языке, который развился в сообществе метисов прерий , в частности, Countryborn или англо-метисов . Из-за многокультурного характера поселения Ред-Ривер , на язык бунги оказали влияние шотландский английский , нехиявевин , накавемовин , оркский диалект шотландцев , норн , шотландский гэльский и канадский французский . [89] [90] [91] Словарный запас и порядок слов были в основном английскими, но речь была ритмичной, как у носителей гэльского языка, с произношением и структурными сдвигами, пришедшими из языков кри , например: шаль становится sawl , она становится see , и популярное приветствие I'm well, you but? [ 92] Бунги достиг своего пика в девятнадцатом веке, когда в 1870 году на диалекте было около 5000 коренных жителей. Однако в течение следующего столетия стандартный канадский английский постепенно вытеснил его; и к концу 1980-х годов осталась лишь горстка пожилых носителей. Сегодня он, как правило, считается спящим . [ 92]
На шиакском языке говорят в приморских провинциях (в основном в Нью-Брансуике ). Это креольский язык с языковой базой на акадийском французском и морском английском со значительным вкладом микмави-симк и языка малисит . [93] Известный переключением кодов между английским и французским языками, он часто считается вариантом французского языка , с такими примерами, как: Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens right back (Подожди меня на углу, я перехожу дорогу и сейчас вернусь) и On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne [94] (Мы завяжем его вот так, чтобы он остался). [94] Однако Chiac — это не просто смесь французского и английского языков , поскольку он заметно отличается от других случаев смешанного использования французского и английского языков, например, тех, что встречаются среди франсаской или онтаройцев . [95] [96]
В Британской Колумбии, Юконе и по всему Тихоокеанскому Северо-Западу в начале 19 века появился пиджин-язык, известный как чинукский жаргон (также переводится как «чинук вава»), который представлял собой комбинацию чинукского , нутка , чехалисского , французского и английского языков с небольшим количеством слов из других языков, включая гавайский и испанский . [97] Позже в том же веке он креолизовался на Тихоокеанском Северо-Западе. Некоторые слова и выражения остаются актуальными в местном употреблении , такие как skookum , tyee и saltchuck, в то время как некоторые стали частью мирового английского языка («high mucketymuck» или «high muckamuck» для высокопоставленного и, возможно, самодовольного чиновника).
Язык - портманто, который, как говорят, объединяет английский и французский синтаксис, грамматику и лексику, образуя уникальный интерязык , иногда приписывается обязательному базовому французскому образованию в канадских англоязычных школьных системах. Многие одноязычные англоязычные канадцы, например, заимствуют французские слова в своих предложениях. Простые слова и фразы, такие как " C'est quoi ça? " (что это?) или слова, такие как " arrête " (стоп), могут чередоваться со своими английскими аналогами. Это явление более распространено в восточной половине страны , где большая плотность франкоязычного населения. Franglais также может относиться к предполагаемой деградации французского языка из-за подавляющего влияния канадского английского языка на франкоговорящих жителей страны, хотя многие лингвисты утверждают, что, хотя английская лексика может свободно заимствоваться в качестве стилистического приема, грамматика французского языка оказалась устойчивой к влиянию английского языка [98] , и тот же консерватизм сохраняется в грамматике канадского английского языка [99] даже в Квебеке.
Пиджин-торговый язык на основе хайда, известный как жаргон хайда , использовался в 1830-х годах в районе Хайда-Гвайи . Его использовали носители английского языка, хайда, прибрежного цимшианского языка, хейлцук и других языков.
В результате культурного контакта между гвичинами (ранее называвшимися «Loucheaux») и европейцами (преимущественно французскими coureurs des bois и voyageurs ), в Гвичин Нань, Дененде исторически использовался пиджин-язык . [100] Этот язык часто называют на английском языке «Jargon Loucheux», используя традиционный французский синтаксис. [101]
Michif (также известный как Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif и French Cree) — смешанный язык, который развился в сообществе метисов прерий , ориентированном на кри и франко-католическую культуру. Он основан на элементах кри и французского языка, а также на элементах оджибва и ассинибойн . Сегодня на языке мичиф говорят менее 1000 человек в Саскачеване, Манитобе и Северной Дакоте . На пике своего развития, около 1900 года, мичиф понимало, возможно, в три раза больше людей.
Возникший в конце XVIII — начале XIX века и, вероятно, являющийся предшественником языка чинук-вава , жаргон нутка был торговым языком, произошедшим от языка нуучаанул , английского, испанского и русского языков, а также других местных языков.
