Фраза Uncle Tom Cobley and all используется в британском английском как юмористический или причудливый способ сказать et al. , часто для выражения раздражения большим количеством людей в списке. Фраза взята из народной песни Девона " Widecombe Fair ", собранной около 1890 года Сабиной Баринг-Гулд . Ее припев заканчивается длинным списком людей: "Bill Brewer, Jan Stewer, Peter Gurney, Peter Davy, Dan'l Whiddon, Harry Hawke, Old Uncle Tom Cobley and all". В некоторых ссылках фамилия пишется как "Cobleigh".
Существовали ли когда-либо Том Кобли или другие персонажи из песни, неизвестно. Местные историки пытались отследить их в Дартмуре и его окрестностях (если они действительно ездили на ярмарку в Уайдкомбе , они могли проехать некоторое расстояние).
Есть предположение, что его родственники происходят от семьи, которая переехала в Плимут в начале 1900-х годов, но больше не носит фамилию Кобли.
Наибольшие претензии предъявляет деревня Спрейтон , к северу от болота, на церковном кладбище которой действительно находится могила Тома Кобли, похороненного 11 января 1844 года. [1] Однако говорят, что это могила племянника «настоящего» Тома Кобли, который умер в 1794 году [2] и чья могила не имеет опознавательного знака. Кобли не одобрял своего племянника и не включил его в свое завещание (подписанное в Pascoe house, Colebrooke ). Дом в Butsford Barton, Colebrooke, как предполагалось, был домом дяди Тома Кобли.
Оригинальный «дядя Том Кобли жил в доме недалеко от Йеофорд-Джанкшен, в приходе Спрейтон. Его завещание было подписано 20 января 1787 года и подтверждено 14 марта 1794 года. Он был добродушным старым холостяком. Мистер Сэмюэль Пич, его старейший из ныне живущих родственников, рассказал мне: «Мой двоюродный дедушка, который стал его преемником, с которым я прожил несколько лет, умер в 1843 году в возрасте более восьмидесяти лет; он женился, но не оставил детей». [3]
Старый «дядя Том», как говорили, был влюбчивым холостяком, и в молодости у него были ярко-рыжие волосы. Эта черта характера, похоже, была ему на руку, поскольку, когда постановления об отцовстве стали поступать часто и быстро, он отказывался содержать детей, у которых не было рыжих волос, как у него самого.
Деревня максимально использовала свою связь с народной песней. Теперь там есть «Коттедж Тома Кобли» и «Таверна Тома Кобли». Также, по-видимому, был Билл Брюэр, который жил в соседнем Стиклпате , и семья Пирсов, которая управляла местной мельницей; в Стиклпате находится могила Тома Пирса, который умер в 1875 году. Однако остаются некоторые сомнения относительно того, был ли это тот самый Том Пирс, который фигурирует в песне, поскольку самая ранняя зафиксированная ярмарка Уайдкомба состоялась в 1850 году.
В начале XX века писательница Беатрис Чейз подарила организаторам ярмарки халат «Дядя Том», и теперь местный житель, одетый как Дядя Том, каждый год появляется на празднике вместе с серой кобылой.
На портрете он изображен молодым мальчиком. [4]
Имя «Cobleigh» имеет англосаксонское происхождение. У него есть много вариантов написания, «включая Cobley, Coblegh, Cobleigh, Cobligh, Coboleche и другие». Имя «Cobleigh», по-видимому, особенно ассоциируется с Южным Девоном. Это преобладающая форма, например, в Devon and Exeter Gazette . 8 ноября 1909 года в некрологе утверждалось, что недавно умерший фермер «обучался фермерству в Колбруке у своего настоящего дяди Тома Кобли… который умер между 50 и 60 годами ранее. Дядя Том Кобли был неравнодушен к спорту и охотился на стаю гончих.», [5] Это также название деревни Коибрук, но используется альтернативное написание, и указана неопределенная дата «между» 1849 и 1859 годами.
AJ Coles ( Jan Stewer ) начал свои диалектные сочинения с серии под названием «The Talk at Uncle Tom Cobleigh's Club». [6] Дядя Том Коблей был основателем и уважаемым представителем клуба, как Сэмюэль Джонсон был для Лондонского клуба, а в художественной литературе Сэмюэль Пиквик был для Пиквикского клуба. [7] Когда Коулз внезапно прекратил свою роль в серии, она была продолжена как «The Talk of Uncle Tom Cobleigh», подписанная псевдонимом «Том Кобли». Когда ранние рассказы Коулза были переизданы в виде книги, дядя Том Коблей стал второстепенным персонажем под именем «Том Кобли».
Были случаи научных работ, где часто встречалось множественное авторство, опубликованных с юмористическим указанием "Cobley, UT" среди длинного списка в остальном подлинных авторов. Две работы, проиндексированные ISI , включают UT Cobley в качестве соавтора:
Также есть несколько случаев, когда в списках литературы в качестве автора указан UT Cobley , хотя в оригинальной статье его имя не указано. Это также показывает, как ошибки цитирования сохраняются, предположительно, отражая зависимость от других ссылок без проверки исходного источника. Так, статья Кросса, Хейворта, Мюррелла, Бокампа, Декстера и Грина, опубликованная в журнале Oncogene в 1994 году, часто приводится с указанием авторов как «Cross, MA, Heyworth, CM, Murrell, AM, Bockamp, E.-O., Cobley, UT, Dexter, TM & Green, AR» (например, в статьях 1999 года Синклера и др. [8] и Бегли и Грина [9] ). Однако в оригинале Кобли не указан. [10]
Tom Cobleigh — название сети пабов/ресторанов, приобретенной Spirit Group в Великобритании в 2003 году. [11]
Том Кобли, его кобыла и песня также свободно, но очевидно упоминаются в последних нескольких строках собственной песни фолк-дуэта Show of Hands "Widecombe Fair", которая резко отличается от оригинала. В этой версии рассказчик песни намекает на более зловещую причину одолжения лошади: он нуждается в ней, чтобы отправиться с другими, названными в оригинальной песне, в отдаленную таверну, хозяина которой он подозревает (и на то есть веские причины) в убийстве маленького мальчика. Хотя это нигде не указано, мы можем предположить, что персонаж в этой песне намерен отомстить убийце. Стив Найтли , ведущий вокалист Show of Hands и автор их версии, утверждает, что она была вдохновлена историческим исследованием, которое предполагает, что оригинальная фолк-песня на самом деле могла быть предназначена для передачи более темного смысла, чем обычно предполагается. [ необходима цитата ]