Слова из языка идиш, используемые в повседневном английском языке
Слова на идише, используемые в английском языке, включают как слова, которые были ассимилированы в английском языке – используемые как носителями идиша , так и носителями английского языка – так и многие, которые не были. Английское предложение, в котором используется любое из них, может быть описано некоторыми как Yinglish , [1] хотя вторичное значение этого термина описывает особый способ, которым некоторые евреи в англоговорящих странах добавляют много слов на идише в свою речь, помимо общих слов и фраз на идише, используемых носителями английского языка . [ требуется ссылка ]
В этом смысле инглиш не то же самое, что и ешивиш , на котором говорят многие ортодоксальные евреи , хотя у них много параллелей. [ необходима цитата ]
идиш
Многие из этих слов не были ассимилированы в английском языке и вряд ли будут понятны носителям английского языка, не имеющим существенных знаний идиша. Книга Лео Ростена «Радости идиша» [2] подробно объясняет эти слова (и многие другие).
В основном ашкеназские ортодоксальные евреи используют слова на идише, иврите или арамейском языке, говоря на одном из вариантов английского языка. [ необходима цитата ]
Как и в случае с идишем, в инглише нет установленного стандарта транслитерации; поскольку основные носители инглиша по определению являются англофонами (независимо от того, являются ли они родным языком или нет), инглиш, используемый в беглой речи, как правило, транслитерируется с использованием орфографии, основанной на английском языке. Однако это может варьироваться, иногда в одном и том же предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может быть написано farkakte , ferkockte , verkackte и т. д. Однако по своим корням идиш (используется ли он как английский сленг или нет) в основе своей является средневековым верхненемецким языком; хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов в правописании, позже он был стандартизирован в современном верхненемецком языке. [ необходима ссылка ] В этом списке будут использоваться те же соглашения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов, написание которых было стандартизировано. Кроме того, нарицательные существительные следует писать строчными буквами, как в английском языке.
Йинглиш
Слова на инглише (также называемые в разговорной речи хеброниками ) — это неологизмы, созданные носителями идиша в англоязычных странах , иногда для описания вещей, которые были нетипичны в старой стране. В книге Лео Ростена «Радости идиша» [3] слова инглиш и америдиш используются для описания новых слов или новых значений существующих слов на идише, созданных англоговорящими людьми с некоторыми знаниями идиша. Ростен определяет «инглиш» как «слова на идише, которые используются в разговорном английском» (например, kibitzer) [4] , а америдиш — как слова, придуманные евреями в Соединенных Штатах; [5] однако его использование иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, alrightnik — это слово на америдиш; однако на странице 12 оно идентифицировано как инглиш.
Хотя "Yinglish" в целом ограничен определением адаптации лемм идиша к английской грамматике евреями, его использование явно не ограничивается евреями. Это особенно верно в областях, где евреи очень компактны, но находятся в постоянном взаимодействии со своими собратьями -неевреями , особенно в крупных городских районах Северной Америки. В таких обстоятельствах было бы необычно услышать, например, как нееврей ворчит о том, что он "протащил" посылку через весь город. [6]
Слово-портманто Yinglish впервые зафиксировано в 1942 году. [7] Похожие разговорные слова-портманто для идиша, повлиявшие на английский язык, включают: Yidlish (записано с 1967 года), Yiddiglish (1980) и Yenglish (2000). [7] Было введено в употребление несколько других терминов, таких как Engdish и Engliddish , но они не получили широкого распространения. [8]
Раньше инглишу был присвоен код ISO 639-3yib
, но 18 июля 2007 года он был отменён на том основании, что он полностью понятен с английским языком. [9] [10]
А
- адим (ид. איידעם): зять, от средневерхненемецкого эйдам.