Этот язык, также известный как «сломанный рабский», использовался до середины 1900-х годов, а затем резко исчез из-за притока английского языка в Дененде и Инуит Нунангат . [102] Документы также показывают, что на этом языке говорили многие торговцы мехом, почтмейстеры и их жены, сестры и дочери, которые часто были метисами. [102] Родными языками носителей, использовавших жаргон славян, были денесулин , французский, гвичин , инуктитут и языки, известные под общим названием «славяне» (север: Sahtúgot'įné Yatı̨́, K'ashógot'įne Goxedǝ́ и Shíhgot'įne Yatı̨́; юг: Dene Yatıé или Dene Zhatıé и Dené Dháh). Дене , инуиты , французы, британцы и метисы, говорившие на этом языке, делали это преимущественно для проповедования Евангелия, поддразнивания и преследования священнослужителей, а также для межличностных отношений. [102] Использование жаргона славян можно охарактеризовать как нововведение, применяемое носителями языка для достижения нескольких языковых целей, таких как знакомство, совет и споры. [102] Мишлер уточнил: «По всем этим причинам жаргон рабов, по-видимому, некорректно характеризовать его исключительно как торговый жаргон» (стр. 277). [102]
На нем говорят преимущественно в странах Лиард и Дехчо в Дененде, существительные языка в основном состоят из английского, Dënësųłınë́ Yatıé, Sahtúgot'įné / Shíhgot'įne Yatı̨́ / K'ashógot'įne Goxedǝ́ и Dene Yatıé/Zhatıé, тогда как глаголы и местоимения происходят из французского. Наречия обычно берутся из Dënësųłınë́ и Gwich'in. Однако в жаргоне рабов есть много вариаций. Глаголы Gwich'in могут смешиваться с французскими существительными или существуют фонемически измененные французские предложения. [102]
Наряду с баскским/бретонско-инуитским пиджином Бель-Айл, пиджином был ещё один пиджин , который развился в XVI веке среди басков в прибрежных районах вдоль залива Святого Лаврентия и пролива Бель-Айл в результате контакта между баскскими китобоями и местными алгонкинскими народами , в частности микмаками . [103] Название «Souriquois» имеет неясную историю и, скорее всего, относится к региону вокруг Суриса и баскскому суффиксу koa , возможно, от zurikoa — «тот, что у белых». [104]
Наряду с многочисленными и разнообразными устными языками, Канада также может похвастаться несколькими языками жестов . В настоящее время в Канаде насчитывается около пяти или более языков жестов (это число растет с вероятностью того, что язык жестов равнин на самом деле является языковой семьей, объединяющей несколько языков), принадлежащих к четырем-шести отдельным языковым семьям , а именно: французская семья жестовых языков, семья банзсл , равнинная семья жестовых языков, изолированный язык инуитов , возможно, изолированный язык прибрежных салишских жестовых языков и, возможно, семья жестовых языков плато, состоящая из языка секвепемчекст и языка жестов ктунакса.
Как и все языки жестов по всему миру, которые развивались естественным образом, это естественные человеческие языки, отличные от любого устного языка. Таким образом, американский язык жестов (в отличие от английского языка жестов ) не является производным от английского языка больше, чем русский, [105] все они являются отдельными языками друг от друга. Некоторые языки, представленные здесь, были торговыми пиджинами, которые сначала использовались как система общения через национальные и языковые границы Первых Наций, однако с тех пор они развились в зрелые языки, поскольку дети изучали их как первый язык.
Языки жестов Канады имеют крайне ограниченные права в стране в целом из-за дезинформации населения по этому вопросу. Онтарио является единственной провинцией или территорией, которая официально узаконила любой язык жестов, разрешив использование американского языка жестов, языка жестов Квебека (LSQ) и «языка жестов первых наций» (который может относиться к равнинному жестовому языку, языку жестов онейда или любому другому языку) только в сферах образования, законодательства и судебных разбирательств. [106] Единственный другой язык, которому предоставлены какие-либо другие права, — это инуиуук, который интерпретируется в Законодательном собрании Нунавута . [107] Были предприняты попытки сделать LSQ официальным языком Квебека, но все попытки потерпели неудачу. [108]
Самый распространенный язык жестов в Канаде, американский язык жестов или ASL, можно найти по всей стране в преимущественно англоязычных регионах. Связи с англоязычной Канадой обусловлены не сходством ASL и английского языка, а культурными сходствами и лингвистической историей (поскольку несколько слов ASL заимствованы из английского). Таким образом, ASL можно найти в областях, где английский не является основным языком, таких как Монреаль или Нунавут . ASL является частью семьи французских языков жестов (Francosign) , возникшей на восточном побережье Соединенных Штатов из смеси Langue des signes françaises (LSF) и других местных языков.
