Дунган ( / ˈ d ʊ ŋ ɡ ɑː n / или / ˈ d ʌ ŋ ɡ ə n / ) — синитский язык [примечание 1] [2], на котором говорят преимущественно в Казахстане , России и Киргизии дунганцы , этническая группа, родственная народу Хуэй в Китае . Хотя он происходит от мандаринского языка центральных равнин Ганьсу и Шэньси , он написан на кириллице (или сяоэрцзин ) и содержит заимствованные слова и архаизмы , не встречающиеся в других современных разновидностях китайского языка.
Дунгане Казахстана и Кыргызстана (с меньшими группами, проживающими в других постсоветских государствах) являются потомками нескольких групп народа хуэй , которые мигрировали в регион в 1870-х и 1880-х годах после поражения дунганского восстания на Северо-Западном Китае. . Хуэй Северо-Западного Китая (часто называемых «дунганами» или «тунганами» западными писателями XIX века, а также представителями тюркских национальностей в Китае и Центральной Азии) обычно говорили на том же мандаринском диалекте, что и ханьцы в Китае. на той же территории [3] (или на территории, откуда была переселена данная община хуэй). В то же время, благодаря своей уникальной истории, их речь будет богата исламской или исламской терминологией, основанной на заимствованиях из арабского, персидского и тюркских языков, а также их переводах на китайский язык. [3] Хуэйские торговцы на базарах смогут использовать арабские или персидские цифры при разговоре между собой, чтобы сохранить свои сообщения в секрете от ханьских свидетелей. [4] Хотя эти слова, фразы и обороты речи, не составляющие отдельного языка, известные как Хуэйхуэй хуа (回回話, «речь Хуэй»), служили маркерами групповой идентичности. [3] Как отмечали путешественники начала 20-го века по Северо-Западному Китаю, « китайцы -мусульмане имеют в некоторой степени словарный запас и всегда свой собственный стиль и манеру речи». [5]
Поскольку дунгане в Российской империи — и тем более в Советском Союзе — были изолированы от Китая, их язык испытывал значительное влияние со стороны русского и тюркских языков соседей.
В Советском Союзе был разработан письменный стандарт дунганского языка, основанный на диалекте провинции Ганьсу , а не на пекинской базе стандартного китайского языка . Этот язык использовался в школах дунганских сел. В советское время было издано несколько школьных учебников по изучению дунганского языка, трехтомный русско-дунганский словарь (14 000 слов), дунганско-русский словарь, лингвистические монографии по языку и книги на дунганском языке. Первая газета на дунганском языке была основана в 1932 году; он продолжает публиковаться сегодня в еженедельной форме.
Когда Дрю К. Глэдни , который несколько лет работал с народом хуэй в Китае, встретился с дунганами в Алматы в 1988 году, он описал этот опыт как разговор «на гибридном диалекте Ганьсу, который сочетал в себе турецкие и русские лексические элементы». [6]
Между дунганами и различными мандаринскими диалектами существует различная степень взаимопонимания. Сорта мандарина Центральных равнин хорошо известны дунганам. С другой стороны, носители дунганского языка, такие как Ясыр Шиваза и другие, сообщают, что люди, говорящие на пекинском диалекте мандаринского языка , могут понимать дунгане, но дунгане не могут понимать пекинский мандаринский диалект. [7]
На дунгане говорят в основном в Кыргызстане , а также в России , Казахстане и Узбекистане . Этническая группа дунгане — потомки беженцев из Китая, мигрировавших на запад, в Среднюю Азию.
Согласно данным советской переписи населения 1970–1989 годов, дунгане сохраняли использование своего этнического языка гораздо успешнее, чем другие этнические меньшинства в Центральной Азии; однако в постсоветский период доля дунган, говорящих на дунгане как на родном языке, по-видимому, резко снизилась.
Китайские разновидности обычно имеют разные классификаторы для разных типов существительных, причем северные разновидности, как правило, имеют меньше классификаторов, чем южные.個( [kə] ) — единственный классификатор, встречающийся в дунганском языке, хотя и не единственное измерительное слово . [8]
По базовой структуре и словарному запасу дунганский язык не сильно отличается от китайского , особенно от разновидности чжунюаньского мандарина (не лань-иньского), на котором говорят в южной части провинции Ганьсу и западной части долины Гуаньчжун в провинция Шэньси . Как и другие китайские разновидности , Дунган тональный . Существует два основных диалекта: один с 4 тонами, а другой, считающийся стандартным, с 3 тонами в конечной позиции фонетических слов и 4 тонами в неконечной позиции.