- a schande (жид. אַ שאַנדע): позор; тот, кто приносит смущение просто своей ассоциацией, ср. немецкое eine Schande , что переводится как «позор», означает «такой позор»
- a schande far di goyim (ид. אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): «Позор перед (перед) язычниками», используется как еврейское оскорбление против евреев, которые воспринимаются как продолжающие антисемитские стереотипы . Также пишется в различных фонетических и германских вариантах как «a shanda fur di goyim», «a schande fur die goyim» и т. д. Иногда частично неправильно переводится как «a shande for the goyim», хотя far здесь означает «до», а не «за». [11]
- ай-ай-ай (ид. אײַ־אײַ־אײַ) (иногда пишется ай-йи-йи ; произносится «эй, йи, йей») [12] [ оспаривается – обсуждается ]
- abi gezunt! (жид. אַבי געזונט): первое слово славянское: сравните украинское aby (аби), белорусское aby (абы) и польское oby , оба означающие «если только», «надеюсь». Второе слово германское, родственно верхненемецкому gesund. Таким образом, фраза означает «Пока ты здоров!»; часто используется как иронический удар в шутке
- аби ме лебт (жид. אַבי מע לעבט): аби из славянского, как в предыдущей записи; ме лебт родственно немецкому man lebt, что означает «По крайней мере, я жив»
Б
- биллиг или билик (ид. ביליק): дешевый, дрянной (о товаре); Распространенное выражение «Биллиг — это Тейр» (дешево — дорого). Как говорит немецкое Billig , «дешево».
- bissel (жид. ביסל): небольшое количество, «щепотка» чего-либо (ср. австрийское /баварское bissl , диалектный вариант более стандартного немецкого bisschen , «немного»)
- bentsch/bentsching (ид. בֶּענְטְשֶׁן): благословлять, благословение; обычно относится к произнесению Биркат Хамазон (благодать после еды) или при зажигании субботних свечей (bentsch-light), от латинского «benedicere» (благословлять). [13]
- Бенчер выпустил буклет с Биркат Хамазон и другими молитвами и песнями, связанными с едой. [13]
- bubbameisse (ид. בובמייסס): Бабушкины сказки, байки о петушке и быке (часто ошибочно приписывается народной этимологии как сочетание слов bubbe , «бабушка», и meisse , «сказка», но на самом деле происходит от « Bove-meisse », из «Bove Bukh», «Книги Бове», рыцарских приключений вымышленного рыцаря сэра Бевиса («Бове») из Хэмптона , впервые опубликованных на идиш в 1541 году и постоянно переиздававшихся до 1910 года).
С
- chazerei/chazerai/chozerai (идиш, חזירײַ khazerai «грязь» или, возможно, более буквально, «свинарник», от חזיר khazer «свинья» от иврита חזיר «хазир», свинья): мусор, мусор, нездоровая пища [14]
- hiddush /chidush/chiddush : (от иврита חדש hadash, что означает «новый») суть, результат или причина обсуждения или спора; вывод, сделанный на основе двух или более предпосылок; в более общем смысле, нововведение. Например: «Я не понимаю, что такое чидуш?» Также используется, когда вы высмеиваете кого-то за что-то совершенно очевидное. «Чидуш! Чидуш!»
Э
- эхт (ид. עכט): настоящий, истинный (от немецкого echt , «настоящий»)
- эмес (жид. אמת): истина. От еврейского אמת эмет — «истина».
- eppes (ид. עפּעס) немного, не много, что-то. Вероятно, от древневерхненемецкого eddeshwaz , с окончательным /-tw-/, ассимилированным в /-p-/. Сравните современные швейцарские немецкие и баварские диалекты, которые имеют приблизительный эквивалент
- ess (жид. עס; «Iss!» , нем. повелительное наклонение «Есть!»): есть, особенно употребляется в повелительном наклонении: Ess! Ess!
Ф
- fachnyok (жид. פֿכניאָק): отрицательный термин, означающий очень религиозный, часто используется для обозначения кого-то более святошного, чем ты. Может быть сокращено до "chenyok" или использоваться как существительное ("не будь таким ченёком") или прилагательное ("ты такой чнёкиш"). Возможно, произошло от русского хныка ( khnyka ). [15] [16]
- фарблунджет (ид. פֿאַרבלאָנדזשעט): растерянный, растерянный, совершенно потерянный.
- фаркакте (ид. פֿאַרקאַקטע): облажавшийся, презренный; буквально « облажался » (см. verkackte )
- фарклемт (ид. פֿאַרקלעמט): задохнулся (от волнения) (ср. нем. verklemmt )
- фармишт (ид. פֿאַרמישט): запутанный (ср. с немецкого vermischt = смешанный, смешанный)
- Farshtunken : презренный, противный (ср. нем. verstunken )
- фе (ид. פֿע): выражение отвращения.