Имеются доказательства того, что жители побережья Салиш говорят на особом языке жестов. [83]
Первоначально торговый пиджин, Plains Sign Talk , также известный как Plains Standard или Prairie Sign Language, стал полноценным языком после того, как дети начали изучать этот язык как первый язык во многих странах. [ требуется ссылка ] От «РУК» и «ГОВОРИТЬ С», Hand Talk использовался как lingua franca через языковые и национальные границы [109] по всему континенту, и язык распространился по провинциям вплоть до Мексики. [110] Поскольку Plains Sign Talk был настолько распространен и представлял собой спектр диалектов и акцентов, он, вероятно, включал в себя несколько языков под своей эгидой. Одним из них потенциально является язык жестов навахо, который используется единственным кланом навахо. [111]
Язык жестов Онейда, родившийся в народе онейда , является смешанным языком, произошедшим в основном от языка жестов прерий (или разговора руками) и устного языка онейда , с некоторыми дополнениями из ASL. [112] Язык жестов Онъёта:ка (или онейда) является молодым и развивающимся языком, особенно распространенным среди глухих граждан онейда. [113] [83]
Язык жестов инуитов , также известный как Atgangmuurngniq или Uukturausingit, является находящимся под угрозой исчезновения языком, на котором говорят около 50 человек. Это изолированный язык, обнаруженный только исследователями в Нунавуте ; однако существуют теории, что он распространяется за Полярный круг . [84] Мало что известно о его истории, но прилагаются усилия по документированию и возрождению языка. [114]
Язык жестов моря — это язык BANZSL. Он использовался в качестве языка образования для глухих в Новой Шотландии , Нью-Брансуике и на острове Принца Эдуарда до того, как в середине 20 века стал доступен ASL. Его до сих пор помнят некоторые пожилые люди, но он умирает . Язык, существующий рядом с ASL, создал уникальный диалект ASL в Приморских провинциях из-за смешения языков. Точное число носителей неизвестно.
Другой торговый пиджин, который мог стать отдельным языком, Plateau Sign Language заменил Plains Sign Talk на плато Колумбия и прилегающих к нему территориях Британской Колумбии, Вашингтона, Орегона и Айдахо. В настоящее время он вымер.
На языке ктунакса , называемом ʾa·qanⱡiⱡⱡitnam , [115] язык жестов ктунакса исторически использовался в Ктунакса ɁamakaɁis (стране ктунакса). [116]
Возможно, язык жестов Секвепемчекст или Секвепемк является производным от древнего языка жестов плато и используется небольшой группой граждан Секвепемк . [83]
Наряду с ASL, язык жестов Квебека или LSQ ( Langue des signes québécoise ) является вторым по распространенности языком жестов в стране. Сосредоточенный в основном вокруг и внутри Квебека, LSQ также можно встретить в Онтарио, Нью-Брансуике и различных других частях страны, как правило, вокруг франкоязычных общин из-за исторических связей с французским языком. Хотя примерно 10% населения Квебека являются глухими или слабослышащими, по оценкам, только 50 000–60 000 детей используют LSQ в качестве своего родного языка. LSQ является частью семьи франкосигн вместе с ASL. Таким образом, оба языка взаимно понятны .
Акадийский французский — уникальная форма канадского французского языка , которая включает в себя не только чисто канадские фразы, но и морские термины, английские заимствования , языковые особенности, встречающиеся только в старых формах французского языка, а также особенности, встречающиеся в диалекте морского английского языка .
Поддиалект акадийского французского языка , Brayon French, на котором говорят в округе Мадаваска в Нью-Брансуике . Язык представляет собой смесь акадийского и квебекского французского с влиянием местных языков микмав и малисит , с небольшими отличиями от более стандартного акадийского французского языка. [117] [118] [119]
Будучи наиболее распространенным вариантом французского языка в Канаде, квебекский французский язык содержит значительное количество диалектов, которые обычно объединяются в две группы: «старые» диалекты территорий во время британского завоевания и «новые» диалекты, возникшие после завоевания.
Около 1615 года, когда лесные курьеры двигались мимо города Квебек , те, кто обосновался в Ндакинне ( земля абенаков ), развили уникальные черты, которые можно увидеть и сегодня, особенно в регионе Буа-Франк к югу от реки Святого Лаврентия .
