Иудео-персидский относится как к группе еврейских диалектов, на которых говорят евреи, живущие в Иране, так и к иудео-персидским текстам (написанным еврейским алфавитом ). Как собирательный термин, иудео-персидский относится к ряду иудео-иранских языков, на которых говорят еврейские общины по всей бывшей обширной Персидской империи , включая горные и бухарские еврейские общины. [2]
Носители называют свой язык фарси . Некоторые неевреи называют его « джиди » (также пишется как « зиди », « джуди » или « джиди »), что означает «еврейский» в уничижительном смысле. [2]
Существует обширная иудео-персидская поэтическая религиозная литература, тесно связанная с классической персидской поэзией. Самым известным поэтом был Маулана Шахин-и Ширази (XIV в. н. э.), который сочинил эпические стихотворения частей Библии, такие как Муса-намах (эпическая поэма, рассказывающая историю Моисея); более поздние поэты сочиняли лирическую поэзию в стиле персидского мистицизма. Большая часть этой литературы была собрана в начале двадцатого века бухарским раввином Шимоном Хахамом , который основал печатный станок в Израиле.
Самые ранние свидетельства иудео-персидской письменности относятся к VIII веку н. э. Эти документы, написанные еврейским шрифтом, документируют существование еврейских общин, писавших на иудео-персидском языке по всей исторической Персии. Археологи, работавшие в XX веке, обнаружили иудео-персидские письменности в таких отдаленных местах, как южная Индия, провинция Синьцзян, Каир и современные Иран и Афганистан. Они включают судебные документы, торговые документы, надгробия, каменные надписи и работы по религиозным вопросам. [3] : 22
Самым известным иудео-персидским поэтом является Шахин-и Ширази, живший в XIV веке и составивший два стихотворных библейских эпоса: первый основан на Пятикнижии, а второй — на Книге Эсфири и Книге Эзры. В своих произведениях Шахин использует язык, типичный для классического персидского языка его эпохи , и не использует уровень еврейских слов, как другие иудео-персидские писатели. [3] : 27
Эпический цикл Пятикнижия Шахина состоит из 10 000-куплетного (двустишия) стихотворения Книг Исхода, Левита, Чисел и Второзакония, написанного в 1327 году, и стихотворения Бытия длиной в 8 700 куплетов, составленного в 1358 году. Он фокусируется на повествованиях из Пятикнижия, которые также заметны в исламской литературе, таких как падение Сатаны , Иосифа ( Юсуфа ) и Зулейхи , и оплакивание Иаковом потерянного Иосифа. Шахин создает свои библейские эпосы на основе Шахнаме Фирдоуси , самого известного персидского эпоса в персидской мифологии. Это включает в себя стилизацию Моисея по героям персидского эпоса, способствуя прославлению Моисея, распространенному в иудео-персидской литературе. [3] : 27 Шахин опускает некоторые элементы Пятикнижия, такие как юридические разделы. В краткой адаптации Книги Иова, приложенной к его стихотворной версии Бытия, Шахин опускает речи друзей Иова и ответ Бога, но включает менее важные оскорбления жены Иова. [3] : 28
Ардашир-наме Шахина состоит из 9000 метрических двустиший, которые адаптируют повествования из книг Эсфирь, Неемия и Эзра. Он также включает небиблейские сюжетные линии, которые параллельны Шахнаме и Хамсе Низами. [3] : 28–29 В нем рассказывается библейское повествование об Ардашире (Ксерксе) и Эсфирь ; и история любви между Ардаширом и китайской принцессой. Эзра-наме короче и часто группируется с Ардашир-наме . [4]
Эмрани был персидским поэтом 15-го века, который, как и Шахин, писал на персидском языке еврейским шрифтом. Родившись в Исфахане , он переехал в Кашан в возрасте двадцати лет и жил там до своей смерти. 10 000-стиховая Фатх-наме адаптирует Книги Иисуса Навина, Рут и Самуила 1 и 2. Как и библейские эпосы Шахина, она демонстрирует сильное влияние Шахнаме. Его Ханука-наме представляет собой более короткую (1800 стихов) стихотворную версию восстания Маккавеев против греков. Эта работа, написанная в 1524 году, в значительной степени опирается на апокрифическую Первую книгу Маккавеев . [3] : 159 Эмрани использует больше еврейской лексики, чем Шахин, и больше полагается на повествования из Библии и раввинской литературы. [4] : 50
Написанная в 1692 году Аароном бен Машиахом, эта версификация Книги Судей использует тот же размер, что и Фатх-наме Эмрани . [4] : 50