- feygele или faygeleh (жид. פֿייגעלע): (уничижительное) гомосексуалист (буквально «птичка», от древневерхненемецкого fogal ; ср. современное немецкое Vögele , также возможно ср. немецкое слово Feigling , означающее «трус»), может использоваться для любого человека с немного женоподобным типом внешности, «Фу, это, Мойшеле моет руки, какой faygel». Часто используется как уничижительное обозначение гомосексуального мужчины.
- fress (жид. פֿרעסן): есть, особенно с энтузиазмом (нем. fressen = «есть как животное, неаккуратно»)
- frimmer (ид. פֿרומר): ( британский английский сленг ): хасидский еврей (от идишского «frum», религиозный; также ср. немецкое «Frommer» = набожный человек)
Г
- Ганц ; gantze (ид. גאַנץ): весь, весь («ganze mischpache» = вся семья и т. д., ср. с немецкого ganz = «целый, весь»)
- gei gesund (ид. גיי געזונט gey gezunt ): (от немецкого) иди на здоровье; используется как прощание. Повторяется в ответ. Обычно нейтрально, но может использоваться саркастически, чтобы означать «скатертью дорога».
- гей авек (ид. גיי אַוועק): уходи, с немецкого.
- гей шлофен (ид. גיי שלופֿן): (от немецкого Geh schlafen ) идти [спать].
- gehivays (жид. גיי ווייס): буквально «пойди узнай», как в «пойди разберись». («На прошлой неделе она сказала, что ненавидит его до глубины души, а теперь она с ним помолвлена. Geh vays».)
- генуг (от немецкого genug ; идиш גענוג): достаточно
- geschmad, geschmadde (ид. געשמד, от иврита משמד meshumad , «уничтоженный»): прилагательное, означающее «(еврей, который) обратился в христианство».
- gewalt (ид. געוואלד; от немецкого Gewalt , насилие): эквивалент «ой, ве» или «хорошее горе!» Буквально «насилие».
- glück (ид. גליק, нем.): кусочек удачи
- gonef или gonif (ид. גנבֿ, также ganiv ): вор (ивр. גנב ganav . Это может использоваться как несколько общее оскорбление, подразумевающее «низшего класса»): слово также было заимствовано из идиша в немецкий язык как Ganove , также вор (часто в переносном смысле)
- gornisht (ид. גאָרנישט, от нем. gar nichts = вообще ничего): ничего, ни капли, ни за что
- гойшер мазель (ид. גוייִשר מזל): удача (букв. «Языческая удача»). Мазель — от иврита מזל mazzal , что означает удачу или судьбу.
- graube (ид. גרויב): (от немецкого grobe , грубый) грубо или неотёсанный.
ЧАС
- хегдеш (ид. העגדעש): свинарник, часто используется для описания беспорядка (например, «твоя комната — хегдеш»)
- hock (ид. האַק): Надоедать, докучать (как в персонаже Майор Хохштеттер из «Героев Хогана» ; hockstetter — это тот, кто постоянно докучает вам); сокращение идиомы Hakn a tshaynik (дословно «стучать чайником »; идиш: האַקן אַ טשײַניק), от старых чайников до свистка, чьи крышки лязгают о край, когда давление толкает их вверх и вниз. Часто частично переводится в неформальной речи, например, «Don't hock my tshaynik about it!» («Не докучайте мне об этом!») [17] [18]
- хокер (ид. האַקר): надоедливый, приставающий (см. выше)
К
- кадохес (жид. קדחת): лихорадка; часто встречается в клятвах недоброжелательности (например, «Я дам ему кадохес — вот что я ему дам!»). От иврита קדחת кедахат .
- кеппала (ид. קאפעלע): лоб, уменьшительное от кеппе .
- keppe (жид. קאָפּ): голова (например, «мне это было нужно, как loch in keppe», т. е. дырка в голове); нем. «Kopf», разг. «Kopp»: «голова»; нем. «Loch»: «дырка».
- кейн айн хоре (ид. קיינ יינ-אָרע; также произносится: кин ахурра): букв., «Никакого сглаза !»; Немецкий кейн : нет; На иврите עין айн — глаз, הרע харра — плохой, злой; апотропная формула, произнесенная для предотвращения проклятия ревности после того, как что-то или кого-то похвалили
- haloymes (жид. כאָלעם): мечты, фантазии; используется в значении «дикие мечты» или «желанные мечты», как в «Ах, парень, это всего лишь haloymes, это никогда не сбудется». От еврейского חלום khalom (мечта), мн. ч. halomot .