Первоначально жуаль был диалектом франкоговорящего рабочего класса Монреаля , но культурное возрождение, связанное с Тихой революцией , привело к тому, что на нем говорят люди всех слоев общества и экономически развитых стран.
Возможно, происходящий от слова на языке атикамекв , означающего « гагара » ( makwa ; стандартный французский: huard ), французский язык, на котором говорят в общине магуа, является одним из самых консервативных французских диалектов в Северной Америке. Этот базилектный диалект встречается в Нитаскинане , когда регион Труа-Ривьер стал первым оплотом coureurs des bois за пределами города Квебек в 1615 году. В магуаском французском языке сохраняется sontaient («étaient»), характерный для метисского и каджунского французского, имеется частица прошедшего времени tà, похожая на креольскую, и есть старая контракция настоящего времени бывшего глагола «to be», которая ведет себя так же, как клитики подлежащего.
Наряду с мичиф и бунги , диалект французского языка метисов является одним из традиционных языков народа метисов и источником французского диалекта языка мичиф. [120] Французский язык метисов — это разновидность канадского французского языка с некоторыми добавленными символами Ññ , Áá , Óó и Ææ (из более старых французских написаний), такими как: il ñá ócun nævus sur ce garçon English: «на этом мальчике нет родимого пятна». [56] Также существует значительное количество слов, заимствованных из языков коренных народов , таких как оджибвемовин , датчанин Ẕáágéʔ (бобр) и нескольких языков кри . [57] Как и мичиф, французский язык метисов распространен преимущественно в Манитобе, а также в соседних провинциях и штатах США. [121] Как правило, метисы говорят на одном или другом языке, редко на обоих. [55]
Прослеживая свое происхождение от континентальных французских рыбаков, которые поселились в конце 1800-х и начале 1900-х годов, а не от квебекцев, ньюфаундлендский французский (или français terre-neuvien ) относится к французскому языку, на котором говорят на полуострове Порт-о-Пор (часть так называемого « французского берега ») Ньюфаундленда. Некоторые акадийцы Приморья также поселились в этом районе. По этой причине ньюфаундлендский французский наиболее тесно связан с бретонским и нормандским французским близлежащего Сен-Пьер-э-Микелона . Сегодня тесный контакт с акадийским французским — и особенно широко распространенное двуязычие с ньюфаундлендским английским — взяли свое, и сообщество находится в упадке. Степень, в которой лексические особенности ньюфаундлендского французского составляют отдельный диалект, в настоящее время неизвестна. Неизвестно, сколько носителей выжило; диалект может быть умирающим . Существует провинциальная правозащитная организация Fédération des Francophones de Terre-Neuve et du Labrador , представляющая как полуостровное французское сообщество, так и французское сообщество Акадии.
Хотя диалект онтаро или франко-онтарианцев довольно похож на квебекский французский, онтарийцы сохраняют отличительные черты. К ним относятся постепенное исчезновение сослагательного наклонения , использование притяжательного наклонения á , перенос правил с английского на французский, например, " J'ai vu un film sur/à la télévision ", которое происходит от "I seen a film on television", или " Je vais à la maison/chez moi ", происходящее от "I'm going home", и заимствование английских союзов, таких как "so" для ça fait que или alors .
В том, что также называется чернокожим канадским, афроканадским или афроканадским английским, существует несколько разновидностей английского языка, на котором говорят чернокожие канадцы . Наиболее устоявшимся является диалект, на котором говорят афро-новошотландцы . [122] В таких местах, как Торонто, где проживает большое количество потомков афрокарибов и новичков, локализованные разновидности черного английского языка принимают элементы карибского английского языка , а также смешиваются с афроамериканским разговорным английским языком (AAVE) . Хотя AAVE не так распространен в Канаде, как в Соединенных Штатах, у чернокожих канадцев есть различные линии связи с диалектом. Иногда эта связь историческая, например, с чернокожими новошотландцами; иногда она гегемоническая, когда афроканадцы перенимают речевые манеры из более крупных Соединенных Штатов; иногда она диаспорная , когда объединяются сообщества афроамериканских новичков или потомков афроамериканцев, особенно в крупных городах.