В 1606 году Хаджа из Бухары переложил в стихотворной форме повествования из Книги Даниила , апокрифов и мидрашей (раввинских комментариев). [4] : 51
Гандж-наме Эмрани — это комментарий к этическому трактату Мишны Авот . Он насчитывает около 5000 рифмующихся двустиший и включает суфийскую терминологию. [3] : 184–185 Существует много сохранившихся рукописей этой работы, что указывает на ее широкую популярность среди персоязычных евреев. [5] : 53 Он был завершен в 1536 году и, вероятно, был последней работой Эмрани. Это этическая и дидактическая работа, которая рассматривает более широкие этические темы по сравнению с его предыдущими произведениями в этом жанре. [5] : 43–45 Гандж -наме состоит из 88 разделов, каждый из которых развивает одно или два высказывания из Абот, следуя последовательности самого Абот. Первые пять разделов составляют введение и следуют структуре многих персидских вступлений — хвала и мольба Богу и история составления работы. Эмрани хвалит Моисея . [5] : 59 Остальная часть Гандж-наме принадлежит к жанру советов, распространенному в персидской литературе, и сочетает в себе эпические, мидрашистские, мистические и дидактические приемы, присутствующие в более ранних работах Эмрани. [5] : 60–63
Шимон Хахам, бухарский раввин, который позже эмигрировал в Иерусалим , отредактировал и опубликовал по крайней мере 29 работ на иудео-персидском языке, включая полное издание комментариев Шахина к Торе. Он включил вместе с этим изданием свой собственный прозаический комментарий к Книге Исхода . [3] : 198
Бабай б. Лютф был еврейским автором и историком XVI века, родившимся в Кашане . Его «Китаб-и Ануси» длиной в 5000 двустиший повествует о преследовании иранских евреев во время правления трех сефевидских шахов: Аббаса I , Сафи I и Аббаса II, которые вместе правили с 1571 по 1666 год. Он фокусируется на насильственном обращении евреев в ислам в это время. [3] : 223–224
Внук Ибн Лютфа, Бабай ибн Фархад, составил хронику из 1300 двустиший о преследованиях, которым подвергались евреи в Кашане во время афганского вторжения в Иран, которое происходило с 1722 по 1730 год. Ибн Фархад описывает добровольное обращение евреев в Кашане в ислам и то, как им было разрешено вернуться к своей вере семь месяцев спустя. [3] : 232
Начиная с конца 19 века Иерусалим стал центром печати иудео-персидской литературы. Были напечатаны произведения многих жанров, а также переводы нееврейских произведений на иудео-персидский язык. Некоторые из главных деятелей этого движения включали евреев из Средней Азии, таких как Шимон Хахам. [2] [9] В 1917 году в Тегеране было создано «Общество содействия еврейскому языку» наряду с иудео-персидской и ивритской типографией. Эта группа также издавала иудео-персидскую газету Ha-Ge'ulah . Две другие иудео-персидские газеты также издавались в Бухаре и Самарканде . [9]
В отсутствие единого диалекта персидского языка, на котором говорят евреи, иудео-персидский язык относится к местным диалектам, на которых говорят евреи. Он примечателен сохранением определенного включения еврейских слов; однако это менее заметно, чем в других еврейских языках. [2] Иудео-мидийский язык часто используется для обозначения группы диалектов, на которых говорят еврейские общины в Центральном Иране. [10] : 117 Ранние иудео-персидские сочинения демонстрируют различные орфографии, которые иногда демонстрируют отличия в произношении от персидского. Он сохраняет переходный этап в определенных языковых особенностях. Он также демонстрирует множество конструкций для эзафе и для глаголов в страдательном залоге. Иудео-персидские версии Библии не следуют персидскому синтаксису, вместо этого толкуя еврейский дословно. [2]
Некоторые из основных иранских городов с еврейскими диалектами - Кашан , Исфахан , Йезд , Керман , Шираз , Боруджерд и Хамадан . Языки, на которых говорят евреи в персоязычной Центральной Азии, часто называют иудео-таджикскими . На иудео-татском говорят на восточном Кавказе, и сегодня он считается взаимопонятным со стандартным персидским. [10] : 119 Многие носители этих иранских диалектов покинули Иран, и осталось мало носителей языка. В результате иудео-мидийские языки считаются находящимися под угрозой исчезновения по данным Альянса по исчезающим языкам. [11]