- kife или kyfe (жид. קייפ): наслаждение. От арабо-персидского keyf 'опиум; опьянение; удовольствие, наслаждение'.
- клоп (ид. קלאַפּ): громкий хлопок или удар (нем. klopfen = «стучать»)
- клумник (ид. קלומניק): пустой человек, никчемный (от иврита כלום клум , ничто.)
- кранкхайт (ид. קראַנקהייַט): болезнь (нем. Krankheit )
Л
- л'х'ойра : (ид. לכוירה) «по-видимому». От иврита לכאורה лихора . В конечном итоге от אור или «свет», поскольку свет проливается на то, что произошло. [19]
- lobbus : негодяй или молодой озорник. От לאָבעס lobes, לאָבוס lobus 'еж, молодой негодяй'. [20]
- luzim (ид. לאָזן): отпустить, забыть об этом, от древневерхненемецкого lazan , «позволить, позволить». Известное использование «индейцами » в «Пылающих сёдлах » , где Мел Брукс говорит luzim gayen (לאָזן גיין), «отпустить его». [21]
М
- maiseh (ид. מעשׂה ): букв. «дело, происшествие», история или зарисовка о человеке или событии (ивр. ma'aseh (то же значение, что и в идише, хотя используется нечасто). Небольшая проблема, разросшаяся в большую историю, называлась «ganze maiseh». Также известна во фразе «bubbe maiseh», эквиваленте английской идиомы «an old wives' tale».
- mamish (жид. ממש): действительно, очень (выражение акцента) От еврейского ממש ( mamash ), «существенно»
- maydl (жид. מײדל): Девушка, молодая женщина, от австрийского Maedel . «Это шайне (красивая) Maydl».
- мазл (от иврита מזל mazal ): удача (буквально, созвездие звезд)
- мехайе (ид. מחיה): источник удовольствия (от еврейского חיים «хаим», что означает «жизнь»).
- mechutanista (f), mechutan (m), mechutanim (pl), Machtainista (f): [22] термин родства для обозначения родителя ребенка женского или мужского пола (ид. מעחוטאַניסטאַ, от иврита מחותן мехутан , «принадлежащий к жених").
- meh , mnyeh : выражение безразличия или скуки
- meiven (вариант maven): эксперт (от идиш מבֿין meyvn , от иврита mevin 'тот, кто понимает')
- mishegoss : сумасшедшая, запутанная, безумная ситуация; иррациональность (от идиш משוגעת meshugas , от meshuge 'сумасшедший')
Н
- наширай (ид. נאַשערײַ): закуска (нем. naschen — закусывать, ср. нем. Nascherei )
О
- ойцер (ид. ויצער oitser ): милая, дорогая (от иврита אוֹצָר отсар , «сокровище»)
П
- pulke (жид. פולקע): бедро, особенно толстое у младенцев. От русского пол ( pol ), «половина».
- пункт фаркерт (жид. פונקט פארקערט): как раз наоборот, полное несогласие. немецкий: punkt verkehrt ; горит «точка/точно ложь/назад» = неправильно.
- pupik (жид. פּופּיק): пупок; кнопка живота (польск. pępek , пупок) ( использовался американским комиком Мо Ховардом в короткометражном фильме « Ты нацистский шпион!» , 1940 г.)
С
- шикер (ид. שיכור шихур ) или шикеред : пьяный, опьянённый (от ивритского שיכור шикор : пьяный, ср. нем. [разг.] ангешиккерт «напившийся, подвыпивший»)
- schissel или shisl (ид. שיסל): миска, особенно большая миска для смешивания (от немецкого Schüssel , миска)
- шлеппер : бум (идиш שלעפּר шлепр и немецкий шлеппен )
- шмекле (жид. שמעקל): маленький пенис, часто приписываемый маленькому мальчику. Уменьшительное от שמאָק шмок , «пенис».
