stringtranslate.com

Надсат

Nadsat — вымышленный регистр или жаргон, используемый членами подростковой банды в антиутопическом романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» . Берджесс был лингвистом , и он использовал это происхождение, чтобы изобразить своих персонажей говорящими на форме английского языка, на который повлиял русский -. [1] Имя происходит от русского суффикса, эквивалентного -teen , как в слове thirteen ( -девять , -над·цать ). Nadsat также использовался в экранизации книги Стэнли Кубрика .

«Странный», — сказал доктор Бродский, как бы улыбаясь, «диалект племени. Вы знаете что-нибудь о его происхождении, Браном?» «Странные обрывки старого рифмованного сленга », — сказал доктор Браном... «Немного цыганского говора тоже. Но большинство корней славянские . Пропаганда . Подсознательное проникновение».

Доктора Бродский и Браном, «Заводной апельсин» , стр. 114.

Описание

Nadsat — это способ речи, используемый надсатами , членами подростковой субкультуры в романе «Заводной апельсин» . Рассказчик и главный герой книги Алекс использует его в стиле первого лица , чтобы рассказать историю читателю. Он также использует его для общения с другими персонажами романа, такими как его друзья , родители, жертвы и любые авторитетные фигуры, с которыми он вступает в контакт. Как и многие носители нестандартных разновидностей английского языка, Алекс способен говорить на стандартном английском, когда хочет. Это не письменный язык: ощущение, которое получают читатели, — это транскрипция разговорной речи.

Nadsat — это английский язык с некоторыми заимствованными словами из русского . Он также содержит влияние рифмованного сленга кокни , Библии короля Якова , немецкого языка, некоторых слов неясного происхождения и некоторых, которые придумал Берджесс. Слово nadsat — это суффикс русских числительных от 11 до 19 ( -девять ). Суффикс является почти точной лингвистической параллелью английскому -teen и происходит от на , что означает «на», и сокращенной формы десять , числа десять. Droog происходит от валлийского слова drwg , что означает «плохой», «непослушный» или «злой», и русского слова друг , что означает «близкий друг». [2] Некоторые из слов — это почти детские игры с английскими словами, такими как eggiweg («яйцо») и appy polly loggy («извинение»), а также обычного английского сленга sod and snuff it . Слово like и выражение the old часто используются в качестве заполнителей или маркеров дискурса .

Оригинальный перевод книги Берджесса на русский язык 1991 года решил проблему того, как проиллюстрировать слова Надсата, используя транслитерированные , сленговые английские слова в тех местах, где Берджесс использовал русские слова – например, droogs превратились в фрэнды ( frendy ). Заимствованные английские слова с русской интонацией широко использовались в русском сленге, особенно среди русских хиппи в 1970–1980-х годах.

Функция

Берджесс был полиглотом , любившим язык во всех его проявлениях. [3] Однако он понимал, что если он будет использовать современный сленг, роман очень быстро устареет, из-за того, как постоянно меняется подростковый язык. Поэтому ему пришлось придумать свой собственный словарь и поместить действие книги в воображаемое будущее. Позже Берджесс указывал, что, по иронии судьбы, некоторые слова Надсата в книге были присвоены американскими подростками, «и таким образом засунули [его] будущее в отбрасываемое прошлое». [4] Его использование Надсата было прагматичным; ему нужно было, чтобы у его рассказчика был уникальный голос, который оставался бы нестареющим, в то же время усиливая безразличие Алекса к нормам его общества и предполагая, что молодежная субкультура независима от остального общества. В «Заводном апельсине» допрашивающие Алекса описывают источник его жаргона как « подсознательное проникновение».

Русские влияния

Русские влияния играют самую большую роль в Надсате. Большинство этих русских слов являются слегка англицированными заимствованными словами, часто сохраняющими оригинальное русское произношение. [5] Одним из примеров является русское слово lyudi , которое англицировано до lewdies , что означает «люди». [6] Другое русское слово bábushka , которое англицировано до baboochka , что означает «бабушка», «старая женщина». [6] Некоторые из англицированных слов усечены, например pony от ponimát' , «понимать», или иным образом сокращены, например veck от čelovék , «человек, мужчина» (хотя англицированное слово chelloveck также используется в книге).