В скобках показаны конструкции гласных, которые можно использовать как самостоятельный слог без согласных. Помимо приведенной выше таблицы, есть ротацированные гласные , а также некоторые слоги, которые встречаются только в заимствованных словах из русского, арабского, киргизского и т. д.
Тоны в дунгане обозначаются ничем (тон 1), ъ (тон 2) и ь (тон 3). [9]
Базилекты мандаринского языка Ганьсу/Шэньси и дунганского языка в значительной степени взаимно понятны ; Китайские журналисты, владеющие одним из мандаринских диалектов, сообщают, что могут объясниться при общении с носителями дунганского языка. Однако даже на уровне базовой лексики дунгане содержит множество слов, отсутствующих в современных мандаринских диалектах, таких как русские , арабские , тюркские и персидские заимствования . Кроме того, дунганский язык содержит некоторую архаичную китайскую лексику времен династии Цин . Из-за этого некоторая дунганская лексика может показаться китайцам старомодной. Например, они называют президента «Императором » (Хуаңды/皇帝, хуан-ди ) и называют правительственные учреждения ямэнь (ямын/衙門, я-мин ), термином, обозначающим должности мандаринов в древнем Китае. [10]
Более того, акролекты дунганского и мандаринского языков Ганьсу/Шэньси значительно разошлись из-за времени и культурных влияний. В течение 20-го века переводчики и интеллектуалы ввели в китайский язык множество неологизмов и кальк , особенно для политических и технических концепций. Однако дунгане, отрезанные от основного потока китайского дискурса орфографическими барьерами, вместо этого заимствовали слова для тех же самых понятий из русского языка, с которым они соприкасались через правительство и высшее образование. В результате этих заимствований эквивалентные стандартные китайские термины не получили широкого распространения и понимания среди дунган. [11]
Современный дунганский язык — единственный разговорный китайский язык, написанный кириллицей, поскольку они жили при советской власти. Это русский алфавит плюс пять специальных букв: Ә , Җ , Ң , Ү и Ў. По сути, она несколько отличается от системы Палладиуса , которая обычно используется в России для написания китайского языка кириллицей.
Дунган уникален тем, что это один из немногих вариантов китайского языка , который обычно не пишется с использованием китайских иероглифов . Хотя ее можно увидеть написанной китайскими иероглифами, эта система письма в настоящее время считается устаревшей, как и арабская письменность Сяоэрцзин. Первоначально дунгане, которые были мусульманскими потомками хуэй , писали свой язык на арабском алфавите, известном как Сяоэрцзин . В конце 1920-х годов Советский Союз запретил всю арабскую письменность , что привело к появлению латинской орфографии , основанной на Яньялифе . Латинская орфография просуществовала до 1940 года, когда советское правительство провозгласило нынешнюю систему, основанную на кириллице . Сяоэрцзин в настоящее время практически вымер в дунганском обществе, но по-прежнему ограниченно используется некоторыми общинами хуэй в Китае.
Система письма основана на стандартном трехтональном диалекте. Знаки тона или нумерация не встречаются в письменном виде общего назначения, а указываются в словарях, даже для заимствованных слов . Тоны указываются с помощью мягкого знака, жесткого знака или отсутствия.
В Кыргызстане издан ряд книг на дунганском языке, в том числе учебники, дунганско-русский и русско-дунганский словари, дунганский этимологический словарь, сборники народных сказок, оригинальная и переводная художественная литература и поэзия. Обычные тиражи составляли не более нескольких сотен экземпляров. Издается также газета на дунганском языке.
Произведения дунганского поэта Ясира Шивазы переведены на русский, китайский и ряд других языков, причем тиражи некоторых из них значительно превышают дунганский оригинал. Английские переводы некоторых из них, наряду с оригинальным дунганским текстом, имеются в книге С. Римского-Корсакова (1991).