- schmeer (жид. שמיר) также schmear : как глагол, намазывать, например, сливочный сыр на бублик; также как существительное, то, что вы намазываете на что-либо, например, «Я возьму кусок халы со шмером». Может также означать «подкупать» (насыпать денег кому-либо на руки). (ср. немецкое schmieren )
- schrai (жид. שרײ): визг или вопль, иногда используемый для обозначения преувеличенной истерики. («Когда я сказал ей, что опоздаю на десять минут, она так вскрикнула!») (ср. немецкое Schrei )
- schtick'l : небольшой кусочек чего-либо, обычно еды. Разм. от слова палка, от немецкого Stückchen . В "делисах" концы салями продавались с тарелки на прилавке с надписью "A Nickel a schtickel"
- schtupp , schtuff : (вульгарно) заниматься сексом, трахать (от идишского שטופּן shtupn 'толкать, тыкать'; похоже на 'штуку'); наполнять, например, набивать чей-то карман деньгами. ("Schtupp him $50.") Часто используется в первом контексте Triumph the Insult Comic Dog . В немецком языке 'stopfen' означает (чрезмерно) заполнять или набивать что-то.
- шверр (ид. שװער): тесть (нем. Schwager , устаревшая форма «Швахер»)
- швиггер (ид. שװיגער): свекровь (нем. Schwiegermutter )
- Шаббос гой : нееврей, который выполняет работу, запрещенную в еврейскую субботу для соблюдающих евреев; иногда используется (косвенно) для того, кто «делает грязную работу» для другого человека. (от идиш שבת Шаббос, суббота и גױ гой , нееврей)
- shep naches (ид. שעפּ נחת): гордиться. Иногда сокращается до «shep». («Твой сын поступил в медицинскую школу? Ты, должно быть, шеппируешь».) От שעפּן ( shepn ), «происходить», от древневерхненемецкого scaphan ; и ивритского נחת nachat , «довольство».
- Шейн Мейдель (ид. שײנע מײדל): красивая девушка (ср. нем. schönes Mädel )
- Шива (ид. שבעה shive ): семидневный траур после смерти члена семьи. От еврейского שבעה шив'а , «семь».
- шмегеге (ид. שמעגעגע): глупый человек, по-настоящему неудачливый; говорят, что это тот, кто убирает суп, пролитый шлемилем на шлимазла.
- shpilkes (жид. שפּילקעס): нервная энергия; чувствовать себя «нервным», «сидеть как на иголках». Ср. польское szpilka , «булавка»
- shtark (жид. שטאַרק), shtarker : сильный, храбрый (нем. stark ), ревностно религиозный
- фишка : комическая тема; определяющая привычка или отличительная черта (от идишского שטיק shtik , «часть чего-либо»: ср. нем. Stück , «кусок»).
- shtotty (жид. שטאָטי): нарядный или элегантный; иногда может иметь уничижительный оттенок («Она думает, что она такая shtotty в этом своем новом платье»).
- Штух (жид. שטוך): принижать кого-либо, часто в шутку («Я его выгнал». Может использоваться как существительное для обозначения остроумного оскорбления или возражения («Когда я сказал отцу, что моя глупость, должно быть, наследственная, это был такой хороший штух!»)
- shtick dreck (жид. שטיק דרעק): буквально «кусок грязи» (см. Dreck), но обычно применяется к человеку, которого ненавидят из-за его антиобщественных поступков: «Он настоящий shtuck dreck». Возможно, shtick dreck: кусок дерьма. Ср. нем. Stück Dreck .
- штусс (ид. שטות): чепуха, глупость (от ивр. שטות шетут , мн. шетуйот ); также название карточной игры. По-немецки «Штус» означает «бессмыслица».
- шварцер : (שװאַרצער): черный человек (либо нейтральный, либо, возможно, уничижительный, в зависимости от контекста) (от שװאַרץ shvarts «черный», немецкий schwarz )
Т
- takeh (жид. טאַקע): действительно, полностью. "Это takeh проблема!" От русского/украинского таки ( taki ), "все же, после всего, несмотря на".
- tchepen sikh (טשעפּענ זיך tshepen zikh ): беспрестанно докучать кому-либо («Перестань меня чепенить!») или игриво подшучивать над кем-либо («Мы провели все свидание, чепеня друг друга о том, какой дурной вкус у другого»). От польского czepiać sie , «цепляться, придираться». [23]
- торниг (ид. טורניג): непослушный племянник
- цим гезунт (ид. צים געזונט): за [твое] здоровье! Используется в ответ на чихание; от немецкого gesund , «здоровый»)
- Tsekruchen (a): быть согбенным, быть удрученным. «Не будь таким Tsekruchen все время, расслабься немного».