Еще одним способом построения слов Надсата является использование омофонов (известное как народная этимология ). Например, один термин Надсата, который может показаться английским сочинением, horrorshow , на самом деле происходит от русского слова «хорошо»; khorosho , которое звучит похоже на horrorshow . [6] [7] Таким же образом многие из русских заимствованных слов становятся англо-русским гибридом с русским происхождением и английским написанием и произношением. [8] Еще одним примером является русское слово «голова», golová , которое звучит похоже на Gulliver, известное из «Путешествий Гулливера » ; Gulliver стало выражением Надсата для понятия «голова». [6] [7]

Многие из заимствованных Берджессом слов, такие как devotchka («девушка») и droog («друг»), сохраняют как свое относительное написание, так и значение в ходе перевода. [8]

Другие влияния

Дополнительные слова были заимствованы из других языков: отель (возможно, принадлежащий Саудовской Аравии) был назван «Al Idayyin», что является арабским вариантом названия сети отелей «Holiday Inn», а также отсылкой к имени Алладин .

Производные слова с помощью общепринятых методов

Английский сленг Надсата построен с использованием общих методов формирования языка. Некоторые слова смешаны, другие сокращены или составлены. [5] В языке Надсата «приступ смеха» становится guff (сокращенная версия guffawing ); « скелетный ключ » становится polyclef («много ключей»); а «государственная тюрьма» смешана с staja , которое имеет двойной смысл stager , так что ее заключенные попали туда в результате инсценированного акта коррупции, как месть государства, интерпретация, которая плавно вписывалась бы в сюжетную линию. Многие распространенные английские сленговые термины просто сокращены. A cancer stick , которая является (или была) распространенным английским сленговым выражением для сигареты, сокращена до a cancer . [8]

Рифмованный сленг

Эта особенность Надсата произошла от кокни .

Чарли = «капеллан»
Чапелан и Чаплин (от Чарли Чаплин ) являются омофонами. Используя принципы рифмованного сленга, Берджесс использует Чарли Чаплин как синоним слова «чапелан» и сокращает его до Чарли . [9] [ нужен лучший источник ]
Резак = «деньги»
Cutter рифмуется с bread and butter , намеренное изменение слова bread and honey 'деньги'. [5] [7]
Милая Полли = 'деньги'
Другое разговорное выражение, используемое для описания концепции «деньги», — lolly . Lolly рифмуется с pretty polly , что является названием английской народной песни и в мире « Заводного апельсина» становится новым выражением для «денег». [9] [ нужен лучший источник ]
Гончая-и-рогатый = 'корни'
Двадцать к одному = «веселье»
В контексте истории слово «веселье » означает «бандитское насилие». [ необходима цитата ]

Этот язык также использовался в фильме Кубрика.

Смотрите также

Ссылки

  1. Энтони Берджесс, «Язык, сделанный простым» и «Глоток воздуха» .
  2. ^ Эрик Партридж и др. , Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Партриджа ; Викисловарь друг (русский)
  3. ^ «[Он] любил разбрасывать полиглотические неясности, словно выбоины, по всем своим более чем 50 романам и десяткам научно-популярных произведений. Он мог весело перескакивать с валлийского на французский, с малайского на идиш на одном дыхании». Генри Кисор, Chicago Sun-Times, 24 августа 1997 г.
  4. Энтони Берджесс, «Подростковая речь», в книге Энтони Берджесс, Посвящение Qwert Yuiop London (Century Hutchinson) 1986, стр. 180.
  5. ^ abc Окс, Марина; Кристиана Бимберг (2009). «Ребус «Надсата», или Ключ к заводному апельсину». Текстовые тонкости: эссе о структуре и интертекстуальности в художественной литературе девятнадцатого и двадцатого веков на английском языке . Трир: Wiss. Verl. Трир. С. 37–56.
  6. ^ abcd Джексон, Кевин (1999). «Настоящее шоу ужасов: краткий словарь Надсата». Sight and Sound (9): 24–27.
  7. ^ abc Эванс, Роберт О. (1971). «Надсат: Арго и его значение в «Заводном апельсине» Энтони Берджесса»". Журнал современной литературы (1): 406–410.
  8. ^ abc Уоттс, Селнон (2007). Понимание разговора о Надсате в «Заводном апельсине» Энтони Берджесса .
  9. ^ ab Арнотт, Люк (2009). Сленг «Заводного апельсина» . Получено 24 июня 2015 г.

Общая библиография

Внешние ссылки