На африканском новошотландском английском говорят потомки чернокожих новошотландцев , чернокожих иммигрантов из США . Хотя большинство афроамериканских искателей свободы в Канаде оказались в Онтарио через Подземную железную дорогу , только диалект африканских новошотландцев сохраняет влияние западноафриканского пиджина. [123] В 19 веке африканский новошотландский английский был бы неотличим от английского, на котором говорили на Ямайке или в Суринаме . [124] Однако с тех пор он все больше декреолизовался из-за взаимодействия и влияния белого населения Новой Шотландии. Десегрегация школьных советов провинции в 1964 году еще больше ускорила процесс декреолизации. Язык является родственником афроамериканского разговорного английского языка со значительными вариациями, уникальными для истории группы в этом районе. [125] [126] Отмечены различия в диалектах жителей округа Гайсборо (черные лоялисты) и жителей Северного Престона (черные беженцы), при этом группа из Гайсборо обосновалась в провинции тремя поколениями ранее. [126]
Хоу и Уокер используют данные ранних записей африканского новошотландского английского языка, саманского английского языка и записей бывших рабов, чтобы продемонстрировать, что речевые модели были унаследованы от нестандартного колониального английского языка. [127] Диалект был тщательно изучен в 1992 году Шаной Поплак и Сали Тальямонте из Оттавского университета. [126]
Общность между африканским новошотландским английским и афроамериканским разговорным английским — (r)-делеция . Этот показатель составляет 57% среди чернокожих новошотландцев и 60% среди афроамериканцев в Филадельфии. Между тем, в окружающих преимущественно белых общинах Новой Шотландии (r)-делеция не встречается. [128]
Английский язык в Британской Колумбии имеет много общих черт с соседними штатами Вашингтон и Орегон , например, повышение /æɡ/ (встречаются такие слова, как bag, vain и bagel). Носители бореального каскадного английского языка демонстрируют большее снижение гласного /æ/ перед носовыми, чем люди из Торонто, а молодые носители в районе Большого Ванкувера не повышают /aʊ/ так сильно, но сохраняют понижение интонации, из-за чего "about" звучит немного как "a baht". "o" в таких словах, как holy, goal, load, know и т. д. произносится как округлая гласная верхнего среднего подъёма, [o], но не такая округлая, как в прериях, где сильно скандинавское, славянское и немецкое влияние, что может привести к более стереотипному "канадскому" акценту.
Разновидности английского языка, на которых говорят коренные народы , фонологически находятся под влиянием их первого или традиционного языка. Это привело к появлению идентифицируемого диалектного спектра, отличного от других канадских диалектов английского языка. Из-за продолжающейся стигматизации коренных культур детям коренных народов может быть ошибочно поставлен диагноз «нарушение речи» или «неспособность к обучению», в то время как то, что определяют медицинские специалисты, — это просто диалектные особенности. [129]
Некоторые письменные работы используют местные диалекты английского языка. Например, книга Марии Кэмпбелл «Истории людей, получающих пособие по безработице на дороге» представляет собой сборник сказок метисов. Отрывок из этой работы иллюстрирует тип речи, используемый старейшинами в сельских общинах метисов во время ее исследования, но некоторые истории были собраны на языке кри или других языках и переведены на диалектный английский Кэмпбелл:
Он мог бы украсть со стола, в любом случае,
кроме ножей и вилок.
А Маргарет он знал, что он осмелится их взять,
потому что эта женщина, вы знаете,
у него чертовски крутая репутация,
когда он злится.
Этот человек, он должен быть полным дураком, чтобы украсть со своего стола.— Дах Тиф [130]
На этом умирающем диалекте говорят в Луненбурге и округе Луненбург, Новая Шотландия . Этот умирающий диалект иногда называют «луненбургским голландским» из-за его корней в большой популяции курпфальцев и вюртембергцев, которые заселили город. Хотя немецкий язык значительно угас, английский язык города и округа по-прежнему несет на себе следы его влияния. Действительно, произношение в округе Луненбург является единственным канадским сообществом, которое не является ротическим . Акцент отличается канадским повышением, поэтому в слове flight [ˈflʌɪt] гласная отличается от fly [ˈflɑɪ], а в существительном house [ˈhoʊs] гласная отличается от глагола house [ˈhɑʊz]. В Луненбурге фраза о лодке содержит две одинаковые ударные и две одинаковые безударные гласные: /əˌboʊt ə ˈboʊt/, а не стандартный канадский английский /əˌbaʊt ə ˈboʊt/, с различными ударными гласными. Из-за немецкого влияния существует тенденция произносить /w/ в w itch так же, как /v/, как в v an. Другим примером является отсутствие зубных фрикативов /θ/ и /ð/, которые заменяются альвеолярными смычными /t/ и /d/ (что делает "thank" и "tank" гомофонными как /ˈtæŋk/), а "t" в конце слов обычно не произносится: "get" становится "ge".