- туммель (ид. טאַמעל): волнение (ср. нем. tummeln , «возиться»)
У
- унгершпарт (ид. ייַנגעשפּאַרט айнгешпарт ): упрямый. Произведено от ייִנגער ( yinger , «младший»), от древневерхненемецкого junc («молодой») и от שפּאַרט ( shfart , «умный», как в слове «обидеть»).
В
- вербланджет (ид. פֿאַרבלאָנדזשעט; далеко- ср. нем. ver- и польск. błądzić = "бродить"): потерянный, растерянный, растерянный, перепутанный (соответственно, есть несколько вариантов написания)
- verdreyt (ид. פֿאַרדרײט; drey означает поворот , ср. dreidel ; также ср. нем. verdreht = «скрученный»): запутанный, запутанный, отвлеченный
- verfrumt (жид. פֿאַרפֿרומט): отрицательное выражение для человека очень религиозного или набожного. «Она вернулась из семинарии и стала вся farfrumt». От древневерхненемецкого fruma , родственного немецкому fromm .
- vershimmelt (жид. פֿאַרשימלט farshmilt ): встряхнутый, трясущийся, в состоянии нервозности. «Она не пострадала в аварии, но она была довольно farshimmelt». (ср. нем. verschimmelt = заплесневелый)
- веркакте (ид. פֿאַרקאַקטע): прилагательное, означающее «облажался» или «плохая идея»; буквально «облажавшийся» или «облажавшийся», ср. Немецкое "verkackte(r)"
- vershtuft (жид. פֿאַרשטופֿט farshtuft ): (уничижительное) беременная, недавно занималась сексом, страдала запором. (набитый) (ср. немецкое "verstopft" = заблокированный)
Вт
- вильде чай (ид. װילדע חיה вильде чайе ): невежливый или недисциплинированный ребенок, буквально, дикий зверь. От древневерхненемецкого wildi и иврита חייה ( haye , «животное»).
И
- Идише Мама (ид. ייִדישע מאַמאַ): стереотипная еврейская мать.
- Идишер коп (ид. ייִדישער קאָפּ): интеллект (букв. «Еврейская голова»; немецкое «Jüdischer Kopf»: еврейская голова) [24]
- ииддишер мазель (ид. ייִדישער מזל): невезение (букв. «еврейская удача») От иврита מזל mazal , «созвездие».
- юнгач (ид. יונגאַטש юнгатш ): негодяй. От יונג yung (OHG Junc ).
З
- zach (ид. זאַך): вещь или предмет. При использовании с "ganzte" (גאַנץע) может относиться к событию или истории, например "The ganzte zach took only two hours". "The whole thing" took only two hours (древневерхненемецкое sahha ; ср. немецкое Sache )
Слова на инглише
В книге «Радости идиша» следующие слова описываются как инглиш, за исключением тех, где они отмечены как америдиш: [25]
- alrightnik , alrightnikeh , alrightnitseh – мужчина, женщина, особь женского пола, добившаяся успеха; нувориш [26]
- bleib shver – от немецкого bleibt schwer , что означает «остается трудным» – нерешенная проблема, особенно в изучении Талмуда (ср. wikt:תיקו)
- блинц (инглиш, потому что настоящий идиш — блинце ) [27]
- блефовщик , blufferkeh – мужчина, женщина, которая блефует [28]
- boarderkeh , bordekeh – (америдиш) женщина, платящая пансион [29]
- boychick , boychikel , boychiklekh – молодой мальчик, малыш, красавчик [30]
- bulbenik (америдиш) – актёр, который путает свои реплики, от bilbul – путаница (альтернативная теория – bulba , буквально картофель , образно ошибка ) [31]
- bummerkeh (америдиш) – женщина-бродяга
- chutzpah (америдиш) – дерзость
- чушь фальшивая, эрзац, сумасшедшая (идея), искусственная, сделанная на скорую руку (вероятно, от англ. «decalcomania», «декаль», наклейка, дешёвый процесс переноса изображений с бумаги на стекло). В Бронксе в первой половине XX века «чушь» была стираемой временной «татуировкой», распространявшейся в пакетиках от жевательной резинки.
