Nadsat — вымышленный регистр или жаргон, используемый членами подростковой банды в антиутопическом романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» . Берджесс был лингвистом , и он использовал это происхождение, чтобы изобразить своих персонажей говорящими на форме английского языка, на который повлиял русский -. [1] Имя происходит от русского суффикса, эквивалентного -teen , как в слове thirteen ( -девять , -над·цать ). Nadsat также использовался в экранизации книги Стэнли Кубрика .
«Странный», — сказал доктор Бродский, как бы улыбаясь, «диалект племени. Вы знаете что-нибудь о его происхождении, Браном?» «Странные обрывки старого рифмованного сленга », — сказал доктор Браном... «Немного цыганского говора тоже. Но большинство корней славянские . Пропаганда . Подсознательное проникновение».
Доктора Бродский и Браном, «Заводной апельсин» , стр. 114.
Nadsat — это способ речи, используемый надсатами , членами подростковой субкультуры в романе «Заводной апельсин» . Рассказчик и главный герой книги Алекс использует его в стиле первого лица , чтобы рассказать историю читателю. Он также использует его для общения с другими персонажами романа, такими как его друзья , родители, жертвы и любые авторитетные фигуры, с которыми он вступает в контакт. Как и многие носители нестандартных разновидностей английского языка, Алекс способен говорить на стандартном английском, когда хочет. Это не письменный язык: ощущение, которое получают читатели, — это транскрипция разговорной речи.
Nadsat — это английский язык с некоторыми заимствованными словами из русского . Он также содержит влияние рифмованного сленга кокни , Библии короля Якова , немецкого языка, некоторых слов неясного происхождения и некоторых, которые придумал Берджесс. Слово nadsat — это суффикс русских числительных от 11 до 19 ( -девять ). Суффикс является почти точной лингвистической параллелью английскому -teen и происходит от на , что означает «на», и сокращенной формы десять , числа десять. Droog происходит от валлийского слова drwg , что означает «плохой», «непослушный» или «злой», и русского слова друг , что означает «близкий друг». [2] Некоторые из слов — это почти детские игры с английскими словами, такими как eggiweg («яйцо») и appy polly loggy («извинение»), а также обычного английского сленга sod and snuff it . Слово like и выражение the old часто используются в качестве заполнителей или маркеров дискурса .
Оригинальный перевод книги Берджесса на русский язык 1991 года решил проблему того, как проиллюстрировать слова Надсата, используя транслитерированные , сленговые английские слова в тех местах, где Берджесс использовал русские слова – например, droogs превратились в фрэнды ( frendy ). Заимствованные английские слова с русской интонацией широко использовались в русском сленге, особенно среди русских хиппи в 1970–1980-х годах.
Берджесс был полиглотом , любившим язык во всех его проявлениях. [3] Однако он понимал, что если он будет использовать современный сленг, роман очень быстро устареет, из-за того, как постоянно меняется подростковый язык. Поэтому ему пришлось придумать свой собственный словарь и поместить действие книги в воображаемое будущее. Позже Берджесс указывал, что, по иронии судьбы, некоторые слова Надсата в книге были присвоены американскими подростками, «и таким образом засунули [его] будущее в отбрасываемое прошлое». [4] Его использование Надсата было прагматичным; ему нужно было, чтобы у его рассказчика был уникальный голос, который оставался бы нестареющим, в то же время усиливая безразличие Алекса к нормам его общества и предполагая, что молодежная субкультура независима от остального общества. В «Заводном апельсине» допрашивающие Алекса описывают источник его жаргона как « подсознательное проникновение».
Русские влияния играют самую большую роль в Надсате. Большинство этих русских слов являются слегка англицированными заимствованными словами, часто сохраняющими оригинальное русское произношение. [5] Одним из примеров является русское слово lyudi , которое англицировано до lewdies , что означает «люди». [6] Другое русское слово bábushka , которое англицировано до baboochka , что означает «бабушка», «старая женщина». [6] Некоторые из англицированных слов усечены, например pony от ponimát' , «понимать», или иным образом сокращены, например veck от čelovék , «человек, мужчина» (хотя англицированное слово chelloveck также используется в книге).
Еще одним способом построения слов Надсата является использование омофонов (известное как народная этимология ). Например, один термин Надсата, который может показаться английским сочинением, horrorshow , на самом деле происходит от русского слова «хорошо»; khorosho , которое звучит похоже на horrorshow . [6] [7] Таким же образом многие из русских заимствованных слов становятся англо-русским гибридом с русским происхождением и английским написанием и произношением. [8] Еще одним примером является русское слово «голова», golová , которое звучит похоже на Gulliver, известное из «Путешествий Гулливера » ; Gulliver стало выражением Надсата для понятия «голова». [6] [7]
Многие из заимствованных Берджессом слов, такие как devotchka («девушка») и droog («друг»), сохраняют как свое относительное написание, так и значение в ходе перевода. [8]
Дополнительные слова были заимствованы из других языков: отель (возможно, принадлежащий Саудовской Аравии) был назван «Al Idayyin», что является арабским вариантом названия сети отелей «Holiday Inn», а также отсылкой к имени Алладин .
Английский сленг Надсата построен с использованием общих методов формирования языка. Некоторые слова смешаны, другие сокращены или составлены. [5] В языке Надсата «приступ смеха» становится guff (сокращенная версия guffawing ); « скелетный ключ » становится polyclef («много ключей»); а «государственная тюрьма» смешана с staja , которое имеет двойной смысл stager , так что ее заключенные попали туда в результате инсценированного акта коррупции, как месть государства, интерпретация, которая плавно вписывалась бы в сюжетную линию. Многие распространенные английские сленговые термины просто сокращены. A cancer stick , которая является (или была) распространенным английским сленговым выражением для сигареты, сокращена до a cancer . [8]
Эта особенность Надсата произошла от кокни .
Этот язык также использовался в фильме Кубрика.