Иешивиш ( идиш : ישיבֿיש ), также известный как йешива-английский , йешивише шпрах или йешивише рид — это социолект английского языка, на котором говорят студенты йешив и другие евреи , имеющие тесную связь с миром ортодоксальных йешив. [1]
«Йешивиш» может также относиться к нехасидским харедим . [ 2] Иногда он имеет дополнительную коннотацию нехасидских харедим, получивших образование в йешиве , и чье образование оказало на них заметное культурное влияние. В последнем случае термин имеет амбивалентные (как положительные, так и отрицательные) коннотации, сопоставимые с коннотациями термина «академический». [3]
Джеймс Ламберт пишет, что этот термин может быть словом-гибридом от yeshiva и английского языка , или может быть просто образован от yeshiva + суффикс прилагательного -ish . [4]
Первое серьезное исследование ешивиша — магистерская диссертация Стивена Рэя Голдфарба (Техасский университет в Эль-Пасо, 1979) под названием «Выборка лексических единиц в английском языке ешивы». В работе перечислены, определены и приведены примеры почти 250 слов и фраз ешивы. Вторая, более полная работа — Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish Хаима Вайзера. Вайзер (1995) утверждает, что ешивиш не является пиджином , креольским или независимым языком , и это не совсем жаргон . [5] Баумель (2006) вслед за Вайзером отмечает, что ешивиш отличается от английского прежде всего фонетической структурой, лексическим значением и синтаксисом. [6]
Бенор (2012) предлагает подробный список отличительных черт, используемых в ешивише. [7] Кац описывает его в книге «Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish » (2004) как «новый диалект английского языка», который «занимает место разговорного языка в повседневной жизни в некоторых... кругах в Америке и других местах». [8] Хайльман (2006) [9] и другие считают переключение кодов частью ешивиша. [10] Хотя Кайе (1991) исключил бы носителей английского языка в контексте ешивы, изучающих Талмуд, из переключения кодов, где он считает, что термины «идишский английский» или «идишизированный английский» («= Yinglish ») могут быть более уместными. [11]
Иешивиш — это в первую очередь мужской диалект. [12] Отцы и сыновья, особенно подросткового возраста и старше, могут говорить на иешивиш, в то время как матери и дочери, как правило, говорят на более мягком варианте, который обычно имеет фонологию иешивиш, но исключает многие талмудические слова. Это можно объяснить тем, что большая часть лексикона иешивиш изучается в иешиве , где обучение происходит с использованием специальной номенклатуры. Знакомство с этими терминами развивается, и затем они повторно применяются в других ситуациях. Чаще всего иешивиш говорят среди ортодоксальных евреев, которые регулярно занимаются изучением Торы или принадлежат к общине, которая поощряет ее изучение.
Распространенные среди ортодоксальных евреев банальности часто выражаются их эквивалентом в ешиве. Примерами служат использование shkoyakh для «спасибо», [13] сокращение от ивритского יִישַׁר כּוֹחַ «Йишар Коах», что буквально переводится как «Пусть твоя сила будет твердой» и используется, чтобы указать кому-то, что он проделал хорошую работу, и Barukh HaShem (иногда пишется как B"H, используя кавычки, используемые для сокращений на иврите), что означает «Благословен ХаШем [Имя (Бога)]». Диалог в ешиве может включать в себя много выражений, которые относятся к ХаШем.
Некоторые наблюдатели предсказывают, что английский вариант ешивиша может развиться дальше до такой степени, что он может стать одним из исторических иудео-гибридных языков, таких как идиш, иудео-испанский или иудео-арабский языки . Иудео-гибридные языки были разговорными диалектами, которые смешивали элементы местного разговорного языка, иврита, арамейского и еврейских религиозных идиом. Как идиш был для средневерхненемецкого языка , так и ешивиш может быть для стандартного американского английского. Однако интеграция современных евреев с неевреями может удерживать их речь от столь же сильного отклонения от стандартного языка, как это было в прошлом.
Как утверждает Вайзер (1995) в книге «Frumspeak: Первый словарь ешивиша» , это не пиджин и не технический... Хотя некоторые изначально могут отнести ешивиш к простому диалекту, он отличается от английского тремя способами: звучанием или...
Переключение кода здесь, столь характерное для культуры ешивы, и использование аббревиатур и фраз, которые используют только ортодоксы... но желают показать, что они «трансформировались» после длительного пребывания в харедимской ешиве.
Аналогично возникает вопрос, что может дать анализ британских, израильских или латиноамериканских аналогов ешивы. Процессы и контексты переключения кодов между английским и ешивой среди студентов ешивы также заслуживают исследования.
Однако я готов исключить англоговорящих ортодоксальных евреев Нью-Йорка в контексте ешивы