- donstairsikeh , donstairsiker – женщина, мужчина, живущий внизу
- Dresske – недорогое платье из подвала
- фин – пять, или пятидолларовая купюра , сокращенная форма идишского פינף финиф (пять)
- kosher – Yinglish, не в его религиозном или идишском значении, а только в пяти сленговых смыслах: подлинный, заслуживающий доверия, законный, справедливый и одобренный высшим источником. Его произношение, как " kōsher ", является еще одним отличительным фактором, так как в истинном идиш оно произносится как " kūsher " или " kösher "
- менш – человек необычайной зрелости и порядочности
- nextdoorekeh , nextdooreker – женщина, мужчина, живущие по соседству
- opstairsikeh , opstairsiker (американский) – женщина, мужчина, живущий наверху
- пиша пайша – искажение английской карточной игры «Pitch and Patience »
- шаропникель (американский) – небольшой предмет, вызывающий успокоение, например, соска-пустышка , зубное кольцо, ср. шаддап (заткнись!)
- шмата – повседневная одежда (дословно «тряпки»)
- шмегегге (америдиш) – невыразительный или бездарный человек
- шмо – сокращенная версия от «шмок» или «шмеарал», см. «шнук»
- шнук (америдиш) – идиот
- тарарам – большой гамбургер
- тучас – ягодицы
Смотрите также
Ссылки
- ^ ""Yinglish"". Словарь Merriam-Webster . Получено 13 апреля 2021 г.
- ^ Ростен, Лео ; Буш, Лоуренс (2001). Новые радости идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Crown Publishers. ISBN 0-609-60785-5.
0609607855.
- ^ Ростен (1970)
- ^ Ростен (1970), стр. ix
- ^ Ростен (1970), стр. x
- ^ «Как идиш прорвался к победе». The New York Times . 23 февраля 1997 г.
- ^ ab Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ SIL International, Документация по ISO 639, идентификатор: yib. Доступ 04.08.2009.
- ^ Регистрационный орган ISO 639-3, 16 октября 2006 г., Запрос на изменение языкового кода ISO 639-3. Доступ 04 августа 2009 г.
- ^ До Мейдоффа, или гоев, Шанде, Филологос, Вперед .
- ↑ Ростен, там же, стр. 7.
- ^ ab Джойс Айзенберг, Эллен Сколник, Словарь еврейских слов: Руководство JPS , 2010, стр. 17
- ^ «Словарь еврейских слов: Руководство JPS» , стр. 26
- ^ "Значение слова Хнёк". Август 2008.
- ^ «Байты Торы: Значение слова Хныок». Август 2008 г.
- ^ Синклер, раввин Джулиан (6 марта 2009 г.). «Не закладывай мой чиник». The Jewish Chronicle Online . Получено 3 января 2013 г.
- ^ Куинион, Майкл (4 января 2014 г.). "WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER" . Получено 4 января 2014 г.
- ^ "Lechoira-еврейский английский лексикон".
- ^ "Lobbus-еврейский английский лексикон".
- ^ "Архивы Стива Аллена".
- ^ "Kosher OC Magazine". Октябрь 2015.
Machtainista – идиш .. объединенные браком
- ^ "Глава V. Славянские элементы". 20 мая 2012 г.
- ^ Бен (17.01.2006). "Чашка идиша: найдена!". Positiveanymore.blogspot.com . Получено 18.02.2015 .
- ^ Ростен, Лео (1970) [1968]. Радости идиша . Pocket Books/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-X.
- ^ Ростен (1970), стр. 12
- ^ Ростен (1970), стр. 42
- ^ Ростен (1970), стр. 43
- ^ Ростен (1970), стр. 44
- ^ Ростен (1970), стр. 49
- ^ Ростен (1970), стр. 56
Внешние ссылки
- Сайт по исследованию еврейского языка: идиш
- Онлайн-словарь идиш
- Проект разговорного языка идиш (Колумбийский университет)
- Хороший список избранных слов на идиш/америдиш
- Беннетт Мураскин, Вы знаете больше идиш, чем думаете, Jewish Currents , 10 декабря 2014 г.