Например, вот пример разговора между двумя людьми:
«Дети были там в лесу, доставали то-то и то-то».
«Они никогда не делали этого?»
«Да, и теперь они пошли за яблоками, понимаешь?»
«Ты не говоришь?»
«Без шуток, они сейчас там».
«Они принесли несколько яблок за день до этого».
«О, они были очень вкусными, я уверен».
«Теперь послушай, ты не имеешь ничего против, это были лучшие яблоки, которые я когда-либо ел, они были очень вкусными».
«О, вот они, они сейчас придут, они знают, как отмыть ноги».
На этом диалекте английского языка говорят в провинциях Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда . На него оказали влияние британский и ирландский английский , ирландский и шотландский гэльский , а также некоторые диалекты акадского французского языка и язык микмависимк .
Первыми европейскими поселенцами Ньюфаундленда были рыбаки из различных прибрежных деревень английской Западной страны Корнуолла, Девона, Дорсета, Сомерсета, Бристоля и Уилтшира, начиная с 1500-х годов (раньше они приезжали летом и возвращались). Это заложило основные речевые модели для тех поселенцев, которые расселялись по изолированным бухтам и заливам вдоль 9700 км (6000 миль) береговой линии острова, чтобы воспользоваться разбросанными прибрежными рыболовными районами. Лабрадор , сегодня большая часть «Ньюфаундленда», тогда был малонаселенным. Диалекты Западной страны продолжали использоваться в изолированных бухтах и фьордах острова, таким образом сохраняя различные диалекты того, что сегодня называется ньюфаундлендским английским .
Лишь в 1700-х годах социальные потрясения в Ирландии заставили тысячи ирландцев переселиться из юго-восточных графств Уотерфорд, Уэксфорд, Килкенни и Корк на полуостров Авалон в восточной части Ньюфаундленда, где до сих пор можно услышать значительное ирландское влияние на диалекты Ньюфаундленда.
Некоторые из ирландских иммигрантов в Ньюфаундленде были носителями ирландского языка, что сделало Ньюфаундленд единственным местом за пределами Европы, где существовал собственный ирландский диалект . Ньюфаундленд также был единственным местом за пределами Европы, где имелось свое собственное название на ирландском языке: Talamh an Éisc , что означает «земля рыб». Ирландский язык в настоящее время вымер на Ньюфаундленде.
Спустя 400 лет большая часть диалектных различий между изолированными поселениями сгладилась, начиная с 20-го века, когда более быстрые лодки (использующие газовые двигатели вместо весел или парусов) и улучшенные дорожные связи облегчили социальные контакты. Кроме того, влияние материковой части Северной Америки начало влиять на местные диалекты, начиная со Второй мировой войны, когда американские и канадские военнослужащие были размещены в Ньюфаундленде, и ускоряясь после того, как Ньюфаундленд стал канадской провинцией в 1949 году. Отсутствие официальной орфографии, публикации на диалекте, отток носителей и официальная незаинтересованность в продвижении языка стали факторами, способствующими сокращению числа носителей старого, традиционного ньюфаундлендского английского в первоначальных поселениях.
Оттавский тванг — акцент , иногда называемый диалектом английского языка, на котором говорят в долине Оттавы в Онтарио. [131] Долина Оттавы считается лингвистическим анклавом в Онтарио. [132]
Язык англоговорящих квебекцев в целом соответствует стандартному канадскому английскому , однако устоявшиеся этнические группы сохраняют определенные отличительные лексические черты, такие как диалекты, на которых говорят общины мохоков , кри , инуитов, ирландцев, евреев, итальянцев и греков. Изолированные рыбацкие деревни на Бас-Кот-Норд говорят на ньюфаундлендском английском, а многие носители гаспезского английского используют морской английский.
Распространенный в районе Большого Торонто , торонтский сленг — это нюансированный, многокультурный английский, на котором говорят в городе. Этот диалект во многом зависит от различных местных общин, в частности от ямайской, тринидадской, гайанской и других карибских общин и их манеры речи. Также ощущается влияние западноафриканских, восточноафриканских и южноазиатских общин.
На канадском гэльском говорили многие иммигранты, которые обосновались в округе Гленгарри (Онтарио) и Приморских провинциях — в основном в долине реки Рестигуш в Нью-Брансуике , в центральной и юго-восточной части острова Принца Эдуарда и по всей северной части Новой Шотландии — особенно в Кейп-Бретоне . Хотя канадский гэльский диалект в основном исчез, региональные очаги сохранились. Они в основном сосредоточены в семьях, глубоко преданных своим кельтским традициям. В настоящее время в Новой Шотландии насчитывается 500–1000 свободно говорящих на нем людей, в основном на северо-западе Кейп-Бретона. В Новой Шотландии были попытки ввести гэльское погружение по образцу французского погружения . Кроме того, формальное послевузовское обучение гэльскому языку и культуре доступно в Университете Святого Франциска Ксавьера , Университете Святой Марии и Университете Кейп-Бретона.
В 1890 году в канадском Сенате был представлен законопроект частного члена , призывающий сделать гэльский язык третьим официальным языком Канады . Однако законопроект был отклонен 42–7.
Ньюфаундленд является домом для крупнейшей популяции ирландских потомков в Канаде и когда-то принимал процветающее ирландское гэльское языковое сообщество. Хотя резкий спад в 20 веке привел к тому, что ирландский язык на острове едва сохранился, сегодня существует сильный интерес и последовательные усилия по возрождению языка.
Ирландский язык Ньюфаундленда оказал влияние на английский язык, на котором говорят на острове, включая такие термины, как scrob «царапать» (ирландский scríob ), sleveen «негодяй» (ирландский slíbhín ) и streel «неряшливый человек» (ирландский sraoill ), а также такие грамматические особенности, как « после» идеально , как в «она уже после ухода » (ирландское tá sí tar это imeacht ). [133] Кроме того, и Ньюфаундленд ( Talamh an Éisc , Земля Рыб ) [134] и Сент-Джонс ( Baile Sheáin ) [135] имеют разные названия на ирландском языке . Говорят, что диалект ирландского языка, на котором говорят в Ньюфаундленде, напоминает мюнстерский ирландский язык 18 века.
События и учреждения все больше поддерживают язык с все более крупными Céilithe móra , студентами, участвующими в мероприятиях Conradh na Gaeilge , людьми, играющими в гэльские виды спорта , и ирландскими кинофестивалями, привлекающими как англоговорящих, так и ирландцев. Существует также преподаватель ирландского языка, назначаемый каждый год Фондом университета Ирландии Канады, который работает в Мемориальном университете в Сент-Джонсе , [136] где цифровой учебный центр университета предоставляет ресурсы для изучения ирландского языка. [137]
Некоторые валлийцы встречаются в Ньюфаундленде. Частично это является результатом валлийского поселения с 17 века. Также был приток около 1000 патагонских валлийцев , которые мигрировали в Канаду из Аргентины после Фолклендской войны 1982 года . Валлийцы-аргентинцы свободно говорят на испанском, а также на английском и валлийском языках.
Канада также является родиной канадского украинского языка — особого диалекта украинского языка , на котором говорят в основном в Западной Канаде потомки первых двух волн украинского переселения в Канаду , которые развивались в определенной степени изолированно от своих сородичей в тогдашних Австро-Венгрии , Российской империи , Польше и Советском Союзе .
Канадская община духоборов , особенно в Гранд-Форксе и Каслгаре, Британская Колумбия , сохранила свой особый диалект русского языка . Он имеет много общего с южнорусскими диалектами , демонстрируя некоторые общие черты с украинским. Версии этого диалекта вымирают в их родных регионах Грузии и России , где духоборы разделились на более мелкие группы.
Разновидность западно-центрального немецкого языка, на котором говорят амиши старого обряда , меннониты старого обряда и другие потомки немецких иммигрантов в Канаде , пенсильванский голландский или дейч, тесно связан с палатинскими диалектами долины Верхнего Рейна . [138] Из примерно 300 000 носителей языка большинство проживает в нескольких штатах США, в то время как значительная община проживает в Онтарио. [139]
Сообщества гуттеритов , сосредоточенные в Альберте, Саскачеване и Манитобе, поддерживают особую форму немецкого языка, произошедшую от баварских диалектов, на которых говорили в Тироле (основатель Якоб Гуттер ). В середине XVIII века язык сместился в сторону более каринтийской языковой основы после депортации Ландлера из Австрии в Трансильванию . Между носителями пенсильванского голландского языка и гуттеришем существует только около 50% взаимопонимания . [140] Его база носителей принадлежит к группам Schmiedleit , Lehrerleit и Dariusleit с несколькими носителями среди старших поколений Prairieleit (потомки тех гуттеритов, которые решили не селиться в колониях). Дети гуттеритов, которые растут в колониях, сначала изучают и говорят на гуттерише, прежде чем изучать английский. Из предполагаемых 34 000 носителей в мире (по состоянию на 2003 год) 85% из них живут в 370 общинах в Канаде. [141] Взрослые канадцы, как правило, владеют ранним нововерхненемецким языком (также называемым «библейским немецким языком», предшественником стандартного немецкого языка, который использовал Мартин Лютер ), который они используют в качестве письменной формы для Священного Писания, однако хуттериш, по большей части, является бесписьменным языком. [142]
Plautdietsch в основном встречается в Саскачеване, Манитобе и Онтарио, где обосновались общины меннонитов . Меннониты, или русские меннониты, как их иногда называют, происходят от анабаптистов из Нижней страны , которые бежали из нынешних Нидерландов и Бельгии в XVI веке, чтобы избежать преследований, и поселились в дельте Вислы . [143] Их язык представляет собой сплав голландского , западно-фризского и голландско-нижнесаксонского диалектов, которые со временем смешались с восточно-нижненемецкими диалектами Werdersch , Nehrungisch и Weichselisch . [144]
Английский и французский языки имеют равный статус в федеральных судах, парламенте Канады , а также во всех федеральных учреждениях.
Общественность имеет право, при наличии достаточного спроса, получать федеральные государственные услуги на английском или французском языке. Иммигранты, подающие заявление на получение канадского гражданства, обычно должны уметь говорить на английском или французском языке.
Принципы двуязычия в Канаде защищены в разделах 16–23 Канадской хартии прав и свобод 1982 года, которая устанавливает, что :
Закон об официальных языках Канады , впервые принятый в 1969 году и обновленный в 1988 году, предоставляет английскому и французскому языкам равный статус во всех федеральных учреждениях.
Нью-Брансуик, Новая Шотландия и три территории Канады предоставили официальный статус более чем одному языку. В случае Нью-Брансуика это означает полное равенство. В других случаях признание иногда сводится к формальному признанию официальных языков, но ограниченному обслуживанию на официальных языках, отличных от английского.
Официальными языками являются:
До 1969 года Квебек был единственной официально двуязычной провинцией в Канаде, и большинство государственных учреждений функционировали на обоих языках. Английский язык также использовался в законодательном органе, правительственных комиссиях и судах. Однако с принятием Хартии французского языка (также известной как «Законопроект 101») Национальной ассамблеей Квебека в августе 1977 года французский язык стал единственным официальным языком Квебека. Однако Хартия французского языка перечисляет определенный набор языковых прав для английского языка и языков аборигенов, и государственные услуги доступны определенным гражданам и в определенных регионах на английском языке. Кроме того, ряд судебных решений вынудили правительство Квебека расширить свои услуги на английском языке сверх тех, которые предусмотрены в первоначальных условиях Хартии французского языка . Региональные учреждения в регионе Нунавик на севере Квебека предлагают услуги на языках инуктитут и кри.
В большинстве провинций действуют законы, согласно которым официальным языком законодательного органа и судов является либо английский, либо и английский, и французский, но в отношении образования и бюрократии может действовать отдельная политика.
Например, в Альберте английский и французский являются официальными языками дебатов в Законодательном собрании , но законы могут быть составлены исключительно на английском языке, и нет никаких юридических требований, чтобы они были переведены на французский. Французский язык может использоваться в некоторых судах низшей инстанции, и образование предлагается на обоих языках, но бюрократия функционирует почти исключительно на английском языке. Таким образом, хотя Альберта официально не является англоязычной провинцией, английский язык имеет более высокий фактический статус, чем французский. Онтарио и Манитоба похожи, но допускают больше услуг на французском языке на местном уровне. [ необходима цитата ]
В следующей таблице приведены данные о населении каждой провинции и территории, а также сводные общенациональные данные по родному языку согласно переписи населения Канады 2016 года.
Вопрос о знании языков допускает несколько вариантов ответа и впервые появился в переписи населения Канады 1991 года . [e] Следующие данные взяты из переписи населения Канады 1991 года, переписи населения Канады 2001 года , переписи населения Канады 2011 года и переписи населения Канады 2021 года .
Среди его проводников и переводчиков были «наполовину черноногий» человек по имени Пол и «стоуни-хантер», оба из которых, по словам Паллисера, испытывали трудности с языком жестов ктунакса.